Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

Кекения Нтайя: Девочка, которая требовала учиться

168,694 views

2013-03-07 ・ TED


New videos

Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

Кекения Нтайя: Девочка, которая требовала учиться

168,694 views ・ 2013-03-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alina Kryzhanovskaya Редактор: Yekaterina Jussupova
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
В Кении живёт группа людей.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Люди пересекают океаны, чтобы увидеть их.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Эти люди высокие.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Они высоко прыгают. Носят красное.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
Они убивают львов.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Возможно вам стало интересно, кто эти люди?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Это Масаи.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
И знаете, что здорово? Я одна из них.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Масаи из мальчиков воспитывают воинов.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
Из девочек воспитывают матерей.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Когда мне было пять лет,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
я узнала, что уже обручена
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
и меня выдадут замуж, как только я повзрослею.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Моя мама, моя бабушка, мои тётушки,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
они постоянно говорили мне:
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
«Твой муж только что прошёл мимо».
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Смех) Круто, да?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
И всё, что тогда от меня требовалось —
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
готовиться стать идеальной женщиной в 12 лет.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Мой день начинался в 5 утра.
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
Дойка коров, уборка дома,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
приготовление еды для братьев и сестёр, поход за водой, сбор дров.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Я делала всё, что должна была делать,
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
чтобы стать идеальной женой.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Я пошла в школу не потому что
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
женщины или девочки Масаи ходили в школу,
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
а потому, что моя мать не получила образования,
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
и она постоянно напоминала мне, моим братьям и сёстрам о том,
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
что она не хочет, чтобы у нас была такая же жизнь, как у неё.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Почему она так говорила?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Мой отец работал полицейским в городе.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Он приезжал домой раз в год.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Иногда мы не видели его по два года.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
И всякий раз, когда он приезжал, всё менялось.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Мама очень много трудилась на ферме,
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
выращивая урожай, чтобы прокормить нас.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Она разводила коров и коз,
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
чтобы иметь возможность нас содержать.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Но когда приезжал мой отец, он продавал коров,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
продавал продукты, которые у нас были,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
а потом уходил и напивался в баре со своими друзьями.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Так как мама была женщиной,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
она не могла владеть имуществом,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
и в любом случае всё в моей семье
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
принадлежит отцу, так что он имел на это право.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
И если мама его о чём-нибудь спрашивала,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
он бил её, издевался над ней... и это было действительно тяжело.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Когда я училась в школе, у меня была мечта.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Я хотела стать учительницей.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Учительницы прекрасно выглядели.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Они носили красивые платья, туфли на высоком каблуке.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Позже я узнала, что они неудобные, но я ими любовалась.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Смех)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
И в основном, учителя просто писали на доске.
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
Как мне казалось — не тяжёлая работа
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
по сравнению с тем, чем я занималась на ферме.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Поэтому я хотела стать учительницей.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Я усердно училась в школе. Но когда я была в восьмом классе,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
произошло то, что определило мою дальнейшую жизнь.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Среди наших традиций есть одна церемония,
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
которую девушки должны пройти, чтобы стать женщинами.
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
Это обряд посвящения в женщины.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Тогда я как раз заканчивала восьмой класс,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
после чего должна была перейти в старшие классы.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Это был переломный момент.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Как только свершился бы этот обряд, я должна была стать женой
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
и тогда моя мечта стать учительницей никогда бы не сбылась.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Поэтому я говорила... Я должна была придумать план,
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
чтобы как-то изменить ситуацию.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Я поговорила с своим отцом. Я сделала то, чего большинство девушек никогда не делали.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Я сказала отцу: «Я пройду через эту церемонию,
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
только если ты позволишь мне вернуться в школу».
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Если бы я сбежала,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
на отца бы повесили клеймо, люди бы называли его
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
отцом девочки, которая не прошла через эту церемонию.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Ему пришлось бы жить с этим позором всю оставшуюся жизнь.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Он подумал и сказал: «Хорошо,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
ты пойдёшь в школу после церемонии».
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Я согласилась. Церемония прошла.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Это целая неделя переживаний.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Это церемония. Люди ею наслаждаются.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
За день до свершения самого обряда,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
мы танцевали, радовались жизни,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
и не спали всю ночь.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Наступил самый важный день, и мы вышли из дома,
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
где вчера танцевали. Да, мы танцевали и танцевали.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Мы вышли во двор, и там была толпа людей, которые нас ждали.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Они встали в круг.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
И пока мы танцевали и танцевали,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
мы приближались всё ближе к этому кругу женщин,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
мужчин, женщин, детей... Все собрались там.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
В середине круга сидела женщина,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
и эта женщина ждала нас.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Я была первой. Ещё там были мои сёстры и ещё несколько девочек.
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
Когда я подошла к ней,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
она посмотрела на меня, и я села.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Я села и раздвинула ноги.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
После этого к нам подошла другая женщина.
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
Она держала нож.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
С ним она подошла ко мне,
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
взялась за мой клитор и отрезала его.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Как вы можете себе представить, я истекала кровью.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Спустя некоторое время я упала в обморок.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Это то, что так много девушек...
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Мне повезло, что я не умерла. Многие умирают.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Эта процедура широко практикуется, без наркоза, ржавым ножом...
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
Было тяжело.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Мне повезло, потому что моя мать сделала то,
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
чего многие женщины не делают.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Спустя три дня после того, как гости покинули наш дом,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
мама пошла и позвала медсестру.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
О нас заботились.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Спустя три недели я поправилась и вернулась в школу.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Теперь я ещё больше хотела стать учительницей,
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
чтобы изменить жизнь своей семьи.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
А пока я училась в старших классах, кое-что произошло.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Я встретила молодого человека из нашей деревни,
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
который учился в университете штата Орегон.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Этот мужчина был одет в белую футболку, джинсы, у него была камера,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
белые кеды... И я рассказываю о белых кедах!
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Что-то такое есть в одежде, мне кажется. И обуви.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Итак, кеды. Причем в деревне,
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
в которой даже не было покрытия на дорогах. Это было весьма привлекательно.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Я сказала ему: «Я хочу побывать там, откуда ты»,
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
ведь этот человек выглядел очень счастливым, и меня это восхищало.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
И он сказал мне:
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
«Как ты можешь побывать там?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Разве у тебя нет мужа, который тебя ждёт?»
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
А я сказала ему: «Об этом не волнуйся.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Просто скажи мне, как туда добраться».
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Этот парень помог мне.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Пока я училась в школе, мой отец болел.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
У него случился инсульт, и он был очень, очень слаб.
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
Он попросту не мог сказать мне, что делать дальше.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Но проблема в том, что отец у меня не один.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Каждый мужчина возраста моего папы в общине —
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
мой отец по определению.
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
Мои дяди и все остальные. И они решают, каким будет моё будущее.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Я обратилась в школу, и стало известно,
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
что меня приняли в женский колледж Рэндольф-Мэйкон в Линчбурге, штат Вирджиния,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
Но я не могла поехать туда без поддержки своей деревни,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
потому что мне нужно было найти деньги, чтобы купить билет на самолет.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Я получила стипендию на обучение, но туда мне надо было добраться самой.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Мне необходима была помощь деревни.
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
Но как только мужчины и все остальные услышали,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
что женщина получила возможность учиться в колледже,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
они сказали: «Что за глупость!
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Эту возможность должен был получить мальчик. Мы не можем этого допустить».
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Так что я вернулась. Я должна была обратиться к поверьям.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
У нашего народа есть поверье,
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
что утро приносит хорошие новости.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Поэтому я должна была что-то придумать с утром,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
ведь утром приходят хорошие новости.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
В деревне есть главарь — старейшина.
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
Если он скажет «да», то все послушаются его.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Я пошла к нему ранним утром, как только взошло солнце.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Первое, что он увидел, открыв свою дверь утром, была я.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
«Дитя моё, что ты здесь делаешь?»
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
«Отец, мне нужна помощь. Вы сможете помочь мне уехать в Америку?»
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Я пообещала ему, что буду самой лучшей,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
что вернусь, и сделаю для них всё,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
чего они захотят.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Он сказал: «Я не могу принять это решение в одиночку».
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Он назвал 15 других мужчин, к которым я ходила...
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 мужчин... И каждое утро
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
я ходила к ним.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Они собрались все вместе.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Деревня, женщины, мужчины — все объединились
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
и помогли мне уехать, чтобы получить образование.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Я приехала в Америку. И как вы думаете, что я увидела?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Я увидела снег!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Я увидела супермаркеты Wal-Mart, пылесосы
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
и много еды в кафе!
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Я чувствовала себя на земле изобилия.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Я наслаждалась, и за то время, что была здесь,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
я узнала много всего.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Я узнала, что тот обряд, через который я прошла,
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
когда мне было 13 лет, называется «женское обрезание».
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Я узнала, что в Кении это противозаконно.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Я узнала, что не обязана была лишаться части своего тела,
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
чтобы получить образование. Я имела право.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
Если говорить про сегодняшний день, три миллиона девочек
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
в Африке рискуют подвергнуться обрезанию.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Я узнала, что моя мама имела право на владение имуществом.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Я узнала, что она не должна была быть жертвой издевательств
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
из-за того, что она женщина.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Это всё разозлило меня.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Мне хотелось действовать.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Каждый раз, возвращаясь назад,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
я видела, что соседские девочки выходили замуж,
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
подвергались обрезанию.
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
После окончания вуза, я работала в ООН,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
потом вернулась в университет, чтобы работать там
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
и нескончаемые слезы этих девочек были у меня на глазах.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Я должна была что-то сделать.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Когда я вернулась, я начала разговаривать с мужчинами,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
с деревней, с матерями. Я сказала:
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
«Я хочу выполнить своё обещание,
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
что я вернусь и помогу вам. В чем вы нуждаетесь?»
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Я поговорила с женщинами, и они сказали мне:
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
«Знаешь, что нам нужно? Нам очень нужна школа для девочек».
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Потому что не было ни одной школы для девочек.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
А причина, из-за чего они хотели школу для девочек, в том,
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
что, если девочку изнасиловали, когда она шла в школу,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
то в этом виновата её мать.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Если она забеременела до того как вышла замуж,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
то в этом виновата её мать и наказывают её.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Её избивают.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Они говорят: «Мы хотим, чтобы наши девочки учились в безопасном месте».
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Когда я пошла разговаривать с отцами,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
они, как вы можете догадаться, сказали:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
«Мы хотим школу для мальчиков».
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
И я сказала: «Есть пара мужчин из нашей деревни,
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
которые уехали отсюда и получили образование.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Почему бы им не построить школу для мальчиков,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
а я построю школу для девочек?»
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
В этом была логика. И они согласились.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Я попросила их показать мне свою заинтересованность.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
И они её показали. Они выделили землю, где мы построили школу для девочек,
11:45
We have.
220
705372
1459
которая теперь у нас есть.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Я хочу, познакомить вас с одной из учениц этой школы.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Энжелин подала заявление на приём в школу.
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
Она не соответствовала ни одному нашему критерию.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Она — сирота. Да, мы могли принять её из-за этого.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Но она была старше. Ей было 12 лет,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
а мы набирали девочек, в четвёртый класс.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Энжелин переезжала с одного места на другое,
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
потому что она сирота. У неё ни мамы, ни папы.
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
Она переезжала от одной бабушки к другой,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
от одной тёти к другой. У неё не было стабильности в жизни.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Я посмотрела на неё, я помню тот день,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
и увидела в Энжелин что-то большее, чем видела раньше.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Да, она была взрослой для четвёртого класса.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Но мы дали ей возможность учиться в этом классе.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Это Энжелин пять месяцев спустя.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Перемены начались в её жизни.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Энжелин хочет стать пилотом, чтобы путешествовать по свету
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
и вносить свой вклад в общество.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Она не была лучшей ученицей, когда мы её взяли.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
А сейчас она лучшая не только в нашей школе,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
но и в целом подразделении, к которому мы принадлежим.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Это Шерон. А это пять месяцев спустя.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Это Эвелин. Пять месяцев спустя. Это те перемены, которые мы совершаем.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Каждый раз с рассветом в моей школе
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
начинается что-то новое.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Говоря о сегодняшнем дне, 125 девочек никогда не испытают обряд обрезания.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
Сто двадцать пять девочек не выйдут замуж в 12 лет.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
Сто двадцать пять девочек создают и воплощают свои мечты.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Это — то, чем мы занимаемся,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
предоставляя им возможности, где они могут преуспеть.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Сейчас женщин не избивают
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
из-за революции, которую мы начали в нашем обществе.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Аплодисменты)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Сегодня я хочу призвать вас к действию.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Вы слушаете меня, потому как вы —
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
оптимисты.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Вы — те, в ком кипит страсть.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Вы — те, кто хочет сделать мир лучше.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Вы — те, кто хочет, чтобы закончилась война, не было нищеты.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Вы — те, кто хочет что-то изменить.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Вы — те, кто хочет сделать наш завтрашний день лучше.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Я хочу призвать вас сегодня к тому, чтобы быть первыми,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
потому что люди последуют за вами.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Будьте первыми. Остальные возьмут с вас пример.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Будьте смелыми. Поднимайтесь. Будьте бесстрашными. Будьте уверенными.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Действуйте, потому что, если вы меняете своё окружение,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
если вы меняете общество,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
если мы верим, что влияем на одну девушку, на одну семью,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
на одну деревню, и на одну страну,
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
то мы меняем всё. Поэтому, если вы меняете своё окружение,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
то вы измените своё общество,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
то вы измените свою страну.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
Подумайте об этом. Если вы это сделаете и я это сделаю,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
разве мы не создадим лучшее будущее для наших детей,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
для ваших детей, для наших внуков?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
И мы будем жить в прекрасном мире. Большое спасибо.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7