Kathryn Schulz: Don't regret regret

475,761 views ・ 2011-12-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kato Despati Утверджено: Vira Ivanova
00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
15260
3000
Тож,це Джонні Депп, звісно.
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
19260
3000
Й це плече Джонні Деппа.
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
22260
3000
А це - славнозвісне татуювання Джонні Деппа.
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
26260
2000
Може ви знаєте, що в 1990,
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
28260
2000
Депп заручився з Вайноною Райдер,
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
30260
2000
й він витатуював на своєму правому плечі
00:32
"Winona forever."
6
32260
3000
"Вайнона навік"
00:35
And then three years later --
7
35260
2000
А тоді, три роки потому -
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
37260
3000
що, направду, типу - нескінченність потому, за стандартами Голівуду -
00:40
they broke up,
9
40260
2000
- вони розійшлися,
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
42260
2000
й Джонні пішов й трохи підмайстрував зроблене.
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
44260
4000
І зараз його плече промовляє "Пияка назавжди"
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Сміх)
00:51
So like Johnny Depp,
13
51260
2000
Отже, як Джонні Депп,
00:53
and like 25 percent of Americans
14
53260
2000
і як 25% американців
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
55260
4000
у віці між 16-ма та 50-ма,
00:59
I have a tattoo.
16
59260
3000
я маю татуювання.
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
62260
3000
Вперше я почала міркувати про його здобуття, на своєму другому десятку,
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
65260
3000
та я зважено вичекала справді довгий час.
01:08
Because we all know people
19
68260
2000
Тому, що ми всі знаємо людей,
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
70260
2000
що роблять тату коли їм 17,
01:12
or 19 or 23
21
72260
2000
чи 19 чи 23,
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
74260
3000
й шкодують про це вже до своїх 30.
01:18
That didn't happen to me.
23
78260
3000
Того зі мною не трапилося.
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
81260
3000
Я зробила своє татуювання, коли мені було 29,
01:24
and I regretted it instantly.
25
84260
3000
й відразу пошкодувала про це.
01:27
And by "regretted it,"
26
87260
2000
І під "пошкодувала",
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
89260
3000
я маю на увазі те, що я вийшла від татуювальника -
01:32
this is just a couple miles from here
28
92260
2000
це лише в парі миль звідси
01:34
down on the Lower East Side --
29
94260
2000
за Нижнім Іст-Сайдом -
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
96260
3000
- й в мене сталося глибоке емоційне відтанення, серед білого дня,
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
99260
2000
на розі Південного Бродвею та Кенел Стріт
01:41
(Laughter)
32
101260
2000
(Сміх)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
103260
2000
Для чого то було файним місцем, бо всім було байдуже.
01:45
(Laughter)
34
105260
2000
(Сміх)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
107260
3000
А тоді я пішла додому, того вечора, і мала навіть потужніше емоційне відтанення,
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
110260
3000
про яке я скажу більше за хвильку.
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
113260
2000
Й це було дійсно доволі шокуючим для мене,
01:55
because prior to this moment,
38
115260
2000
адже до цієї миті,
01:57
I had prided myself
39
117260
2000
я пишалася,
01:59
on having absolutely no regrets.
40
119260
2000
що абсолютно ні про що не шкодую.
02:01
I made a lot of mistakes
41
121260
2000
Я мала багатсько помилок,
02:03
and dumb decisions, of course.
42
123260
2000
й дурних рішень, звісно.
02:05
I do that hourly.
43
125260
2000
Я їх робила щогодинно.
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
127260
3000
Та я завжди почувалася, ніби, бачте,
02:10
I made the best choice I could make
45
130260
2000
- я зробила найліпший вибір, що могла,
02:12
given who I was then,
46
132260
2000
враховуючи те, ким я була тоді,
02:14
given the information I had on hand.
47
134260
2000
зважаючи на інформацію, що я мала.
02:16
I learned a lesson from it.
48
136260
2000
Я вивчила з цього урок.
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
138260
2000
В певний спосіб - це привело мене туди, де я є зараз.
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
140260
3000
Й гаразд, я не зміню цього.
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
145260
4000
Іншими словами, я хильнула нашого величного культурного Юппі про каяття,
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
149260
3000
про те, що той лемент за речима, що сталися в минулому
02:32
is an absolute waste of time,
53
152260
2000
є правдешнім марнуванням часу,
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
154260
3000
що ми мусимо завжди дивитись вперед, а не озиратись,
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
157260
2000
й що одна з найблагородніших й найкращих речей, яку ми можемо зробити
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
159260
3000
- це прагнення жити не шкодуючи.
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
162260
3000
Цю ідею мило вхоплено в цій цитаті:
02:45
"Things without all remedy
58
165260
2000
"На що нема ради -
02:47
should be without regard;
59
167260
3000
те не заслуговує на увагу;
02:50
what's done is done."
60
170260
2000
що зроблено - те зроблено"
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
172260
3000
І це видається, ніби, захоплюючою філософією, спершу,
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
175260
3000
- дещо, під чим ми всі згодні підписатись...
02:58
until I tell you who said it.
63
178260
3000
поки я не скажу вам, чиї це слова.
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
182260
2000
Вірно, тож це Леді Макбетт
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
184260
3000
просто каже своєму чоловікові припинити бути таким тюхтієм,
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
187260
3000
почуваючись погано, через вбивство людей.
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
190260
3000
І як це трапляється - Шекспір до чогось дійшов тут,
03:13
as he generally was.
68
193260
2000
як він зазвичай робив.
03:15
Because the inability to experience regret
69
195260
3000
Адже нездатність жалкувати
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
198260
2000
є, направду, однією з діагностичних характеристик
03:20
of sociopaths.
71
200260
3000
соціопатів.
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
203260
3000
Це, також, між іншим, ознака певних видів мозкових ушкоджень.
03:26
So people who have damage
73
206260
2000
Так люди, з ураженням
03:28
to their orbital frontal cortex
74
208260
2000
орбітофронтального кортексу
03:30
seem to be unable to feel regret
75
210260
2000
виявляються не здатними шкодувати,
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
212260
3000
навіть про вочевидь дуже погані рішення.
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
216260
2000
Тож, фактично, хочете жити не шкодуючи -
03:38
there is an option open to you.
78
218260
3000
така можливість відкрита для вас.
03:41
It's called a lobotomy.
79
221260
3000
Вона називається лоботомія.
03:44
But if you want to be fully functional
80
224260
2000
Та якщо ви хочете бути повнофункціональними
03:46
and fully human
81
226260
2000
й повноцінними людьми,
03:48
and fully humane,
82
228260
3000
й цілком людяними
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
231260
3000
- гадаю вам слід навчитись жити не без жалю, а з ним.
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
234260
2000
Тож давайте розпочнемо з визначення певних термінів.
03:56
What is regret?
85
236260
2000
Що таке каяття?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
238260
2000
Каяття, це емоція, яку ми відчуваємо,
04:00
when we think that our present situation
87
240260
2000
коли ми гадаємо, що теперішня ситуація
04:02
could be better or happier
88
242260
2000
могла-б бути ліпшою, чи щасливішою,
04:04
if we had done something different in the past.
89
244260
2000
коли б ми зробили щось інакше в минулому.
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
246260
2000
Тож, іншими словами - жаль потребує двох речей.
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
248260
3000
Воно вимагає впливу, передусім - ми маємо прийняти рішення спершу.
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
251260
3000
А по-друге він потребує уяви.
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
254260
3000
Ми маємо змогти уявити, як повертаємось й робимо інший вибір,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
257260
3000
а тоді ми маємо зуміти ніби прокрутити цю уявну плівку
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
260260
4000
й уявити, як все б розігралося в нашому теперішньому.
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
264260
2000
Й направду, чим більше ми маємо кожної з тих речей -
04:26
the more agency and the more imagination
97
266260
3000
що більше впливу й уяви
04:29
with respect to a given regret,
98
269260
2000
- з усією повагою до обумовленого жалю,
04:31
the more acute that regret will be.
99
271260
3000
- то більш глибоким буде ваше розкаяння.
04:34
So let's say for instance
100
274260
2000
Тож скажімо, для прикладу,
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
276260
2000
- ви на шляху до весілля вашого найліпшого друга,
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
278260
3000
й намагаючись дістатись аеропорту - ви застрягаєте в жахливому заторі,
04:41
and you finally arrive at your gate
103
281260
2000
й врешті прибуваючи до свого коридору
04:43
and you've missed your flight.
104
283260
2000
- ви не встигаєте до вильоту.
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
285260
2000
Ви відчуєте ще більший жаль в тій ситуації,
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
287260
2000
якщо спізнитесь на три хвилини,
04:49
than if you missed it by 20.
107
289260
3000
аніж коли на 20.
04:52
Why?
108
292260
2000
Чому?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
294260
2000
Що-ж, тому, що коли ви спізнюєтесь на літак на три хвилини,
04:56
it is painfully easy to imagine
110
296260
2000
болісно просто уявити,
04:58
that you could have made different decisions
111
298260
2000
що ви могли б прийняти інші рішення,
05:00
that would have led to a better outcome.
112
300260
2000
що призвели б до кращого результату.
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
302260
2000
- "Я мала б діставатись мостом, не тунелем.
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
304260
3000
Я мусила проїхати на жовте світло".
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
307260
3000
Існують традиційні стани, що провокують каяття.
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
310260
3000
Ми шкодуємо, коли гадаємо, що ми відповідальні
05:13
for a decision that came out badly,
117
313260
2000
за рішення, що виходять боком,
05:15
but almost came out well.
118
315260
3000
але майже вийшли на добре.
05:18
Now within that framework,
119
318260
2000
Відтак, в межах цієї схеми,
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
320260
3000
ми, вочевидь, можемо шкодувати через багато різних речей.
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
323260
3000
Цю сессію присвячено поведінковій економіці.
05:26
And most of what we know about regret
122
326260
3000
Й більшість з того, що ми знаємо про каяття
05:29
comes to us out of that domain.
123
329260
2000
- походить з цієї царини.
05:31
We have a vast body of literature
124
331260
3000
Ми маємо безліч літератури
05:34
on consumer and financial decisions
125
334260
2000
зі споживчих та фінансових рішень,
05:36
and the regrets associated with them --
126
336260
2000
та жалю, пов'язаного з ними -
05:38
buyer's remorse, basically.
127
338260
2000
муки покупецького сумління, власне.
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
340260
3000
Та, зрештою, певним дослідникам трапилося відійти на крок
05:43
and say, well okay, but overall,
129
343260
2000
й сказати - добре, та назагал,
05:45
what do we regret most in life?
130
345260
3000
про що ми жалкуємо найдужче в житті?
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
348260
2000
Ось на що, виявляється, схожі відповіді.
05:50
So top six regrets --
132
350260
2000
Тож шістка найгірших розкаяннь -
05:52
the things we regret most in life:
133
352260
2000
речей, про які ми шкодуємо найбільше:
05:54
Number one by far, education.
134
354260
2000
Номер перший, здебільшого - освіта.
05:56
33 percent of all of our regrets
135
356260
2000
33 відсотки всіх наших жалів
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
358260
2000
стосуються рішеннь, що ми приймаємо стосовно освіти.
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
360260
2000
Ми б хотіли одержати її більше.
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
362260
3000
Ми хотіли б дістати більшої користі з освіти, що мали.
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
365260
3000
Ми б хотіли обрати іншу тему вивчення.
06:08
Others very high on our list of regrets
140
368260
2000
Інші, дуже високо в нашому переліку каяття
06:10
include career, romance, parenting,
141
370260
3000
включно з кар'єрою, почуттями, батьківством,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
373260
3000
- різні рішення та вибори стосовно нашого відчуття себе,
06:16
and how we spend our leisure time --
143
376260
2000
й того, як ми проводимо наш вільний час -
06:18
or actually more specifically,
144
378260
2000
чи, власне, більш точно,
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
380260
2000
- як ми марнуємо наш вільний час.
06:22
The remaining regrets
146
382260
2000
Решта жалів
06:24
pertain to these things:
147
384260
2000
стосується цих речей:
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
386260
3000
фінансів, родинних негараздів, не пов'язаних з почуттями та батьківством,
06:29
health, friends,
149
389260
2000
здоров'я, друзів,
06:31
spirituality and community.
150
391260
3000
духовності та суспільства.
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
394260
3000
Тож, іншими словами - ми знаємо більшість з того, що знаємо про жаль,
06:37
by the study of finance.
152
397260
2000
вивчаючи фінанси.
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
399260
2000
Та виявляється, коли оглядаєш про що люди шкодують в житті,
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
401260
3000
знаєте що - наші фінансові рішення навіть не домінують.
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
404260
4000
Вони входять в менш ніж три відсотки нашого сукупного каяття.
06:48
So if you're sitting there stressing
156
408260
2000
Тож, коли ви сидите там, переймаючись
06:50
about large cap versus small cap,
157
410260
2000
більшим беретом чи маленьким беретом,
06:52
or company A versus company B,
158
412260
2000
чи компанією А проти компанії Б,
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
414260
2000
чи слід вам придбати Субару чи Пріус,
06:56
you know what, let it go.
160
416260
3000
знаєте що? - Забудьте про це.
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
419260
3000
Висока вірогідність, що вам буде байдуже за п'ять років.
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
422260
3000
Та, щодо тих речей, стосовно яких ми справді переймаємось,
07:05
and do experience profound regret around,
163
425260
2000
й стосовно яких відчуваємо потужне каяття,
07:07
what does that experience feel like?
164
427260
3000
- на що схоже це відчуття?
07:11
We all know the short answer.
165
431260
2000
Ми всі знаємо коротку відповідь.
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
433260
2000
Це відчувається страшенно. Жаль відчувається жахливо.
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
435260
2000
Та виявляється, що жаль відчувається жахливо,
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
437260
3000
в чотири дуже визначені й усталені способи.
07:20
So the first consistent component of regret
169
440260
2000
Так перший послідовний компонент жалю
07:22
is basically denial.
170
442260
3000
це, власне, заперечення.
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
445260
3000
Коли я дісталася дому того вечора, після татуювання,
07:28
I basically stayed up all night.
172
448260
2000
я, практично, не спала всю ніч.
07:30
And for the first several hours,
173
450260
2000
Й перші кілька годин,
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
452260
2000
була одна чітка думка в моїй голові.
07:34
And the thought was,
175
454260
2000
Й та думка була:
07:36
"Make it go away!"
176
456260
3000
"Нехай воно зникне!"
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
459260
4000
Це неймовірно примітивний емоційний відгук.
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
463260
3000
Я маю на увазі - це на ряду з "Де моя матуууусяаааа!"
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
466260
2000
Ми не намагаємося вирішити проблему.
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
468260
3000
Ми не силуємося зрозуміти, як проблема сталася.
07:51
We just want it to vanish.
181
471260
3000
- Ми просто хочемо змитись.
07:54
The second characteristic component of regret
182
474260
2000
Другою типовою ознакою жалю,
07:56
is a sense of bewilderment.
183
476260
2000
є відчуття збентеження.
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
478260
3000
Тому інша річ, про яку я розмірковувала там, у своїй спальні тієї ночі
08:01
was, "How could I have done that?
185
481260
3000
була: "Як я могла це зробити?"
08:04
What was I thinking?"
186
484260
3000
Про що я думала?"
08:07
This real sense of alienation
187
487260
2000
Це правжешнє відчуття відчуження
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
489260
2000
від тієї частини нас, що прийняла рішення, про яке ми шкодуємо.
08:11
We can't identify with that part.
189
491260
2000
Ми не можемо ідентифікувати себе з тією частиною.
08:13
We don't understand that part.
190
493260
2000
Ми не розуміємо ту частину.
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
495260
2000
Й ми певно не маємо жодної емпатії до тієї частини -
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
497260
3000
що пояснює третій послідовний компонент жалю,
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
500260
2000
- потужне бажання покарати себе.
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
502260
2000
Ось чому, шкодуючи
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
504260
3000
ми постійно кажемо: "Я б штурхонув себе".
08:28
The fourth component here
196
508260
2000
Четвертою складовою тут
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
510260
2000
є те, що психологи називають пресеверативним каяттям.
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
512260
3000
Пресеверувати, значить застановитись одержимо та повторювано
08:35
on the exact same thing.
199
515260
2000
на тій самій речі.
08:37
Now the effect of perseveration
200
517260
2000
Ефект пресеверації
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
519260
2000
це, фактично, взяти ті три перші складові жалю,
08:41
and put them on an infinite loop.
202
521260
3000
й пустити їх по нескінченному колу.
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
524260
3000
Тож це не так, ніби я сиділа в моїй спальні вночі,
08:47
thinking, "Make it go away."
204
527260
3000
думаючи "Нехай воно щезне".
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
530260
2000
- Це так, що я сиділа там і думала
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
532260
2000
"Нехай воно зникне. Нехай воно зникне.
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
534260
3000
Нехай воно зникне. Нехай воно зникне."
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
537260
2000
Тож коли ви проглянете психологічну літературу,
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
539260
4000
там є чотири чітко визначені складові жалю.
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
543260
3000
Та я хочу припустити, що існує також і п'ятий.
09:06
And I think of this
211
546260
2000
І я думаю про нього
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
548260
3000
як про, свого роду, буттєвий будильник.
09:11
That night in my apartment,
213
551260
2000
Тієї ночі в своєму помешканні,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
553260
3000
коли я покінчила зі штурханням себе й таким іншим,
09:16
I lay in bed for a long time,
215
556260
2000
я лежала в ліжку довгий час
09:18
and I thought about skin grafts.
216
558260
4000
й думала про трансплантацію шкіри.
09:22
And then I thought about how,
217
562260
2000
А тоді я думала ро те,
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
564260
3000
що так само, як дорожнє страхування не покриває випадки стихійного лиха,
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
567260
4000
вірогідно моє медичне страхування не покривало стихійного ідіотизму.
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
572260
3000
Направду жодне страхування не покриває нападів ідіотизму.
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
575260
2000
Вся сіль нападів ідіотизму
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
577260
2000
в тім, що вони лишають вас цілковито неубезпеченими;
09:39
they leave you exposed to the world
223
579260
2000
вони лишають вас розхристаними перед світом,
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
581260
3000
й викривають вам вашу власну вразливість та схильність хибити,
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
584260
4000
перед лицем, відверто кажучи - справедливо байдужого всесвіту.
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
589260
3000
Це є, вочевидь, неймовірно болісним досвідом.
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
592260
3000
І я вважаю це ще більш болісно для нас зараз на Заході,
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
595260
2000
в лещатах того, що я інколи вважаю
09:57
as a Control-Z culture --
229
597260
3000
як "Контрол-Зет" культурою
10:00
Control-Z like the computer command,
230
600260
2000
"Контрол-Зет" ніби комп`ютерна команда
10:02
undo.
231
602260
2000
"скасувати".
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
604260
3000
Ми неймовірно звикли не стикатись
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
607260
2000
з жорсткими життєвими реаліями, в певному сенсі.
10:09
We think we can throw money at the problem
234
609260
2000
Ми вважаємо, що можемо жбурнути грошей в проблему,
10:11
or throw technology at the problem --
235
611260
2000
чи кинути в неї технологіями -
10:13
we can undo and unfriend
236
613260
2000
ми можемо скасувати й відфрендити,
10:15
and unfollow.
237
615260
3000
і припинити стежити за дописами.
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
618260
3000
Та проблема в тому, що є певні речі, які стаються в житті,
10:21
that we desperately want to change
239
621260
3000
- котрі ми відчайдушно прагнемо змінити
10:24
and we cannot.
240
624260
2000
та не можемо.
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
626260
2000
Інколи замість Контрол-Зет,
10:28
we actually have zero control.
242
628260
2000
ми насправді маємо нульовий контроль.
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
630260
4000
Й для тих з нас, хто є маніяками-контроллерами та перфекціоністами -
10:34
and I know where of I speak --
244
634260
2000
і я знаю про що кажу -
10:36
this is really hard,
245
636260
2000
це справді тяжко,
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
638260
3000
адже ми хочемо робити все самостійно і ми хочемо все це робити правильно.
10:42
Now there is a case to be made
247
642260
2000
Що-ж, дещо можна вдіяти,
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
644260
3000
щоб маніяки-контроллери та перфекціоністи не робили татуюваннь,
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
647260
3000
і я повернуся до цього за кілька хвилин.
10:50
But first I want to say
250
650260
2000
Та спершу я хочу сказати,
10:52
that the intensity and persistence
251
652260
2000
що інтенсивність та тривалість,
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
654260
3000
з якими ми відчуваємо ті емоційні складові жалю
10:57
is obviously going to vary
253
657260
2000
вочевидь змінюватимуться
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
659260
3000
в залежності від конкретних речей, про які ми шкодуємо.
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
662260
2000
Тож, для прикладу, ось один з моїх улюблених
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
664260
4000
- автоматичний генератор каяття в сучасному житті.
11:08
(Laughter)
257
668260
2000
(Сміх)
11:10
Text: Relpy to all.
258
670260
2000
Напис: Відповісти всім.
11:12
And the amazing thing
259
672260
2000
І вражаючим,
11:14
about this really insidious technological innovation
260
674260
3000
в цьому справді підступному технологічному нововведенні
11:17
is that even just with this one thing,
261
677260
2000
є те, що навіть з одим цим,
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
679260
3000
ми можемо пережити широченний спектр каяття.
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
682260
3000
Ви можете неумисне натиснути "відповісти всім" в і-мейлі,
11:25
and torpedo a relationship.
264
685260
3000
й зруйнувати стосунки.
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
688260
3000
Чи ви можете просто одержати надзвичайно скрутний день на роботі.
11:31
Or you can have your last day at work.
266
691260
4000
Чи останній день на роботі.
11:35
And this doesn't even touch
267
695260
2000
І це навіть не лежало
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
697260
3000
поруч зі справді значущими розкаяннями в житті.
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
700260
2000
Бо, звісно, іноді ми приймаємо рішення,
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
702260
4000
що мають незворотні та жахливі наслідки
11:46
either for our own or for other people's
271
706260
3000
для нашого власного й для чужого
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
709260
2000
здоров`я, щастя та добробуту,
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
711260
4000
а в випадках найгірших сценаріїв - навіть життя.
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
715260
3000
Тож, вочевидь, ті види каяття
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
718260
4000
є невимовно пронизливими й тривалими.
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
722260
3000
Я маю на увазі, навіть дурнуватий жаль за "відповісти всім"
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
725260
4000
може лишати нас протягом днів в стані нестерпної агонії.
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
730260
3000
То як ми маємо з цим жити?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
733260
2000
Я хочу припустити, що існують три речі
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
735260
3000
котрі допомагають нам замиритись з каяттям.
12:18
And the first of these
281
738260
2000
Й перша з них -
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
740260
3000
це трошки втішитись його повсюдністю.
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
744260
4000
Якщо ви загуглите "шкодувати" та "тату"
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
748260
2000
ви одержите 11.5 мільйонів співпадіннь.
12:30
(Laughter)
285
750260
2000
(Сміх)
12:32
The FDA estimates
286
752260
2000
Адміністрація з їжі та медикаментів США вирахували,
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
754260
2000
що з усіх Американців, що мають татуювання,
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
756260
3000
17 відсостків шкодують про їх нанесення.
12:39
That is Johnny Depp and me
289
759260
2000
Це Джонні Депп та я,
12:41
and our seven million friends.
290
761260
2000
й наші сім мійльонів друзів.
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
763260
3000
Й то лише шкодування про тату.
12:46
We are all in this together.
292
766260
3000
Ми в цьому всі разом.
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
770260
2000
Другий шлях, в який ми можемо замиритись з каяттям,
12:52
is to laugh at ourselves.
294
772260
3000
це посміятись з себе.
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
775260
2000
Тож у моєму випадку це, направду, не було проблемою,
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
777260
3000
бо це дійсно дуже просто - посміятись з себе,
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
780260
2000
коли ти 29-річна, й волаєш по свою матусю,
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
782260
3000
бо тобі не до вподоби твоє нове татуювання.
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
785260
4000
Та це може видатись свого роду жорстокою та заповзятою пропозицією,
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
789260
3000
коли йдеться про ті більш глибокі каяття.
13:12
I don't think that's the case though.
301
792260
3000
Попри це, я не вважаю, що справа в цьому.
13:15
All of us who've experienced regret
302
795260
3000
Кожен з нас, хто переживав жаль
13:18
that contains real pain and real grief
303
798260
4000
що містив справжні біль та жалобу,
13:22
understand that humor and even black humor
304
802260
3000
розуміє, що гумор і навіть чорний гумор
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
805260
3000
відіграють визначну роль в нашому виживанні.
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
808260
2000
Він наново возз'єднує полюси нашого життя,
13:30
the positive and the negative,
307
810260
2000
позитивний та негативний,
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
812260
4000
й це повертає нам невеличкий струмінь життя.
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
816260
3000
Третій спосіб, в який, я гадаю, ми можемо знайти мир з нашим жалем -
13:39
is through the passage of time,
310
819260
3000
це через плин часу,
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
822260
2000
що, як ми знаємо, зцілює всі рани -
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
824260
3000
за виключенням татуюваннь, що є незмивними.
13:48
So it's been several years
313
828260
2000
Тож минуло кілька років
13:50
since I got my own tattoo.
314
830260
3000
відколи я зробила моє власне тату.
13:54
And do you guys just want to see it?
315
834260
4000
Й ви, хлопці, хочете побачити його?
13:58
All right.
316
838260
2000
Добре.
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
840260
3000
Власне, знаєте що? Я мушу попередити вас,
14:03
you're going to be disappointed.
318
843260
2000
ви будете розчаровані.
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
845260
3000
Бо воно, направду, не таке вже й потворне.
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
848260
3000
Я не витатуювала лице Мерліна Менсона,
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
851260
2000
на якійсь приватній частині тіла, чи щось таке.
14:13
When other people see my tattoo,
322
853260
2000
Коли інші бачать моє тату,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
855260
2000
здебільшого їм подобається як воно виглядає.
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
857260
2000
Просто мені не подобається, як воно виглядає.
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
859260
3000
А як я зауважила раніше - я перфекціоніст.
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
862260
3000
Та я будь-що дозволю вам побачити його.
14:29
This is my tattoo.
327
869260
3000
Це моє татуювання.
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
873260
3000
Я можу вгадати, що думає дехто з вас.
14:36
So let me reassure you about something.
329
876260
3000
Тож дозвольте мені запевнити вас в чомусь.
14:39
Some of your own regrets
330
879260
2000
Певні з ваших власних жалів
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
881260
4000
є також не такими жахливими, як ви гадаєте.
14:45
I got this tattoo
332
885260
2000
Я зробила це тату,
14:47
because I spent most of my 20s
333
887260
2000
тому, що я провела більшість свого другого десятку
14:49
living outside the country and traveling.
334
889260
2000
за кордоном й подорожуючи.
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
891260
2000
Й коли я по всьому приїхала й осіла в Нью Йорку,
14:53
I was worried that I would forget
336
893260
2000
Я боялася, що забуду
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
895260
3000
певні з найбільш важливих уроків, що я вивчила за той час.
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
898260
3000
Надто - дві речі, що я вивчила про себе,
15:01
that I most didn't want to forget
339
901260
2000
котрі я найбільше не хотіла забувати,
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
903260
3000
- як важливо відчувалося продовжувати відкривати нове,
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
906260
3000
й, водночас, як важливо
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
909260
3000
в якийсь спосіб триматись свого власного дороговказу.
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
912260
2000
Й що я вподобала в цьому зображенні компасу,
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
914260
2000
це те, що він відчувався як містилище обох цих ідей
15:16
in one simple image.
345
916260
3000
в одному простому зображенні.
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
919260
3000
І я гадала, що він зможе послужити свого роду - постійним мнемонічним пристроєм.
15:23
Well it did.
347
923260
2000
Що-ж, так я гадала.
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
925260
3000
Та виявилося, що він не нагадує мені про ті речі, що я думала;
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
928260
4000
натомість він нагадує мені постійно про щось інше.
15:32
It actually reminds me
350
932260
2000
Власне він нагадує мені
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
934260
3000
найбільш важливий урок, якому нас може навчити розкаяння,
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
937260
3000
що, також, є й одним з найважливіших уроків, яким навчає нас життя.
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
940260
3000
За іронією долі - я гадаю, можливо це саме та найважливіша річ,
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
943260
3000
що я тільки могла б витатуювати на своєму тілі -
15:46
partly as a writer,
355
946260
2000
зокрема й як письменник,
15:48
but also just as a human being.
356
948260
2000
але й просто як людська істота.
15:50
Here's the thing,
357
950260
4000
Й це те, що
15:54
if we have goals
358
954260
2000
коли ми маємо цілі,
15:56
and dreams,
359
956260
2000
й мрії,
15:58
and we want to do our best,
360
958260
4000
і ми хочемо зробити все можливе,
16:02
and if we love people
361
962260
2000
якщо ми любимо людей
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
964260
2000
і не хочемо завдати їм болю чи втратити їх,
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
966260
4000
ми маємо відчувати біль, коли хибимо.
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
970260
4000
Й суть не в тім, щоб жити не шкодуючи.
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
974260
4000
Сенс в тім, щоб не ненавидіти себе за ті жалі, що маємо.
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
978260
2000
Урок, якого я остаточно навчилася від свого татуювання
16:20
and that I want to leave you with today
367
980260
2000
з яким я вас хочу полишити сьогодні
16:22
is this:
368
982260
2000
такий:
16:24
We need to learn to love
369
984260
2000
Ми маємо навчитись любити
16:26
the flawed, imperfect things
370
986260
2000
недосконалі речі з недоліками,
16:28
that we create
371
988260
2000
що ми створюємо,
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
990260
3000
й пробачати собі те, що робимо їх.
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
994260
3000
Жаль не нагадує нам, що ми вчинили зле.
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
997260
3000
Він нагадує нам, що ми знаємо, що можемо робити ліпше.
16:40
Thank you.
375
1000260
2000
Дякую.
16:42
(Applause)
376
1002260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7