Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

Kakenya Ntaiya: Ein Mädchen verlangt Bildung

168,076 views ・ 2013-03-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Popov Marina Lektorat: Judith Matz
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Es gibt eine Volksgruppe in Kenia.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Menschen überqueren Meere, um sie zu sehen.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Diese Menschen sind groß.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Sie springen hoch. Sie tragen rote Kleidung.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
Und sie töten Löwen.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Sie fragen sich vielleicht, wer diese Menschen sind?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Das sind die Massai.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
Und wissen Sie, was cool ist? Ich bin eigentlich eine von ihnen.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Bei den Massai werden die Jungen zu Kriegern erzogen
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
und die Mädchen zu Müttern.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Im Alter von fünf Jahren
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
fand ich heraus, dass ich verheiratet werde,
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
sobald ich die Pubertät erreiche.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Meine Mutter, meine Großmutter, meine Tanten
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
erinnerten mich ständig daran:
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
"Dein Ehemann ist gerade vorbeigegangen."
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Lachen) Cool, oder?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
Von diesem Moment an musste ich mich nur noch
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
darauf vorbereiten, zu einer perfekten Frau im Alter von 12 Jahren zu werden.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Mein Tag fing um 5 Uhr morgens an,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
ich melkte die Kühe, kehrte das Haus,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
kochte für meine Geschwister, holte Wasser und sammelte Feuerholz.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Ich tat alles, was man tun musste,
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
um eine perfekte Ehefrau zu werden.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Ich besuchte die Schule. Nicht weil die
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
Massai-Frauen oder -Mädchen zur Schule gingen,
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
sondern weil meiner Mutter eine Ausbildung verwehrt worden war
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
und sie erinnerte meine Geschwister und mich ständig daran, dass
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
sie nicht möchte, dass wir ein Leben wie das ihre leben.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Wieso sagte sie das?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Mein Vater arbeitete als Polizist in der Stadt.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Er kam einmal im Jahr nach Hause.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Wir sahen ihn manchmal sogar zwei Jahre nicht.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
Und immer wenn er zurück kam, veränderte sich alles.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Meine Mutter arbeitete hart auf dem Feld,
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
um Getreide für unsere Ernährung anzubauen.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Sie hielt Kühe und Ziegen,
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
sodass sie für uns sorgen konnte.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Doch wenn mein Vater kam, da verkaufte er die Kühe,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
er verkaufte unsere Erzeugnisse
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
und er ging aus und trank mit seinen Freunden in den Kneipen.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Da meine Mutter eine Frau war,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
hatte sie kein Recht auf Grundbesitz
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
und automatisch gehörte alles, was meine Familie besaß,
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
sowieso meinem Vater, also hatte er das Recht.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Und wenn meine Mutter ihn jemals nach etwas fragte,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
dann schlug er sie, missbrauchte sie, es war wirklich sehr schwer.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Als ich zur Schule ging, hatte ich einen Traum.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Ich wollte Lehrerin werden.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Lehrer sahen schön aus.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Sie tragen schöne Kleider, hohe Schuhe.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Später fand ich heraus, dass sie unbequem sind, aber ich bewunderte sie.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Lachen)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Aber vor allem schrieb der Lehrer nur an die Tafel –
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
keine schwere Arbeit, das dachte ich damals.
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
im Vergleich zu meiner Arbeit auf dem Land.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Also wollte ich Lehrerin werden.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Ich war sehr fleißig in der Schule, doch als ich in die achte Klasse kam,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
gab es einen entscheidenden Faktor.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
In unserer Tradtion gibt es eine Zeremonie,
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
an der Mädchen teilnehmen müssen, um zu Frauen zu werden,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
es ist ein Übergangsritual in die Fraulichkeit.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Und dann, als ich die achte Klasse gerade beendete,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
das war der Übergang zu einer weiterführenden Schule.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Das war der entscheidende Moment.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Sobald ich dieser Tradition folgte, würde ich zu einer Ehefrau werden.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Das hieß, mein Traum, Lehrerin zu werden, würde nicht in Erfüllung gehen.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Also brauchte ich einen Plan,
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
um all das auszutüfteln.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Ich sprach mit meinem Vater. Ich tat etwas, was die meisten Mädchen nie getan hatten.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Ich sagte meinem Vater: "Ich werde nur an dieser Zeremonie teilnehmen,
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
wenn du mich wieder zurück zur Schule lässt."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Denn wenn ich wegrennen würde,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
wäre mein Vater gebrandmarkt, man würde ihn den Vater,
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
dessen Mädchen nicht an der Zeremonie teilnahm, nennen.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Es wäre eine Schande, die er für den Rest seines Lebens mit sich tragen müsste.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
So dachte er nach. "Also", sagte er, "okay,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
du darfst nach der Zeremonie wieder zur Schule gehen."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Das tat ich. Die Zeremonie fand statt.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Es war eine ganze Woche voller Aufregung.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Das ist eine Feierlichkeit. Die Menschen genießen sie.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Und den Tag vor der eigentlichen Zeremonie
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
tanzten wir, waren aufgeregt,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
und hatten die ganze Nacht nicht geschlafen.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Der jeweilige Tag kam und wir gingen aus dem Haus hinaus,
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
in dem wir getanzt hatten. Ja, wir tanzten und tanzten.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Wir gingen hinaus zum Innenhof und da waren viele wartende Menschen.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Sie standen alle in einem Kreis.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
Und so tanzten und tanzten wir,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
und als wir den Kreis der Frauen erreichten,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
waren alle dort: Männer, Frauen, Kinder.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Mitten im Kreis saß eine Frau
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
und diese Frau wartete darauf, uns aufzunehmen.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Ich war die Erste. Um mich herum standen meine Schwestern und einige andere Mädchen,
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
und als ich der Frau näherkam,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
schaute sie mich an und ich setzte mich hin.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Und ich setzte mich und öffnete meine Beine.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Als ich meine Beine öffnete, kam eine andere Frau,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
und diese Frau hielt ein Messer in der Hand.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Und während sie das Messer hielt, kam sie auf mich zu
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
und sie hielt meine Klitoris fest, und sie schnitt sie ab.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Wie Sie sich das vorstellen können, habe ich geblutet. Ich habe geblutet.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Nachdem ich eine Zeit lang geblutet hatte, fiel ich in Ohnmacht.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Das ist etwas, das so viele Mädchen –
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Ich hatte Glück, ich bin nicht gestorben – aber viele sterben dabei.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Es wird praktiziert, es gibt keine Betäubung, es ist ein altes, rostiges Messer,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
und es war schwer.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Ich hatte einerseits auch Glück, dass meine Mutter etwas tat,
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
was die meisten Frauen nicht tun.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Drei Tage später, nachdem alle von zu Hause weg waren,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
holte meine Mutter eine Krankenschwester.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Sie kümmerte sich um mich.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Drei Wochen später waren die Wunden verheilt und ich ging wieder in die Highschool.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Ich war jetzt entschlossen, Lehrerin zu werden,
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
um in der Familie etwas zu verändern.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Während meiner Zeit an der Schule passierte etwas.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Ich traf einen jungen Gentleman aus unserem Dorf,
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
der an der University of Oregon studiert hatte.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Dieser Mann trug ein weißes T-Shirt, Jeans, eine Kamera
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
und weiße Turnschuhe – blütenweiße Sneakers.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Kleidung hat etwas an sich, und Schuhe ebenso.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Er trug Sneakers und das in einem Dorf,
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
das noch nicht einmal gepflasterte Straßen hatte. Es wirkte sehr attraktiv.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Ich sagte ihm: "Ich möchte dahin, wo du bist",
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
denn er schien sehr glücklich und das bewunderte ich.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Und er sagte mir: "Na ja,
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
was meinst du damit, du willst gehen?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Hast du keinen Ehemann, der auf dich wartet?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Und ich antworte: "Mache dir darüber keine Sorgen.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Sage mir einfach, wie ich dahin komme."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Dieser Gentleman half mir.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Während der Highschool wurde außerdem mein Vater krank.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Er hatte einen Schlaganfall und war sehr, sehr krank,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
also konnte er mir nicht sagen, was ich als nächstes zu tun habe.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Doch das Problem ist, dass mein Vater nicht der einzige Vater ist, den ich habe.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Jeder Mann in der Gemeinschaft, der im Alter meines Vaters ist,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
ist automatisch mein Vater –
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
meine Onkel, alle von ihnen – und sie bestimmen über meine Zukunft.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Ich bewarb mich also an einer Uni in den USA
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
und wurde vom Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia angenommen.
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
Ohne die Hilfe des Dorfes konnte ich dort nicht hingehen,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
denn ich brauchte Geld für das Flugticket.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Ich hatte zwar ein Stipendium, aber ich musste irgendwie hin kommen.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Ich brauchte also die Unterstützung des Dorfes,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
und als die Männer, die Menschen im Dorf
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
hörten, dass eine Frau die Möglichkeit erhielt die Uni zu besuchen,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
sagten sie: "Was für eine verlorene Gelegenheit.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Ein Junge hätte gehen sollen. Das können wir nicht machen."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Also ging ich zurück und kehrte zur Tradition zurück.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
In unserem Volk gibt es einen Glauben,
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
dass der Morgen gute Neuigkeiten bringt.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Also musste ich meine Strategie auf den Morgen verlagern,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
weil es am Morgen gute Neuigkeiten gibt.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
Und im Dorf gibt es auch einen Stammesältesten,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
dem, wenn er "Ja" sagt, jeder folgen wird.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
So ging ich am sehr frühen Morgen zu ihm, als die Sonne aufging.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Das erste, was er beim Öffnen seiner Tür sah, war ich.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Mein Kind, was machst du hier?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Vater, ich brauche Hilfe. Kannst du mich dabei unterstützen, nach Amerika zu gehen?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Ich versprach ihm, ein braves Mädchen zu sein,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
ich würde zurückkommen und alles tun, was sie danach
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
von mir verlangen würden.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Er sagte: "Das kann ich aber nicht allein entscheiden."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Er gab mir eine Liste mit den Namen 15 anderer Männer, zu denen ich ging –
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 mehr Männer – jeden einzelnen Morgen
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
ging ich zu denen und besuchte sie.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Dann trafen sie sich.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Das Dorf, die Frauen, die Männer, alle kamen sie,
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
um mich dabei zu unterstützen, eine Ausbildung zu erlangen.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Ich kam in Amerika an. Und was sah ich dort?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Ich sah Schnee!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Ich entdeckte Wal-Marts, Staubsauger,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
und viel Essen in der Cafeteria.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Ich war im Schlaraffenland.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Ich hatte Spaß, aber während meines Aufenthalts
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
fand ich viele Sachen heraus.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Ich erfuhr, dass die Zeremonie, an der ich teilgenommen hatte,
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
als ich 13 Jahre war, weibliche Genitalverstümmelung genannt wurde.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Ich erfuhr, dass sie gegen das Gesetz in Kenia verstößt.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Ich erfuhr, dass ich nicht einen Teil meines Körpers gegen Ausbildung
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
eintauschen muss. Ich hatte ein Recht.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
Und während wir hier sprechen, sind drei Millionen Mädchen
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
in Afrika der Gefahr einer solchen Verstümmelung ausgesetzt.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Ich erfuhr, dass meine Mutter das Recht auf Grundbesitz hatte.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Ich erfuhr, dass sie nicht aufgrund ihres Geschlechts
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
missbraucht werden durfte.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Diese Sachen machten mich wütend.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Ich wollte etwas tun.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Jedes Mal, wenn ich zurückging,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
fand ich heraus, dass die Nachbarsmädchen verheiratet wurden.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Sie wurden verstümmelt, und hier,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
nach meinem Abschluss, arbeitete ich für die Vereinten Nationen,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
ich ging zurück an die Universität und schrieb meine Diplom-Arbeit,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
das Weinen der Mädchen war ständig vor meinen Augen.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Ich musste etwas tun.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Als ich zurückging, begann ich mit den Männern zu sprechen,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
mit dem Dorf, und den Müttern, und ich sagte,
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Ich möchte euch etwas zurückgeben und helfen,
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
so wie ich es versprochen hatte. Was braucht ihr?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Ich sprach mit den Frauen, sie sagten mir,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Weißt du, was wir brauchen? Wir brauchen eine Schule für Mädchen."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Es gab nämlich keine.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
Und sie wünschten sich eine Mädchenschule,
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
weil die Mutter dafür verantwortlich gemacht wurde, wenn ein Mädchen
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
auf dem Schulweg vergewaltigt wurde.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Wenn es vor der Heirat schwanger wurde,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
wurde die Mutter dafür verantwortlich gemacht und bestraft.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Sie wurde geschlagen.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Sie sagten: "Wir wollen unsere Mädchen an einem sicheren Ort wissen."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Als wir loszogen, um mit den Vätern zu sprechen,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
können Sie sich bestimmt vorstellen, was sie sagten:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Wir wollen eine Schule für Jungen."
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Und ich sagte: "Also, es gibt einige Männer aus meinem Dorf,
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
die es verlassen haben und eine Ausbildung erhalten haben.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Wieso können sie nicht eine Schule für Jungen bauen,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
während ich eine Schule für Mädchen baue?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Es war logisch. Und sie willigten ein.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Ich verlangte von ihnen einen Beweis für ihr Engagement.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
Und sie schenkten uns Land für den Bau unserer
11:45
We have.
220
705372
1459
Mädchenschule.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Ich möchte, dass Sie ein Mädchen dieser Schule kennen lernen.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline bewarb sich an unserer Schule,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
erfüllte aber keines unserer Kriterien.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Sie ist eine Waise. Ja, wir hätten sie deswegen aufnehmen können.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Aber sie war älter. Sie war 12 Jahre alt,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
und wir nehmen Mädchen auf, die in die vierte Klasse gehen.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline zog von einem Ort zum anderen –
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
weil sie eine Waise ist, ohne Mutter, ohne Vater –
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
sie zog von einer Großmutter zur anderen,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
von Tante zur Tante. Es gab keine Stabilität in ihrem Leben.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Und ich schaute sie an, ich erinnere mich an den Tag,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
und ich sah etwas Besonderes in Angeline.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Und ja, sie war zu alt für die vierte Klasse.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Wir gaben ihr die Gelegenheit, die Klasse zu besuchen.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Fünf Monate später. Das ist Angeline.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Ein Wandel ist in ihr Leben getreten.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Angeline möchte Pilotin werden, um die ganze Welt zu umfliegen
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
und etwas zu verändern.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Sie war erst keine herausragende Schülerin.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Jetzt ist sie die beste, nicht nur in unserer Schule,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
sondern in unserer ganzen Abteilung.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Das ist Sharon. Das ist sie fünf Jahre später.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Das ist Evelyn. Fünf Monate später, das ist der Unterschied, den wir bewirken.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Ein Wandel vollzieht sich an meiner Schule,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
ein Neuanfang findet statt.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Während wir hier sprechen, werden 125 Mädchen nie wieder verstümmelt werden.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125 Mädchen werden nicht verheiratet werden, sobald sie das 12. Lebensjahr erreicht haben.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125 Mädchen erschaffen etwas und erfüllen ihre Träume.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Das ist unsere Tätigkeit:
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
Wir geben ihnen Gelegenheiten zu wachsen.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Während wir hier sprechen, werden Frauen nicht geschlagen,
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
aufgrund der Revolution, die wir in unserer Gemeinschaft gestartet haben.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Applaus)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Ich möchte Sie heute herausfordern.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Sie hören mir zu, weil Sie hier sind,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
sehr optimistisch gestimmt.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Sie sind so leidenschaftliche Menschen.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Sie möchten eine bessere Welt erleben.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Sie möchten das Ende des Kriegs und der Armut sehen.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Sie möchten etwas bewirken.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Sie möchten unsere Zukunft besser machen.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Ich möchte Sie heute herausfordern, als erste zu handeln,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
denn Menschen werden Ihnen dann folgen.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Machen Sie den ersten Schritt. Die Menschen werden mit Ihnen gehen.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Seien Sie mutig. Stehen Sie auf. Seien Sie furchtlos. Seien Sie selbstbewusst.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Bewegen Sie etwas, denn wenn Sie Ihre Welt verändern,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
wenn Sie Ihre Gemeinschaft verändern,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
so glauben wir, dass wir das Leben eines Mädchens, einer Familie,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
eines Dorfes und eines Landes zur selben Zeit beeinflussen können.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Wir bewegen etwas, denn wenn Sie Ihre Welt verändern,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
so werden Sie Ihre Gemeinschaft verändern,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
so werden Sie Ihr Land verändern,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
und denken Sie darüber nach. Wenn Sie und ich es tun,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
schaffen wir dann nicht eine bessere Zukunft für unsere Kinder,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
für Ihre Kinder, für unsere Enkelkinder?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
Und wir werden in einer friedlichen Welt leben. Vielen Dank.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7