Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

167,129 views ・ 2013-03-07

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Andrej Soušek Reviewer: Linda Magáthová
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
V Keni žije skupina ľudí.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Ľudia prekonávajú oceány, aby ich mohli vidieť.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Títo ľudia sú vysokí.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Vysoko skáču. Obliekajú sa do červeného.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
A zabíjajú levy.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Možno ste zvedaví, čo sú títo ľudia zač?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Sú to Masajovia.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
A viete, čo je zaujímavé? Ja som vlastne jednou z nich.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
U Masajov sú chlapci vychovávaní ako budúci bojovníci.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
A dievčatá sú vychovávané ako budúce matky.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Keď som mala päť rokov,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
zistila som, že som zasnúbená,
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
a že sa vydám hneď na začiatku puberty.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Moja mama, moja stará mama, moje tety,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
všetci mi to stále pripomínali,
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
keď môj budúci manžel prešiel okolo.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Smiech) Dobré, nie?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
A všetko, čo som musela od tej chvíle robiť,
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
malo zo mňa spraviť dokonalú manželku, keď budem mať 12 rokov.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Môj deň začínal o 5 ráno.
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
Podojila som kravy, pozametala dom,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
varila som pre mojich súrodencov, chodila som po vodu a drevo.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Robila som všetko, čo bolo potrebné,
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
aby sa zo mňa stala dokonalá manželka.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Išla som do školy. Ale nie preto, že u Masajov
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
ženy a dievčatá chodia do školy.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
Bolo to kvôli tomu, že mojej mame bolo vzdelanie odoprené
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
a stále nám pripomínala,
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
že nechce, aby sme mali taký život ako ona.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Prečo také niečo hovorila?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Môj otec pracoval ako policajt v meste.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Domov prišiel raz za rok.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Niekedy sme ho nevideli aj dva roky.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
A kedykoľvek prišiel domov, nastali zlé časy.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Moja mama ťažko pracovala na farme,
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
aby sme z úrody vyžili.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Chovala kravy a kozy,
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
aby sa o nás vedela postarať.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Ale keď prišiel môj otec, predal kravy,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
predal úrodu, ktorú sme mali,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
a išiel piť so svojimi kamarátmi po baroch.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Pretože moja mama bola žena,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
nemohla vlastniť žiadny majetok.
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
Všetko, čo naša rodina mala,
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
patrilo môjmu otcovi, takže mal na to právo.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
A ak mu na to moja mama niečo povedala,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
zbil ju, zneužíval ju a bolo to skutočne ťažké.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Keď som začala chodiť do školy, mala som sen.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Chcela som sa stať učiteľkou.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Učiteľky vyzerajú pekne.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Majú pekné šaty a topánky s vysokými podpätkami.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Neskôr som zistila, že sú nepohodlné, ale obdivovala som ich.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Smiech)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Ale hlavne, učiteľky iba píšu na tabuľu --
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
to nie je ťažká práca, vtedy som si myslela,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
v porovnaní s tým, čo som robila na farme.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Takže som sa chcela stať učiteľkou.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Veľa som sa učila, ale keď som prišla do ôsmej triedy,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
nastala rozhodujúca chvíľa.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Máme tradičnú ceremóniu,
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
v ktorej sa dievčatá stávajú ženami,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
je to prechod z detstva do dospelosti.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
A keď som končila ôsmu triedu,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
chcela som pokračovať na strednú školu.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Toto bola križovatka.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Keď prejdem ceremóniou, budem sa musieť vydať.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
A môj sen byť učiteľkou sa neuskutoční.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
A tak som musela prísť s plánom,
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
musela som to vyriešiť.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Porozprávala som sa so svojím otcom. Urobila som niečo, čo väčšina dievčat nikdy neurobí.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Povedala som otcovi, "Na tú ceremóniu pôjdem,
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
iba ak mi dovolíš pokračovať v štúdiu."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Ak by som totiž utiekla,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
na mojom otcovi by zostala tá stigma, ľudia by si vraveli,
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
jeho dcéra neprešla ceremóniou.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Bola by to hanba, ktorú by musel niesť celý život.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Uvedomil si to a povedal, "Dobre,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
pôjdeš do školy po ceremónii."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
A tak bolo. Ceremónia začala.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Je to celý týždeň plný vzrušenia.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Je to zábava, ľudia si to užívajú.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
A deň pred samotnou ceremóniou
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
sme tancovali, celé vzrušené,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
a celú noc sme nespali.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Deň D prišiel, vyšli sme z domu,
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
v ktorom sme tancovali. Tancovali a tancovali.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Vyšli sme na dvor a tam bola kopa ľudí.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Všetci sedeli v kruhu.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
A ako sme tancovali a tancovali,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
prišli sme k tomuto kruhu,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
ženy, muži, deti, boli tam všetci.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
V strede sedela jedna žena
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
a táto žena nás mala držať.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Ja som bola prvá. Za mnou boli moje sestry a ďalšie dievčatá.
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
Ako som sa priblížila,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
pozrela sa na mňa a ja som si sadla.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Sadla som si a kolená som dala od seba.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Prišla ďalšia žena,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
a táto žena mala so sebou nôž.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Prišla ku mne,
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
vzala môj klitoris a odrezala ho.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Ako si viete predstaviť, krvácala som. Krvácala som.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Po chvíli som odpadla.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Toľko dievčat --
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
ja som mala šťastie -- ale toľké pri tom zomrú.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Stále sa to robí, bez anestézie, je to starý hrdzavý nôž.
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
Bolo to ťažké.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Mala som šťastie, lebo moja mama urobila niečo,
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
čo väčšina žien nerobí.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Po troch dňoch, keď všetci odišli,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
moja mama priviedla zdravotnú sestru.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Postarala sa o nás.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
O tri týždne som bola zdravá a nastúpila som na strednú školu.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Bola som odhodlaná stať sa učiteľkou,
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
aby som v mojej rodine mohla niečo zmeniť.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Kým som bola na strednej škole, niečo sa stalo.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Stretla som mladého muža z našej dediny,
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
ktorý bol na Oregonskej univerzite.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Tento muž mal oblečené biele tričko, rifle, foťák
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
a biele tenisky -- mal biele tenisky.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Myslím, že oblečenie a topánky o niečom vypovedajú.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Boli to tenisky a to sme boli v dedine,
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
ktorá nemá ani poriadne cesty. Bolo to atraktívne.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Povedala som mu, "Chcem ísť tam, kde si ty,"
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
pretože ten muž vyzeral veľmi šťastne a to som chcela aj ja.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
On mi povedal, "Ale
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
čo tým myslíš, že chceš ísť?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Nemáš už určeného manžela, ktorý na teba čaká?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Povedala som mu, "O to sa nestaraj.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Len mi povedz, ako sa tam dostať."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Tento džentlmen mi pomohol.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Kým som bola na strednej škole, môj otec ochorel.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Dostal porážku a bol naozaj veľmi chorý,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
takže mi nemohol prikázať, čo mám ďalej robiť.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Ale problém je, že môj otec nie je jediný otec, ktorého mám.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Každý, kto je vo veku môjho otca, každý muž v komunite,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
je tiež mojím otcom --
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
moji strýkovia, všetci muži -- mohli diktovať moju budúcnosť.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Poslala som na tú vysokú školu prihlášku
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
a prijali ma na Randolph-Macon Woman's College v Lynchburgu vo Virgínii.
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
Nemohla som tam ísť bez podpory mojej dediny,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
pretože som potrebovala vyzbierať peniaze na letenku.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Dostala som štipendium, ale musela som sa tam dostať.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Potrebovala som teda podporu dediny,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
a keď muži počuli,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
keď všetci počuli, že žena dostala príležitosť ísť študovať,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
povedali, "To je stratená príležitosť.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Mal by ju dostať chlapec. To nemôžeme urobiť."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
A tak som sa musela vrátiť k tradíciám.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Ľudia u nás veria,
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
že ráno prináša dobré správy.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Takže som s niečím musela prísť ráno,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
pretože ráno prináša dobré správy.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
A v dedine máme starejšieho, muža,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
ktorého, ak bude súhlasiť, budú všetci ostatní nasledovať.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Tak som k nemu išla veľmi skoro ráno, hneď ako vyšlo slnko.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Bola som to prvé, čo ráno uvidel, keď otvoril dvere.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Dieťa moje, čo tu robíš?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Nuž, otče, potrebujem pomoc. Môžete ma podporiť, aby som mohla ísť do Ameriky?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Sľúbila som mu, že budem dobrá a budem sa veľa učiť,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
že sa vrátim a potom pre nich urobím čokoľvek
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
budú chcieť.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Povedal, "Dobre, ale nemôžem to urobiť sám."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Dal mi zoznam ďalších 15 mužov, za ktorými som šla --
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 mužov -- a každé jedno ráno
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
som šla a navštívila ich.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Všetci sa zišli.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Dedina, ženy, muži, všetci sa zišli,
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
aby ma podporili, aby som sa mohla vzdelávať.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Prišla som do Ameriky. A viete si predstaviť, čo som našla?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Našla som sneh!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Našla som Wal-Mart (značka hypermarketov, pozn. prekl.),
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
vysávače a kopec jedla v jedálni.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Bola som v zemi nadbytku.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Užívala som si to, ale kým som tu bola,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
zistila som mnoho vecí.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Zistila som, že ceremónia, ktorou som prešla,
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
keď som mala 13 rokov, sa volá zohavenie ženských pohlavných orgánov.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Zistila som, že je v Keni protizákonná.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Zistila som, že som nemusela vymeniť časť môjho tela
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
za možnosť vzdelávať sa. Mala som na to právo.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
A ako sa tu rozprávame, tri milióny dievčat
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
v Afrike sú v ohrození, že podstúpia toto zohavenie.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Zistila som, že moja mama mala právo vlastniť majetok.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Zistila som, že nemala byť zneužívaná a bitá,
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
len preto, že je žena.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Tie veci ma nahnevali.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Chcela som s tým niečo urobiť.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
A keď som sa vrátila, vždy keď som sa vracala,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
našla som viac a viac mojich susediek vydatých.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Každá z nich bola zohavená.
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
Po tom, čo som skončila školu,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
pracovala som v Organizácii Spojených Národov,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
a stále som počula plač týchto dievčat.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Musela som niečo urobiť.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Keď som sa vrátila, začala som sa rozprávať s mužmi,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
s celou dedinou, s matkami a povedala som,
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Chcem vám vrátiť to, čo ste do mňa vložili,
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
tak ako som sľúbila. Čo potrebujete?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Hovorila som so ženami a ony mi povedali,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Vieš, čo potrebujeme? Naozaj potrebujeme školu pre dievčatá."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Pretože žiadne školy pre dievčatá tam neboli.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
A oni chceli školu pre dievčatá,
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
pretože ak dievča znásilnili cestou do školy,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
vina sa kládla jej matke.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Ak otehotnela ešte pred svadbou,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
vina sa kládla jej matke a ona bola aj potrestaná.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Jej matku za to zbili.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Povedali, "Chceme posielať naše dievčatá na bezpečné miesto."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Posunuli sme sa, šla som sa porozprávať s otcami.
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
A viete si predstaviť, čo mi povedali:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"My chceme školu pre chlapcov."
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
A ja som povedala, "Nuž, niekoľko mužov z našej dediny
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
už bolo odišlo a vyštudovali.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Prečo by nemohli oni vybudovať školu pre chlapcov,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
a ja vybudujem školu pre dievčatá?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
To dávalo zmysel. A oni súhlasili.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Chcela som, aby mi dokázali, že to myslia vážne.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
A oni mi darovali pozemok, na ktorom sme postavili školu pre dievčatá.
11:45
We have.
220
705372
1459
Máme ju.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Chcem, aby ste sa zoznámili s jednou našou žiačkou.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline sa prihlásila do školy
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
a nespĺňala žiadne z našich kritérií.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Je sirota. To by však prijatiu nebránilo.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Ale bola staršia. Mala už 12 rokov,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
a my sme brali dievčatá do štvrtej triedy.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline sa sťahovala z miesta na miesto --
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
keďže bola sirota, nemala mamu ani otca --
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
sťahovala sa od jednej starej mamy k druhej,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
od jednej tety k druhej. Nemala v živote žiadnu stabilitu.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Pozrela som sa na ňu, pamätám si ten deň,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
a videla som v jej očiach iskru.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
A áno, bola trochu stará na štvrtú triedu.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Ale dali sme jej príležitosť chodiť do školy.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
O päť mesiacov neskôr, Angeline vyzerá takto.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
V jej živote sa začala zmena.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Chce byť pilotkou, aby mohla lietať po celom svete
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
a tak ho zmeniť.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Nebola najlepšou študentkou, keď sme ju prijali.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Ale teraz je najlepšia, nielen v našej škole,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
ale v celej divízii.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Toto je Sharon. Toto je o päť rokov neskôr.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Toto je Evelyn. O päť mesiacov neskôr, toto je zmena, ktorú robíme.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
V mojej škole začína svitať,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
nastáva nový začiatok.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Dosiahli sme, že 125 dievčat nebude zmrzačených.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125 dievčat sa nevydá, keď budú mať 12 rokov.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125 dievčat tvorí a dosahuje svoje ciele.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Toto robíme,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
dávame im príležitosti, pri ktorých môžu rásť.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Odteraz už ženy nie sú bité,
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
lebo v našej komunite začala revolúcia.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Potlesk)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Chcem vás dnes vyzvať.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Počúvate ma, pretože tu sedíte,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
a ste optimistickí.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Ste tak vášniví.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Chcete vidieť lepší svet.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Chcete vidieť koniec vojny a chudoby.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Chcete zmeniť svet.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Chcete urobiť zajtrajšok lepším.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Chcem vás vyzvať, aby ste boli prvými,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
pretože ľudia vás budú nasledovať.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Buďte prví. Ľudia vás budú nasledovať.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Buďte odvážni. Postavte sa. Nebojte sa. Verte si.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Postavte sa, pretože keď zmeníte svoj svet,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
keď zmeníte svoju komunitu,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
potom tak ako my veríme, že ovplyvňujeme jedno dievča, jednu rodinu,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
jednu dedinu, a napokon jednu krajinu, krok za krokom.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Najprv zmeníte svoj svet,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
potom zmeníte svoju komunitu,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
a potom zmeníte svoju krajinu.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
A ak to urobíte, tak ako to robím ja,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
nevytvoríme tak krajšiu budúcnosť pre naše deti,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
pre vaše deti, pre naše vnúčatá?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
A budeme žiť vo svete v mieri. Ďakujem veľmi pekne.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7