Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

168,694 views ・ 2013-03-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Stella Sarma Επιμέλεια: Kyriakos Athanasiou
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Υπάρχει μια ομάδα ανθρώπων στη Κένυα.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Άνθρωποι ταξιδεύουν από μακριά για να τους δουν.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Αυτοί οι άνθρωποι είναι ψηλοί.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Πηδούν ψηλά. Φοράνε κόκκινα.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
Και σκοτώνουν λιοντάρια.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Ίσως αναρωτιέστε, ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι;
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Αυτοί είναι οι Μασσάι.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
Και ξέρετε ποιο είναι το ωραίο; Είμαι μία από αυτούς.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Στους Μασσάι, τα αγόρια ανατρέφονται για να γίνουν πολεμιστές.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
Τα κορίτσια για να γίνουν μητέρες.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Όταν ήμουν 5 χρονών,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
έμαθα ότι ήμουν αρραβωνιασμένη
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
και θα παντρευόμουν μόλις έφτανα στην εφηβεία.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Η μαμά μου, η γιαγιά μου και οι θείες μου,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
συνεχώς μου το υπενθύμιζαν όταν
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
ο άντρας μου τύχαινε να περάσει από δίπλα.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Γέλια) Ωραίο, έτσι;
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
Και ό,τι έπρεπε να κάνω από εκείνη τη στιγμή και μετά
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
ήταν να προετοιμαστώ ώστε να γίνω η τέλεια γυναίκα σε ηλικία 12 χρονών.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Η μέρα μου ξεκινούσε στις 5 το πρωί,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
αρμέγοντας τις αγελάδες, σκουπίζοντας το σπίτι,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
μαγειρεύοντας για τα αδέρφια μου, μαζεύοντας νερό και καυσόξυλα.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Έκανα ό,τι έπρεπε να κάνω για να
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
γίνω μια τέλεια σύζυγος.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Πήγα σχολείο όχι επειδή τα κορίτσια των Μασσάι
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
πάνε σχολείο.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
Αλλά επειδή η μητέρα μου είχε στερηθεί την εκπαίδευση,
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
και συνεχώς υπενθύμιζε σε μένα και στις αδερφές μου, ότι δεν ήθελε
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
να ζήσουμε την ίδια ζωή με εκείνη.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Γιατί το έλεγε αυτό;
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Ο πατέρας μου δούλευε σαν αστυνομικός στη πόλη.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Ερχόταν σπίτι μια φορά το χρόνο.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Μερικές φορές περνούσαν και 2 χρόνια που δεν τον βλέπαμε.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
Και όποτε γυρνούσε σπίτι, τα πράγματα ήταν διαφορετικά.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Η μητέρα μου δούλευε σκληρά στη φάρμα
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
να μεγαλώσει σοδειές για να μας θρέψει.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Εξέτρεφε αγελάδες και κατσίκες
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
για να μπορεί να μας φροντίσει.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Αλλά όταν γυρνούσε ο πατέρας μου, πουλούσε τις αγελάδες,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
πουλούσε τα προϊόντα που είχαμε,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
και γυρνούσε στα μπαρ για να τα πιει με τους φίλους του.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Επειδή η μητέρα μου ήταν γυναίκα,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
δεν είχε το δικαίωμα να έχει περιουσία,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
και εξ ορισμού, τα πάντα στην οικογένειά μου
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
άνηκαν στον πατέρα μου, και μπορούσε να κάνει ό,τι ήθελε.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Εάν ποτέ η μητέρα μου του έφερνε αντίρρηση,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
την χτυπούσε, την κακοποιούσε, και ήταν πολύ δύσκολα.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Όταν πήγαινα σχολείο, είχα ένα όνειρο.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Ήθελα να γίνω δασκάλα.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Οι δασκάλες μου φαίνονταν ωραίες.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Φοράνε ωραία φορέματα, ψηλοτάκουνα παπούτσια.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Τα οποία έμαθα αργότερα ότι δεν είναι και τόσο βολικά, αλλά τα θαύμαζα.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Γέλια)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Κυρίως όμως, η δασκάλα απλά έγραφε σε ένα πίνακα --
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
το οποίο σκέφτηκα δεν είναι και τόσο δύσκολο,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
σε σύγκριση με τη δουλειά που έκανα στη φάρμα.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Έτσι ήθελα να γίνω δασκάλα.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Δούλευα σκληρά στο σχολείο, αλλά η τελευταία τάξη του δημοτικού,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
ήταν ένας καθοριστικός παράγοντας.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Στη κουλτούρα μας, υπάρχει μια τελετή
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
την οποία πρέπει να υποστούν τα κορίτσια για να γίνουν γυναίκες,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
και είναι μια τελετή ενηλικίωσης.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Τελείωνα την τελευταία τάξη του δημοτικού,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
και ακολουθούσε η μετάβαση στο γυμνάσιο.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Αυτό ήταν το σταυροδρόμι.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Μετά από αυτή την τελετή, θα γινόμουν σύζυγος.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Το όνειρο μου να γίνω δασκάλα δεν θα γινόταν πραγματικότητα.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Έπρεπε να σκεφτώ ένα σχέδιο
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
για να βρω μια λύση.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Μίλησα στον πατέρα μου. Έκανα κάτι το οποίο τα περισσότερα κορίτσια δεν θα έκαναν ποτέ.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Είπα στον πατέρα μου, "Θα λάβω μέρος στην τελετή
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
μόνο εάν με αφήσεις να πάω πίσω στο σχολείο."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Ο λόγος που δέχτηκε ήταν ότι εάν έφευγα απ το σπίτι,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
ο πατέρας μου θα στιγματιζόταν, οι άλλοι θα τον χαρακτήριζαν
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
σαν τον πατέρα του κοριτσιού που δεν έλαβε μέρος στην τελετή.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Ήταν πολύ ντροπιαστικό να το κουβαλάει για την υπόλοιπη ζωή του.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Έτσι το σκέφτηκε, και μου είπε "Εντάξει λοιπόν,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
μετά τη τελετή θα πας πίσω στο σχολείο."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Έτσι και έγινε. Έγινε η τελετή.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Είναι μια ολόκληρη εβδομάδα έξαψης.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Είναι μια τελετή. Οι άνθρωποι την απολαμβάνουν.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Την προηγούμενη μέρα της τελετουργίας,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
χορεύαμε, είχαμε εκστασιαστεί,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
και δεν κοιμηθήκαμε καθόλου όλο το βράδυ.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Έφτασε η μέρα, και βγήκαμε από το σπίτι
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
όπου χορεύαμε. Ναι, χορεύαμε και χορεύαμε.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Βγήκαμε έξω στην αυλή, όπου πολύς κόσμος ήταν μαζεμένος και περίμενε.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Ήταν όλοι σε ένα κύκλο.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
Και ενώ χορεύαμε και χορεύαμε,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
πλησιάζαμε αυτόν τον κύκλο γυναικών,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
άντρες, γυναίκες, παιδιά, όλοι ήταν εκεί.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Μια γυναίκα καθόταν στη μέση του κύκλου,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
και αυτή η γυναίκα περίμενε για να μας κρατήσει.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Ήμουν η πρώτη. Ήταν οι αδερφές μου και μερικά άλλα κορίτσια,
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
και καθώς την πλησίασα,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
με κοίταξε, και έκατσα κάτω.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Έκατσα κάτω, και άνοιξα τα πόδια μου.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Μόλις άνοιξα τα πόδια μου, πλησίασε μια άλλη γυναίκα,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
η οποία κρατούσε ένα μαχαίρι.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Κρατώντας το μαχαίρι, προχώρησε προς εμένα
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
και έπιασε την κλειτορίδα και την έκοψε.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Όπως φαντάζεστε, αιμορραγούσα πάρα πολύ.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Αφού αιμορραγούσα για αρκετή ώρα, λιποθύμησα.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Είναι κάτι το οποίο τόσα πολλά κορίτσια--
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Ήμουν τυχερή που δεν πέθανα -- αλλά πολλές πεθαίνουν.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Γίνεται χωρίς αναισθητικό, είναι ένα σκουριασμένο παλιό μαχαίρι,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
και είναι επώδυνο.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Ήμουν τυχερή επειδή η μητέρα μου έκανε κάτι
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
που οι περισσότερες γυναίκες δεν κάνουν.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Τρεις μέρες μετά, αφού είχαν φύγει όλοι από το σπίτι,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
η μαμά μου πήγε και έφερε μια νοσοκόμα.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Μας φρόντισε εμένα και τις αδερφές μου.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Τρεις εβδομάδες μετά, η πληγή μου είχε επουλωθεί, και πήγα πίσω στο σχολείο.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Τώρα ήμουν τόσο αποφασισμένη να γίνω δασκάλα
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
για να μπορέσω να κάνω την διαφορά στην οικογένεια μου.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Ενώ ήμουν στο γυμνάσιο, συνέβη κάτι.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Γνώρισα ένα νεαρό κύριο από το χωριό μας
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
ο οποίος σπούδαζε στο Πανεπιστήμιο του Όρεγκον.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Φορούσε άσπρο μπλουζάκι, τζιν, κρατούσε μια φωτογραφική μηχανή,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
άσπρα αθλητικά παπούτσια -- και αναφέρω συγκεκριμένα τα παπούτσια.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Κάτι έχουν τα ρούχα νομίζω, και τα παπούτσια.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Φορούσε αθλητικά παπούτσια σε ένα χωριό που
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
δεν έχει καν ασφαλτωμένους δρόμους. Ήταν πολύ ελκυστικό.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Του είπα, "Θέλω να πάω εκεί που πας και εσύ,"
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
επειδή φαινόταν πολύ χαρούμενος, και το θαύμαζα αυτό.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Και μου είπε, "Λοιπόν,
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
τι εννοείς, θες να πας;
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Δεν έχεις ένα σύζυγο να σε περιμένει;"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Και του είπα, "Μην ανησυχείς για αυτό.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Απλά πες μου πώς να πάω εκεί."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Αυτός ο άντρας, με βοήθησε.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Ενώ ήμουν ακόμη στο γυμνάσιο, ο πατέρας μου αρρώστησε.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Έπαθε εγκεφαλικό, και ήταν σε πολύ άσχημη κατάσταση,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
δεν μπορούσε να μου υπαγορεύσει τι να κάνω με το μέλλον μου.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Το πρόβλημα όμως ήταν ότι ο πατέρας μου δεν ήταν ο μόνος πατέρας που έχω.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Κάθε άντρας στην κοινότητα μου στην ηλικία του μπαμπά μου,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
είναι εξ ορισμού πατέρας μου --
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
οι θείοι μου, όλοι τους -- και καθορίζουν ποιο θα είναι το μέλλον μου.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Μαθεύτηκαν τα νέα, ότι έκανα αιτήσεις σε σχολεία
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
και έγινα δεκτή στο κολλέγιο γυναικών Ράντολφ-Μακόν στο Λίντσμπεργκ της Βιρτζίνια,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
αλλά δεν μπορούσα να πάω χωρίς βοήθεια από το χωριό μου,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
επειδή χρειαζόμουν λεφτά για το αεροπορικό εισιτήριο.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Είχα υποτροφία αλλά πάλι έπρεπε κάπως να πάω εκεί.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Έτσι χρειαζόμουν στήριξη από το χωριό,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
και όταν οι άντρες του χωριού έμαθαν
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
ότι μια γυναίκα είχε την ευκαιρία να πάει να σπουδάσει
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
είπαν, "Τι χαμένη ευκαιρία!
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Έπρεπε να είχε δόθεί σε ένα αγόρι. Δεν μπορούμε να το κάνουμε αυτό."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Έτσι, έπρεπε πάλι να βρω ένα σχέδιο, κάτι το οποίο είχε να κάνει με τη παράδοσή μας.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Υπάρχει μια πεποίθηση στη κουλτούρα μας
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
ότι το πρωινό φέρνει πάντα καλά νέα.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Έτσι έπρεπε να σκεφτώ κάτι το οποίο είχε σχέση με το πρωί,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
επειδή τα καλά νέα έρχονται το πρωί.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
Στο χωριό μας υπάρχει ένας αρχηγός, ο γηραιότερος,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
ο οποίος εάν πει ναι, όλοι θα τον ακολουθήσουν.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Τον επισκέφτηκα πολύ νωρίς ένα πρωινό, καθώς ανέτελλε ο ήλιος.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Ήμουν το πρώτο πράγμα που είδε όταν άνοιξε τη πόρτα του.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Παιδί μου, τι κάνεις εδώ;"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Χρειάζομαι βοήθεια, Πατέρα. Μπορείς να με βοηθήσεις να πάω στην Αμερική;"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Του υποσχέθηκα ότι θα είμαι το καλύτερο κορίτσι,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
Του είπα ότι θα επιστρέψω και ότι θα κάνω
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
ό,τι θελήσουν μετά από αυτό.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Μου είπε, "Δεν μπορώ να το κάνω μόνος μου."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Μου έδωσε μια λίστα 15 αντρών τους οποίους --
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 άντρες -- πήγαινα κάθε πρωί
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
να τους επισκεφτώ.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Όλοι συνεισέφεραν.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Το χωριό, οι γυναίκες, οι άντρες, όλοι συνεισέφεραν
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
για να με βοηθήσουν να έρθω εδώ και να μορφωθώ.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Έφτασα στην Αμερική. Όπως φαντάζεστε, τι βρήκα μόλις ήρθα;
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Βρήκα χιόνι!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Βρήκα Wal-Marts, ηλεκτρικές σκούπες,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
και πολύ φαΐ στις καφετέριες.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Ήμουν στη χώρα της αφθονίας.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Το απολάμβανα, αλλά όσο ήμουν εδώ,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
ανακάλυψα πολλά πράγματα.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Έμαθα ότι η τελετουργία την οποία υπέστην
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
όταν ήμουν δεκατριών χρονών, ονομάζεται γυναικείος ακρωτηριασμός γεννητικών οργάνων.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Έμαθα ότι στη Κένυα είναι παράνομο.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Έμαθα ότι δεν χρειαζόταν να ανταλλάξω μέρος του σώματος μου
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
για να μορφωθώ. Είχα το δικαίωμα.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
'Οσο μιλάμε τώρα, 3 εκατομμύρια κορίτσια στην Αφρική
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
κινδυνεύουν να ακρωτηριαστούν.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Έμαθα ότι η μητέρα μου είχε το δικαίωμα να έχει ιδιοκτησία.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Έμαθα ότι δεν χρειαζόταν να ανέχεται τη κακοποίηση
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
λόγω του ότι είναι γυναίκα.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Αυτά τα πράγματα με θύμωσαν.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Ήθελα να κάνω κάτι.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Καθε φορά που γύριζα πίσω,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
μάθαινα ότι τα κορίτσια των γειτόνων μου παντρεύονταν.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Ακρωτηριαζόντουσαν, και εδώ,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
αφού αποφοίτησα, δούλεψα στον Ο.Η.Ε,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
πήγα πίσω στο σχολείο για την διπλωματική μου,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
η συνεχής κραυγή αυτών των κοριτσιών ήταν συνεχώς στο μυαλό μου.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Έπρεπε να κάνω κάτι.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Όταν γύρισα πίσω, άρχισα να μιλάω στους άντρες,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
στο χωριό, στις μητέρες, και τους είπα,
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Θέλω να σας επιστρέψω την βοήθεια όπως
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
σας υποσχέθηκα ότι θα έκανα. Τι χρειάζεστε;"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Μίλησα στις γυναίκες και μου είπαν,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Ξέρεις τι χρειαζόμαστε; Χρειαζόμαστε πολύ ένα σχολείο για κορίτσια."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Επειδή δεν υπήρξε ποτέ σχολείο για κορίτσια.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
Και ο λόγος που ήθελαν ένα τέτοιο σχολείο
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
είναι γιατί αν ένα κορίτσι πέσει θύμα βιασμού πηγαίνοντας στο σχολείο
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
κατηγορείται η μητέρα του.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Εάν μείνει έγκυος πριν παντρευτεί, πάλι
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
κατηγορείται η μητέρα και τιμωρείται.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Την χτυπούν.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Μου είπαν, "Θέλουμε να έχουμε τα κορίτσια μας σε ένα ασφαλές μέρος."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Καθώς προχωρούσαμε, πήγα και μίλησα στους πατέρες,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
οι οποίοι όπως μπορείτε να φανταστείτε μου είπαν:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Θέλουμε ένα σχολείο για αγόρια."
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Τους είπα, "Υπάρχουν μερικοί άντρες από το χωριό μου
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
οι οποίοι πήγαν στο εξωτερικό και απέκτησαν μια εκπαίδευση.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Γιατί να μην χτίσουν αυτοί ένα σχολείο για αγόρια,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
και εγώ ένα σχολείο για κορίτσια;"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Αυτό έμοιαζε λογικό. Έτσι συμφώνησαν.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Τους είπα ότι ήθελα μια ένδειξη για τη δέσμευσή τους.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
Και το έκαναν. Δώρισαν έκταση γης για να χτίσουμε στο σχολείο των κοριτσιών.
11:45
We have.
220
705372
1459
Το κτίσαμε.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Θα ήθελα να σας συστήσω ένα απο τα κορίτσια του σχολείου.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Η Αντζελίνα έκανε αίτηση για να εισαχθεί στο σχολείο,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
αλλά δεν πληρούσε κανένα από τα κριτήρια που είχαμε.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Ήταν ορφανή. Μόνο από αυτό θα μπορούσαμε να την δεχτούμε.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Αλλά ήταν μεγάλη. Ήταν 12 χρονών,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
και εμείς δεχόμαστε κορίτσια που πήγαιναν τετάρτη δημοτικού.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Η Αντζελίνα μετακόμιζε από το ένα μέρος στο άλλο --
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
επειδή είναι ορφανή, δεν έχει ούτε μητέρα ούτε πατέρα --
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
μετακινείται από τη μια γιαγιά στην άλλη,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
από θείες σε θείες. Δεν έχει σταθερότητα στη ζωή της.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Θυμάμαι μια μέρα, την κοίταξα,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
και είδα κάτι πέρα από αυτό που φαινόταν με τα μάτια.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Ναι ήταν μεγάλη για τη τάξη που διδάσκαμε.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Τελικά της δώσαμε την ευκαιρία να παρακολουθήσει.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
5 μήνες αργότερα, να τη η Αντζελίνα.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Ξεκίνησε μια μεταμόρφωση στη ζωή της.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Η Αντζελίνα θέλει να γίνει πιλότος και να πετάξει σε όλον τον κόσμο
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
και να κάνει τη διαφορά.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Δεν ήταν η καλύτερη μαθήτρια όταν τη πήραμε.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Τώρα είναι η καλύτερη μαθήτρια, όχι μόνο στο σχολείο μας,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
αλλά σε ολόκληρη την επικράτεια όπου υπαγόμαστε.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Αυτή είναι η Σάρον. 5 χρόνια αργότερα.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Αυτή είναι η Έβελιν. 5 μήνες μετά, αυτή είναι η διαφορά που κάνουμε.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Μια νέα μέρα ξημερώνει στο σχολείο μου,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
ένα νέο ξεκίνημα αρχίζει.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Ενώ μιλάμε τώρα, 125 κορίτσια δεν θα ακρωτηριαστούν ποτέ.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125 κορίτσια δεν θα παντρευτούν όταν κλείσουν τα 12.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125 κορίτσια κάνουν όνειρα και πραγματοποιούν αυτά τα όνειρα.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Αυτό θέλουμε να πετύχουμε δίνοντας τους
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
ευκαιρίες ώστε να διαπρέψουν.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Ενώ μιλάμε τώρα, γυναίκες δεν κακοποιούνται
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
χάρη στην επανάσταση που ξεκινήσαμε στην κοινότητα μάς.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Χειροκρότημα)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Θέλω σήμερα να σας προκαλέσω.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Είστε εδώ και με ακούτε σήμερα επειδή
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
είστε αισιόδοξοι.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Εχετε τόσο πάθος.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Είστε άτομα που θέλουν να ζήσουν σε ένα καλύτερο κόσμο.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Είστε άτομα που θέλουν να σταματήσουν οι πόλεμοι, να μην υπάρχει φτώχεια.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Είστε άτομα που θέλουν να κάνουν τη διαφορά.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Είστε άτομα που θέλετε να φτιάξετε ένα καλύτερο αύριο.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Θέλω να σας προκαλέσω σήμερα να είστε οι πρώτοι,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
επειδή κι άλλοι θα σας ακολουθήσουν.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Να είσαι ο πρώτος. Ο κόσμος θα σε ακολουθήσει.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Να είσαι τολμηρός. Σήκωσε το ανάστημά σου. Να είσαι ατρόμητος. Έχε αυτοπεποίθηση.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Ενεργοποιήσου, επειδή εάν αλλάξεις τον κόσμο σου,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
αν αλλάξεις την κοινότητα σου,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
όπως πιστεύουμε εμείς ότι επηρεάζουμε τη ζωή ενός κοριτσιού, μιας οικογένειας,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
ενός χωριού, μια χώρα τη φορά.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Κάνουμε τη διαφορά, γι'αυτό εάν αλλάξεις το δικό σου κόσμο,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
θα αλλάξεις την κοινότητά σου,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
θα αλλάξεις την χώρα σου, και σκέψου το λίγο αυτό.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
Εάν εγώ και συ το κάνουμε αυτό,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
δεν θα δημιουργήσουμε ένα καλύτερο μέλλον για τα παιδιά μας,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
για τα παιδιά μας και τα εγγόνια μας;
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
Έτσι θα ζήσουμε σε ένα ειρηνικό κόσμο. Ευχαριστώ πάρα πολύ.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7