Kathryn Schulz: Don't regret regret

475,275 views ・ 2011-12-02

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: PanaEk Warawit
00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
15260
3000
นั่นคือจอห์นนี่ เด็พพ์,ใช่เขาแน่นอน
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
19260
3000
และนั่นคือไหล่ของ จอห์นนี่ เด็พพ์
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
22260
3000
และนั่นคือรอยสักที่มีชื่อเสียงบนไหล่ของจอห์นนี่ เด็พพ์
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
26260
2000
บางท่านคงทราบว่าในปี ค.ศ 1990,
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
28260
2000
เด็พพ์ได้หมั้นกับวิโนน่า ไรเดอร์,
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
30260
2000
และเขาได้สักบนไหล่ข้างขวาของเขาว่า
00:32
"Winona forever."
6
32260
3000
"วิโนน่า ตลอดกาล"
00:35
And then three years later --
7
35260
2000
แต่แล้วสามปีให้หลัง--
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
37260
3000
พูดอย่างเป็นธรรม, ก็เป็นตลอดกาลตามมาตรฐานของฮอลลีวูด--
00:40
they broke up,
9
40260
2000
พวกเขาเลิกกัน,
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
42260
2000
และจอห์นี่ก็ไปทำการปรับเปลี่ยนรอยสักเพียงเล็กน้อย
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
44260
4000
และปัจจุบันบนไหล่เขาบอกว่า,"คนขี้เหล้า ตลอดกาล"
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(เสียงหัวเราะ)
00:51
So like Johnny Depp,
13
51260
2000
เช่นเดียวกับจอห์นนี่ เด็พพ์
00:53
and like 25 percent of Americans
14
53260
2000
และเหมือนกับร้อยละ 25 ของคนอเมริกัน
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
55260
4000
อายุระหว่าง 16 ถึง 50 ปี,
00:59
I have a tattoo.
16
59260
3000
ดิฉันก็มีรอยสัก
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
62260
3000
ดิฉันเริ่มคิดที่จะสักเมื่ออายุประมาณ 25 ปี,
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
65260
3000
แต่ได้รอคิดอยู่อย่างรอบคอบเป็นเวลานานทีเดียว
01:08
Because we all know people
19
68260
2000
เพราะว่าเราทุกคนรู้จักผู้คน
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
70260
2000
ที่ได้ไปสักมาเมื่อตอนอายุ 17
01:12
or 19 or 23
21
72260
2000
หรือเมื่อตอนอายุ 19 หรือ 23
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
74260
3000
แต่เมื่ออายุราว 30 ก็รู้สึกเสียใจที่ไปสัก
01:18
That didn't happen to me.
23
78260
3000
แต่ดิฉันไม่ได้เป็นอย่างนั้น
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
81260
3000
ดิฉันได้ไปสักเมื่ออายุ 29 ปี,
01:24
and I regretted it instantly.
25
84260
3000
และในทันทีก็รู้สึกเสียใจที่ไปสัก
01:27
And by "regretted it,"
26
87260
2000
ที่ว่า"เสียใจที่ไปสัก"
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
89260
3000
ดิฉันหมายถึงว่าเมื่อก้าวออกมาจากสถานที่ที่สัก --
01:32
this is just a couple miles from here
28
92260
2000
สถานที่นี้ห่างจากที่นี่เพียงแค่สองไมล์
01:34
down on the Lower East Side --
29
94260
2000
ตํ่าลงไปทางด้านตะวันออก--
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
96260
3000
และดิฉันก็มีอาการล่มสลายทางอารมณ์อย่างรุนแรงกลางวันแสกๆ
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
99260
2000
อยู่ตรงมุมถนนอีสท์บรอดเวย์กับถนนคาแนล
01:41
(Laughter)
32
101260
2000
(เสียงหัวเราะ)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
103260
2000
เป็นที่ๆ ดีเยี่ยมที่จะไปมีอาการที่นั่นเพราะไม่มีใครสนใจ
01:45
(Laughter)
34
105260
2000
(เสียงหัวเราะ)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
107260
3000
และเมื่อดิฉันกลับถึงบ้านคืนนั้น ก็เกิดอาการล่มสลายทางอารมณ์มากยิ่งขึ้น
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
110260
3000
ซึ่งดิฉันจะกล่าวเพิ่มเติมในอีกสักครู่
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
113260
2000
ทั้งหมดนี้จริงๆ ดิฉันตกใจอย่างสุดขีดทีเดียว,
01:55
because prior to this moment,
38
115260
2000
เพราะว่าก่อนจะถึงจุดนี้,
01:57
I had prided myself
39
117260
2000
ดิฉันเคยมีความภูมิใจในตนเอง
01:59
on having absolutely no regrets.
40
119260
2000
ที่ไม่เคยมีความเสียใจเรื่องใดเลย
02:01
I made a lot of mistakes
41
121260
2000
ดิฉันเคยทำผิดพลาดมามาก
02:03
and dumb decisions, of course.
42
123260
2000
และได้ตัดสินใจโง่ๆ มามาก, แน่นอน
02:05
I do that hourly.
43
125260
2000
ทำอยู่ทุกชั่วโมง
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
127260
3000
แต่ดิฉันรู้สึกเสมอ เหมือนกับว่า
02:10
I made the best choice I could make
45
130260
2000
ดิฉันได้เลือกที่จะทำในสิ่งที่ดีที่สุดแล้ว
02:12
given who I was then,
46
132260
2000
ถ้าคำนึงถึงว่าดิฉันเป็นใครในตอนนั้น
02:14
given the information I had on hand.
47
134260
2000
ถ้าคิดถึงข้อมูลที่ดิฉันมีอยู่ในตอนนั้น
02:16
I learned a lesson from it.
48
136260
2000
ดิฉันได้เรียนรู้จากมัน
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
138260
2000
ด้วยเหตุผลกลใดก็ตาม มันได้ช่วยให้ชีวิตดิฉันถึงจุดนี้ในปัจจุบัน
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
140260
3000
แต่เอาละ, ดิฉันจะไม่เปลี่ยนแปลงมัน
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
145260
4000
กล่าวคือ, ดิฉันก็เชื่อตามๆ กันมาเกี่ยวกับความเสียใจ
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
149260
3000
ว่าการคร่ำครวญถึงสิ่งที่เกิดขึ้นมาแล้วในอดีต
02:32
is an absolute waste of time,
53
152260
2000
เป็นการเสียเวลาไปโดยเปล่าประโยชน์โดยแท้
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
154260
3000
ว่าเราควรจะมองไปข้างหน้าตลอดเวลา ไม่ใช่มองไปข้างหลัง,
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
157260
2000
และสิ่งหนึ่งซึ่งสูงส่งและดีที่สุดที่เราทำได้
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
159260
3000
ก็คือพยายามอย่างยิ่งที่จะดำรงชีวิตโดยไม่มีความเศร้าเสียใจ
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
162260
3000
แนวคิดนี้สื่อความหมายได้อย่างดีจากถ้อยคำที่ยกมานี้:
02:45
"Things without all remedy
58
165260
2000
"สิ่งที่ไม่สามารถจะเยียวยาได้
02:47
should be without regard;
59
167260
3000
ก็ไม่ควรจะไปเอาใจใส่มัน;
02:50
what's done is done."
60
170260
2000
สิ่งที่แล้วไปแล้วก็ให้แล้วกันไป"
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
172260
3000
ตอนแรกก็ดูเหมือนจะเป็นแนวปรัชญาที่น่าชื่นชม--
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
175260
3000
เป็นสิ่งที่เราทุกคนอาจจะตกลงยอมรับ...
02:58
until I tell you who said it.
63
178260
3000
จนเมื่อดิฉันบอกคุณว่าใครเป็นผู้กล่าวถ้อยคำนี้
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
182260
2000
ใช่แล้ว นี่คือคำพูดของเลดี้ แม็กเบ็ท
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
184260
3000
ซึ่งต้องการบอกสามีให้เลิกทำตัวอ่อนแอไม่เอาไหน
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
187260
3000
จากความรู้สึกผิดที่ไปฆาตกรรมผู้คน
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
190260
3000
สิ่งที่เกิดขึ้นคือ เชคส์เปียร์รู้อะไรดีๆ บางอย่างอยู่แล้ว
03:13
as he generally was.
68
193260
2000
ตามปกติของเขา
03:15
Because the inability to experience regret
69
195260
3000
เพราะว่าการไม่สามารถรู้สึกเศร้าเสียใจ
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
198260
2000
จริงๆ แล้วเป็นลักษณะอย่างหนึ่งในการวินิจฉัยโรค
03:20
of sociopaths.
71
200260
3000
ของผู้ป่วยทางจิตที่มีอาการก้าวร้าว
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
203260
3000
และยังเป็นลักษณะบางอย่างของความเสียหายทางสมอง
03:26
So people who have damage
73
206260
2000
ดังนั้นคนที่มีการเสียหาย
03:28
to their orbital frontal cortex
74
208260
2000
ของลอนสมองส่วนหน้า
03:30
seem to be unable to feel regret
75
210260
2000
ดูเหมือนว่าจะไม่สามารถรู้สึกเสียใจสำนึกผิดได้
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
212260
3000
เมื่อเผชิญกับการตัดสินใจที่เห็นได้ชัดว่าแย่มากๆ
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
216260
2000
ดังนั้นถ้าคุณต้องการมีชีวิตที่ไม่มีความเศร้าเสียใจ,
03:38
there is an option open to you.
78
218260
3000
มีทางเลือกหนึ่งที่เปิดไว้ให้คุณ
03:41
It's called a lobotomy.
79
221260
3000
คือการผ่าตัดสมองแบบที่เรียกว่า โลโบโตมี่ (lobotomy)
03:44
But if you want to be fully functional
80
224260
2000
แต่ถ้าคุณต้องการทำหน้าที่ให้ได้อย่างเต็มที่
03:46
and fully human
81
226260
2000
และเป็นคนอย่างสมบูรณ์
03:48
and fully humane,
82
228260
3000
และมีมนุษยธรรมอย่างเต็มเปี่ยม
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
231260
3000
ดิฉันคิดว่าคุณจำต้องเรียนรู้ที่จะดำรงชีวิตอยู่กับการสำนึกผิด มิใช่ปราศจากความเสียใจ
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
234260
2000
เอาละ เราจะเริ่มด้วยการให้คำจำกัดความของคำบางคำ
03:56
What is regret?
85
236260
2000
ความเสียใจคืออะไร?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
238260
2000
ความเสียใจคืออารมณ์ที่เกิดกับเรา
04:00
when we think that our present situation
87
240260
2000
เมื่อเราคิดว่าสถานการณ์ของเราในปัจจุบัน
04:02
could be better or happier
88
242260
2000
อาจจะดีกว่าหรือมีความสุขมากกว่า
04:04
if we had done something different in the past.
89
244260
2000
ถ้าเราได้ทำบางอย่างต่างไปจากที่ได้เกิดขึ้นแล้ว
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
246260
2000
พูดอีกอย่างหนึ่ง, ความเสียใจต้องมีสองสิ่ง
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
248260
3000
สิ่งแรกต้องมี, ตัวกระทำ -- เราต้องตัดสินใจก่อนเป็นอันดับแรก
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
251260
3000
และสิ่งที่สอง ต้องมีการจินตนาการ
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
254260
3000
เราต้องสามารถจินตนาการย้อนกลับไปและตัดสินใจเลือกต่างไปจากเดิม,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
257260
3000
รวมถึงต้องกดปุ่มเดินหน้าเวลาในจินตนาการ
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
260260
4000
และนึกภาพว่า สิ่งต่างๆ จะเป็นอย่างไรบ้างในปัจจุบัน
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
264260
2000
ความจริงแล้ว,ยิ่งเรามีสิ่งที่ว่านี้อย่างใดอย่างหนึ่งมากขึ้นเท่าไร--
04:26
the more agency and the more imagination
97
266260
3000
ยิ่งมีตัวกระทำมากขึ้นและยิ่งมีจินตนาการมากขึ้น
04:29
with respect to a given regret,
98
269260
2000
เกี่ยวกับความเสียใจดังกล่าวนั้น,
04:31
the more acute that regret will be.
99
271260
3000
ความเสียใจก็จะรุนแรงมากยิ่งขึ้นเท่านั้น
04:34
So let's say for instance
100
274260
2000
เอาละ ยกตัวอย่างเช่น
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
276260
2000
คุณกำลังเดินทางไปงานแต่งงานของเพื่อนรักที่สุดของคุณ
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
278260
3000
คุณพยายามไปให้ถึงสนามบินและคุณติดอยู่ในการจราจรที่คับคั่ง
04:41
and you finally arrive at your gate
103
281260
2000
ในที่สุดคุณก็ไปจนถึงทางออกขึ้นเครื่อง
04:43
and you've missed your flight.
104
283260
2000
แต่คุณก็พลาดเที่ยวบินนั้น
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
285260
2000
คุณจะรู้สึกเสียใจเพิ่มมากขึ้นในสถานการณ์นั้น
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
287260
2000
ถ้าคุณพลาดเที่ยวบินไปราวสามนาที
04:49
than if you missed it by 20.
107
289260
3000
มากกว่าถ้าหากคุณพลาดไปราว 20 นาที
04:52
Why?
108
292260
2000
ทำไมหรือ?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
294260
2000
เพราะว่า, ถ้าเราพลาดเที่ยวบินไปราวสามนาที
04:56
it is painfully easy to imagine
110
296260
2000
มันง่ายมากๆ ที่จะจินตนาการได้
04:58
that you could have made different decisions
111
298260
2000
ว่าคุณน่าจะตัดสินใจทำอย่างอื่น
05:00
that would have led to a better outcome.
112
300260
2000
ที่อาจจะนำไปสู่ผลลัพธ์ที่ดีกว่า
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
302260
2000
"ฉันน่าจะมาทางสะพาน ไม่ควรใช้อุโมงค์
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
304260
3000
ฉันน่าจะขับฝ่าไฟเหลืองตรงแยกนั้น"
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
307260
3000
เหล่านี้เป็นตัวอย่างดีเยี่ยมของเงื่อนไขที่ทำให้เกิดความเสียใจ
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
310260
3000
เรารู้สึกเสียใจเมื่อเราคิดว่าเราเป็นผู้รับผิดชอบ
05:13
for a decision that came out badly,
117
313260
2000
ในการตัดสินใจที่เกิดผลเสีย,
05:15
but almost came out well.
118
315260
3000
แต่อีกนิดเดียวมันก็น่าจะดีได้
05:18
Now within that framework,
119
318260
2000
ในกรอบความคิดนี้,
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
320260
3000
เรารู้สึกถึงความเสียใจได้อย่างชัดเจนเกี่ยวกับสิ่งต่างๆมากมาย
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
323260
3000
วันนี้การบรรยายเป็นเรื่องเกี่ยวกับเศรษฐศาสตร์พฤติกรรม
05:26
And most of what we know about regret
122
326260
3000
แต่ส่วนใหญ่สิ่่งที่เรารู้เกี่ยวกับความเสียใจ
05:29
comes to us out of that domain.
123
329260
2000
มาถึงเราจากขอบเขตสาขาวิชานั้น
05:31
We have a vast body of literature
124
331260
3000
เรามีงานเขียนมากมาย
05:34
on consumer and financial decisions
125
334260
2000
เรื่องการตัดสินใจด้านผู้บริโภคและการเงิน
05:36
and the regrets associated with them --
126
336260
2000
และความเสียใจที่เกี่ยวกับการตัดสินใจเรื่องเหล่านั้น--
05:38
buyer's remorse, basically.
127
338260
2000
หลักๆ แล้วก็เป็นความเสียใจของผู้ซื้อ
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
340260
3000
แต่แล้วในที่สุด, ผู้วิจัยบางคนก็คิดได้ว่าควรถอยออกมา
05:43
and say, well okay, but overall,
129
343260
2000
และพูดว่า,เอาละ,แต่โดยรวมแล้ว,
05:45
what do we regret most in life?
130
345260
3000
เราเสียใจมากที่สุดในชีวิตเรื่องอะไร?
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
348260
2000
และนี่ดูเหมือนจะเป็นคำตอบที่ได้
05:50
So top six regrets --
132
350260
2000
ความเสียใจมากสุดหกอันดับ--
05:52
the things we regret most in life:
133
352260
2000
สิ่งที่เราเสียใจมากที่สุดในชีวิต:
05:54
Number one by far, education.
134
354260
2000
อันดับหนึ่ง แบบทิ้งห่าง การศึกษา
05:56
33 percent of all of our regrets
135
356260
2000
ร้อยละ 33 ของความเสียใจของเราทั้งหมด
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
358260
2000
เกี่ยวข้องกับการตัดสินใจเรื่องการศึกษา
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
360260
2000
เราหวังว่าเราน่าจะได้การศึกษามากกว่านี้
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
362260
3000
เราหวังว่าเราน่าจะได้ประโยชน์มากกว่าจากการศึกษาที่เรามีอยู่
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
365260
3000
เราหวังว่าเราน่าจะเลือกเรียนเนื้อหาวิชาอื่น
06:08
Others very high on our list of regrets
140
368260
2000
ความเสียใจอื่นๆ ที่อยู่ในระดับที่สูงในรายการ
06:10
include career, romance, parenting,
141
370260
3000
ได้แก่ อาชีพ, ความรัก, การเลี้ยงดูบุตร,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
373260
3000
การตัดสินใจและตัวเลือกต่างๆ เกี่ยวกับความรู้สึกต่อตัวเองของเรา
06:16
and how we spend our leisure time --
143
376260
2000
และการใช้เวลาว่างของเรา--
06:18
or actually more specifically,
144
378260
2000
หรือจริงๆ ถ้าเจาะจงลงไป,
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
380260
2000
การที่เราล้มเหลวในการใช้เวลาว่างของเรา
06:22
The remaining regrets
146
382260
2000
ความเสียใจอื่นๆ ที่เหลือ
06:24
pertain to these things:
147
384260
2000
มีเกี่ยวกับสิ่งต่างๆเหล่านี้:
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
386260
3000
การเงิน, ปัญหาครอบครัวที่ไม่เกี่ยวกับเรื่องรักใคร่หรือการเลี้ยงดูบุตร
06:29
health, friends,
149
389260
2000
สุขภาพ, เพื่อน
06:31
spirituality and community.
150
391260
3000
จิตวิญญาณและชุมชน
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
394260
3000
ดังนั้นอาจจะพูดได้ว่า เราเรียนรู้เรื่องความเสียใจ ได้มากที่สุด
06:37
by the study of finance.
152
397260
2000
จากการศึกษาด้านการเงิน
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
399260
2000
แต่กลับกลายเป็นว่า เมื่อคุณดูสิ่งที่ผู้คนเสียใจในชีวิตโดยรวมแล้ว
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
401260
3000
การตัดสินใจเรื่องการเงินไม่ได้ติดอันดับเลย
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
404260
4000
มันมีน้อยกว่าร้อยละสามของความเสียใจทั้งหมด
06:48
So if you're sitting there stressing
156
408260
2000
ดังนั้นถ้ายังคงนั่งอยู่ตรงนั้นมัวแต่เครียดอยู่กับ
06:50
about large cap versus small cap,
157
410260
2000
แต่เรื่องหุ้นขนาดใหญ่ หรือหุ้นขนาดเล็ก,
06:52
or company A versus company B,
158
412260
2000
หรือบริษัทเอ กับบริษัทบี,
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
414260
2000
หรือคุณควรจะซื้อซูบารุหรือพริอุส,
06:56
you know what, let it go.
160
416260
3000
คุณรู้ไหม, ปล่อยมันไปเถอะ
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
419260
3000
เป็นไปได้ว่า ในอีกห้าปีคุณจะไม่ใส่ใจกับมันอีก
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
422260
3000
แต่สำหรับสิ่งที่เราใส่ใจกับมันจริงๆ
07:05
and do experience profound regret around,
163
425260
2000
และได้ผ่านความเสียใจรอบด้านอย่างลึกซึ้ง,
07:07
what does that experience feel like?
164
427260
3000
ประสบการณ์นั้นให้ความรู้สึกอย่างไร?
07:11
We all know the short answer.
165
431260
2000
เราทุกคนรู้คำตอบสั้นๆนั้น
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
433260
2000
มันรู้สึกแย่มาก ความเสียใจให้ความรู้สึกที่น่ากลัว
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
435260
2000
กลายเป็นว่าความเสียใจเป็นความรู้สึกที่น่ากลัว
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
437260
3000
ในแบบที่เจาะจงและสม่ำเสมอมากๆ สี่รูปแบบ
07:20
So the first consistent component of regret
169
440260
2000
องค์ประกอบสำคัญอย่างแรกของความเสียใจ
07:22
is basically denial.
170
442260
3000
คือ การปฏิเสธ
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
445260
3000
เมื่อดิฉันกลับบ้านคืนนั้นหลังจากได้สักไปแล้ว,
07:28
I basically stayed up all night.
172
448260
2000
ดิฉันนอนไม่หลับตลอดทั้งคืน
07:30
And for the first several hours,
173
450260
2000
และในช่วงหลายชั่วโมงแรกนั้น
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
452260
2000
มีความคิดเพียงอย่างเดียวในหัวของดิฉัน
07:34
And the thought was,
175
454260
2000
และความคิดนั้นก็คือ,
07:36
"Make it go away!"
176
456260
3000
"เอามันออกไปเสีย!"
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
459260
4000
มันเป็นปฎิกิริยาทางอารมณ์พื้นฐานง่ายๆ อย่างไม่น่าเชื่อ
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
463260
3000
หมายถึงว่า,อาการเหมือนกับ,"ฉันจะหาแม่"
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
466260
2000
เราไม่ได้พยายามแก้ปัญหา
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
468260
3000
เราไม่ได้พยายามทำความเข้าใจว่าปัญหาเกิดขึ้นได้อย่างไร
07:51
We just want it to vanish.
181
471260
3000
เราแค่ต้องการให้มันหายไป
07:54
The second characteristic component of regret
182
474260
2000
ลักษณะองค์ประกอบอย่างที่สองของความเสียใจ
07:56
is a sense of bewilderment.
183
476260
2000
คือความรู้สึกสับสน
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
478260
3000
ดังนั้นอีกสิ่งหนึ่งที่ดิฉันคิดขณะอยู่บนเตียงคืนนั้น
08:01
was, "How could I have done that?
185
481260
3000
คือ,"ฉันทำไปได้อย่างไร?
08:04
What was I thinking?"
186
484260
3000
ฉันคิดอะไรอยู่ตอนนั้น?"
08:07
This real sense of alienation
187
487260
2000
ความรู้สึกจริงของความห่างเหิน
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
489260
2000
จากตัวเราส่วนที่ตัดสินใจทำให้เกิดความเสียใจนี้
08:11
We can't identify with that part.
189
491260
2000
เราไม่สามารถยอมรับส่วนนั้นของเราได้
08:13
We don't understand that part.
190
493260
2000
เราไม่เข้าใจส่วนนั้น
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
495260
2000
และเราไม่มีความรู้สึกเห็นใจกับส่วนนั้นของเรา--
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
497260
3000
ซึ่งสิ่งนี้อธิบายส่วนประกอบของความเสียใจอย่างที่สาม,
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
500260
2000
ซึ่งก็คือความต้องการอย่างรุนแรงที่จะลงโทษตนเอง
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
502260
2000
นี่แหละทำไม, เมื่อเผชิญกับความเสียใจ,
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
504260
3000
สิ่งที่เราพูดอยู่ตลอดเวลาก็คือ,"ฉันน่าจะเตะตัวเอง"
08:28
The fourth component here
196
508260
2000
ส่วนประกอบอย่างที่สี่ตรงนี้
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
510260
2000
คือ ความเสียใจเป็นสิ่งซึ่งนักจิตวิทยาเรียกว่า เพอเซะเวอเรทีพ(perseverative)
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
512260
3000
แปลว่าหมกมุ่นและยํ้าซํ้าซาก
08:35
on the exact same thing.
199
515260
2000
กับเรื่องใดเรื่องหนึ่งอย่างเดียว
08:37
Now the effect of perseveration
200
517260
2000
ผลของเพอเซะเวอเรทีพ
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
519260
2000
ก็คือ การได้นำเอาส่วนประกอบสามอย่างแรกของความเสียใจ
08:41
and put them on an infinite loop.
202
521260
3000
ไปอยู่ในวังวนที่ไม่มีที่จุดจบ
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
524260
3000
ดังนั้นมันไม่ใช่ว่าดิฉันนั่งอยู่ตรงนั้นในห้องนอนคืนนั้น,
08:47
thinking, "Make it go away."
204
527260
3000
คิดว่า, "เอามันออกไป"
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
530260
2000
แต่เป็นว่า ดิฉันนั่งอยู่ตรงนั้นและดิฉันคิด,
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
532260
2000
"เอามันออกไป เอามันออกไป
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
534260
3000
เอามันออกไป เอามันออกไป"
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
537260
2000
ดังนั้นถ้าคุณดูที่ข้อเขียนทางจิตวิทยา,
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
539260
4000
สิ่งเหล่านี้คือส่วนประกอบที่ให้คำจำกัดความของความเสียใจ
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
543260
3000
แต่ดิฉันอยากจะเสนอว่ายังมีส่วนประกอบที่ห้าอีก
09:06
And I think of this
211
546260
2000
และดิฉันคิดว่าสิ่งนี้
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
548260
3000
เป็นคล้ายกับสัญญาณเตือนภัยเกี่ยวกับการคงอยู่ของมนุษยชาติ
09:11
That night in my apartment,
213
551260
2000
คืนนั้นในห้องพักของดิฉัน,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
553260
3000
หลังจากดิฉันได้ลงโทษตนเองและอื่นๆ,
09:16
I lay in bed for a long time,
215
556260
2000
ดิฉันนอนอยู่บนเตียงเป็นเวลานาน,
09:18
and I thought about skin grafts.
216
558260
4000
และก็คิดถึงการปลูกถ่ายผิวหนัง
09:22
And then I thought about how,
217
562260
2000
แล้วก็คิดว่าจะทำได้อย่างไร,
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
564260
3000
ก็เหมือนกับที่ประกันการเดินทาง ไม่ได้ครอบคลุมอุบัติภัยทางธรรมชาติ
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
567260
4000
เป็นไปได้ว่าการประกันสุขภาพของดิฉันไม่ได้ครอบคลุมการกระทำที่โง่เขลา
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
572260
3000
ความจริงแล้ว ไม่มีการประกันใดที่ครอบคลุมการกระทำที่โง่เขลา
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
575260
2000
สิ่งสำคัญเพียงอย่างเดียวของการกระทำที่โง่เขลา
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
577260
2000
ก็คือมันให้เราไร้ซึ่งการประกันอย่างสิ้นเชิง;
09:39
they leave you exposed to the world
223
579260
2000
มันปล่อยให้เราออกสู่โลกโดยปราศจากการป้องกัน
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
581260
3000
และเปิดสู่ความอ่อนแอทางใจและความพลาดพลั้งของตนเอง
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
584260
4000
ต่อหน้าจักรวาลที่ไม่ใยดีกับคนเรานัก
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
589260
3000
สิ่งนี้เห็นได้ชัดว่าเป็นประสบการณ์ที่เจ็บปวดอย่างไม่น่าเชื่อ
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
592260
3000
และดิฉันคิดว่าปัจจุบันมันเจ็บปวดเฉพาะกับพวกเราในโลกตะวันตก
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
595260
2000
ที่ตกอยู่ใต้อำนาจของบางสิ่งที่บางครั้งดิฉันคิดว่า
09:57
as a Control-Z culture --
229
597260
3000
เหมือนกับวัฒนธรรมแบบคอนโทรล-ซี (Control-Z)--
10:00
Control-Z like the computer command,
230
600260
2000
เหมือนกับคำสั่งที่ใช้กับเครื่องคอมพิวเตอร์,
10:02
undo.
231
602260
2000
ยกเลิก
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
604260
3000
เราเคยชินอย่างไม่น่าเชื่อกับการไม่ต้องเผชิญหน้า
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
607260
2000
กับความเป็นจริงที่ยากลำบากในชีวิต,ในแบบหนึ่ง
10:09
We think we can throw money at the problem
234
609260
2000
เราคิดว่าเราโยนเงินไปแก้ปัญหาได้
10:11
or throw technology at the problem --
235
611260
2000
หรือโยนเทคโนโลยี่ไปแก้ปัญหาได้--
10:13
we can undo and unfriend
236
613260
2000
เราสามารถเลิกทำและเลิกเป็นมิตร
10:15
and unfollow.
237
615260
3000
และเลิกตาม
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
618260
3000
ปัญหาก็คือว่ามีบางสิ่งบางอย่างที่เกิดขึ้นในชีวิต
10:21
that we desperately want to change
239
621260
3000
ที่เราต้องการจะเปลี่ยนแปลงอย่างที่สุด
10:24
and we cannot.
240
624260
2000
แต่เราทำไม่ได้
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
626260
2000
บางครั้งแทนที่จะเป็นคำสั่งคอนโทรน-ซี,
10:28
we actually have zero control.
242
628260
2000
จริงๆ แล้วเราควบคุมไม่ได้เลย
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
630260
4000
และสำหรับพวกเราที่บ้าการควบคุมและพวกคลั่งความสมบูรณ์แบบ
10:34
and I know where of I speak --
244
634260
2000
และดิฉันรู้ดีในเรื่องที่ฉันพูด--
10:36
this is really hard,
245
636260
2000
เรื่องนี้ยากจริงๆ,
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
638260
3000
เพราะว่าเราต้องการจะทำทุกอย่างเองและต้องการทำให้ถูกต้อง
10:42
Now there is a case to be made
247
642260
2000
ตรงนี้มีข้อโต้แย้ง
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
644260
3000
ว่าพวกบ้าการควบคุมและพวกคลั่งความสมบูรณ์แบบ ไม่ควรจะไปสัก,
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
647260
3000
และดิฉันจะย้อนกลับไปพูดเรื่องนั้นในอีกสองสามนาที
10:50
But first I want to say
250
650260
2000
แต่อันดับแรกดิฉันขอพูด
10:52
that the intensity and persistence
251
652260
2000
ว่าความรุนแรงและความยือเยื้อ
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
654260
3000
ที่เราได้ประสบกับองค์ประกอบต่างๆ ของความเสียใจด้านอารมณ์นั้น
10:57
is obviously going to vary
253
657260
2000
เห็นได้ชัดว่าจะแตกต่างกันออกไป
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
659260
3000
ขึ้นอยู่กับเฉพาะสิ่งที่เรารู้สึกเสียใจ
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
662260
2000
ตัวอย่างเช่น, นี่เป็นเรื่องหนึ่งที่ดิฉันชอบ
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
664260
4000
เครื่องสร้างอัตโนมัติในชีวิตสมัยใหม่
11:08
(Laughter)
257
668260
2000
(เสียงหัวเราะ)
11:10
Text: Relpy to all.
258
670260
2000
ข้อความ:ตอบทั้งหมด
11:12
And the amazing thing
259
672260
2000
และสิ่งที่น่าอัศจรรย์
11:14
about this really insidious technological innovation
260
674260
3000
ของเจ้านวัตกรรมทางเทคโนโลยีเจ้าปัญหานี้
11:17
is that even just with this one thing,
261
677260
2000
ก็คือแค่เพียงสิ่งนี้อย่างเดียว
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
679260
3000
เราสามารถจะรู้สึกเสียใจได้หลายอย่าง
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
682260
3000
คุณบังเอิญไปกด"ตอบทั้งหมด"ที่อีเมลหนึ่ง
11:25
and torpedo a relationship.
264
685260
3000
แล้วก็ไปทำลายความสัมพันธ์ที่มีอยู่
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
688260
3000
หรือคุณก็แค่มีวันทำงานหนึ่งวันที่คุณรู้สึกอับอายอย่างไม่น่าเชื่อ
11:31
Or you can have your last day at work.
266
691260
4000
หรือคุณก็อาจจะได้มีวันสุดท้ายของการทำงานของคุณ
11:35
And this doesn't even touch
267
695260
2000
และนี่ไม่ได้แม้แต่ไปแตะ
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
697260
3000
เรื่องของความเสียใจที่ลึกซึ้งจริงๆในชีวิต
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
700260
2000
เพราะว่าบางครั้งเราตัดสินใจไป
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
702260
4000
ซึ่งมีผลที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้และแย่มากๆ
11:46
either for our own or for other people's
271
706260
3000
ทั้งกับตัวเองหรือกับผู้อื่น
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
709260
2000
ทางด้านสุขภาพ ความสุขและการดำรงชีวิต
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
711260
4000
และในกรณีเลวร้ายที่สุดที่อาจเกิดขึ้นได้,แม้ถึงแก่ชีวิต
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
715260
3000
เห็นได้ชัดว่า,ความเสียใจแบบนั้น
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
718260
4000
มันเจ็บรุนแรงและยาวนาน
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
722260
3000
ดิฉันหมายถึง,แม้แต่ความเสียใจงี่เง่า "ตอบทั้งหมด"
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
725260
4000
อาจทำให้เราตกอยู่ในความทุกข์รุนแรงอย่างเฉียบพลันไปหลายวัน
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
730260
3000
แล้วเราจะอยู่กับมันได้อย่างไร?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
733260
2000
ดิฉันอยากจะแนะว่ามีอยู่สามวิธี
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
735260
3000
ที่ช่วยเราให้ทำใจให้สงบได้แม้จะมีความเสียใจอยู่
12:18
And the first of these
281
738260
2000
และวิธีแรก
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
740260
3000
ก็คือให้สบายใจได้เพราะเป็นเรื่องที่ใครๆก็เป็นกัน
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
744260
4000
ถ้าคุณเข้าไปในกูเกิ้ลดูคำว่าเสียใจและคำว่าสัก,
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
748260
2000
คุณจะได้ 11.5 ล้านเว็บไซต์
12:30
(Laughter)
285
750260
2000
(เสียงหัวเราะ)
12:32
The FDA estimates
286
752260
2000
องค์การอาหารและยาประมาณว่า
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
754260
2000
คนอเมริกันทุกคนที่มีรอยสัก,
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
756260
3000
ร้อยละ 17 ของพวกเราเสียใจที่มีรอยสัก
12:39
That is Johnny Depp and me
289
759260
2000
ก็คือทั้งจอห์นนี่ เด็พพ์และดิฉัน
12:41
and our seven million friends.
290
761260
2000
และพรรคพวกเราอีกเจ็ดล้านคน
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
763260
3000
และนั่นเป็นเพียงความเสียใจเกี่ยวกับรอยสัก
12:46
We are all in this together.
292
766260
3000
เราทั้งหมดอยู่ในเรือลำเดียวกัน
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
770260
2000
วิธีที่สองที่เราจะช่วยให้เกิดความสงบสุขได้แม้จะมีความเสียใจ
12:52
is to laugh at ourselves.
294
772260
3000
ก็คือหัวเราะกับตัวเอง
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
775260
2000
ในกรณีของดิฉัน,การทำแบบนี้จริงๆไม่ใช่ปัญหา,
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
777260
3000
เพราะว่าจริงๆ เป็นเรื่องง่ายมากที่จะหัวเราะเยาะตัวเอง
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
780260
2000
เมื่อคุณอายุ 29 และคุณร้องหาแม่
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
782260
3000
เพราะว่าคุณไม่ชอบรอยสักที่คุณไปสักมา
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
785260
4000
แต่อาจจะดูเหมือนกับว่าเป็นคำแนะนำที่โหดร้ายและเล่นลิ้น
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
789260
3000
เมื่อมันมาถึงเรื่องความเสียใจที่ลึกซึ้งมากกว่า
13:12
I don't think that's the case though.
301
792260
3000
อย่างไรก็ตามดิฉันไม่คิดว่าจะเป็นเช่นนั้น
13:15
All of us who've experienced regret
302
795260
3000
พวกเราทุกคนที่ได้ผ่านความรู้สึกเสียใจ
13:18
that contains real pain and real grief
303
798260
4000
ที่มีความเจ็บปวดและความเศร้าโศรกจริงๆ
13:22
understand that humor and even black humor
304
802260
3000
เราเข้าใจว่าอารมณ์ขันแม้ว่าจะเป็นแนวเสียดสีเหน็บแนม
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
805260
3000
มีบทบาทสำคัญที่ช่วยให้เรามีชีวิตรอด
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
808260
2000
มันช่วยเชื่อมเสาหลักของชีวิตเราให้กลับคืนมารวมกัน,
13:30
the positive and the negative,
307
810260
2000
ทั้งด้านบวกและด้านลบ,
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
812260
4000
อารมณ์ขันส่งกระแสชีวิตน้อยๆ กลับคืนสู่เรา
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
816260
3000
วิธีที่สามที่ดิฉันคิดว่าจะช่วยทำให้เราสงบลงได้แม้จะมีความเสียใจ
13:39
is through the passage of time,
310
819260
3000
ก็คือให้เวลาผ่านไป,
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
822260
2000
ซึ่งอย่างที่เราทราบ,รักษาบาดแผลต่างๆได้--
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
824260
3000
ยกเวันรอยสัก,ซึ่งคงทนถาวร
13:48
So it's been several years
313
828260
2000
ดังนั้นจึงใช้เวลาหลายปี
13:50
since I got my own tattoo.
314
830260
3000
ตั้งแต่ดิฉันได้ไปสัก
13:54
And do you guys just want to see it?
315
834260
4000
พวกคุณอยากจะเห็นมันไม๊คะ?
13:58
All right.
316
838260
2000
ได้คะ
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
840260
3000
จริงๆแล้ว,คุณรู้ไหม, ดิฉันควรจะเตือนคุณว่า,
14:03
you're going to be disappointed.
318
843260
2000
คุณจะผิดหวัง
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
845260
3000
เพราะว่าจริงๆ แล้วมันไม่ได้น่าเกลียดนัก
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
848260
3000
ดิฉันไม่ได้สักเป็นรูปใบหน้าของมารีลิน แมนสัน
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
851260
2000
บนร่างกายบางส่วนที่ไม่สมควรหรืออะไร
14:13
When other people see my tattoo,
322
853260
2000
เมื่อคนอื่นเห็นรอยสักของดิฉัน,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
855260
2000
ส่วนใหญ่พวกเขาชอบรอยสักที่เห็น
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
857260
2000
เพียงแค่ว่าดิฉันไม่ชอบรอยสักที่เป็นอยู่
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
859260
3000
และอย่างที่ดิฉันพูดไว้ก่อนหน้านี้,ดิฉันเป็นผูู้ที่พอใจแต่สิ่งที่สมบูรณ์แบบ
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
862260
3000
แต่อย่างไรก็ตามดิฉันจะให้คุณดู
14:29
This is my tattoo.
327
869260
3000
นี่คือรอยสักของดิฉัน
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
873260
3000
ดิฉันเดาได้ว่าบางท่านกำลังคิดอะไรอยู่
14:36
So let me reassure you about something.
329
876260
3000
ดังนั้น ดิฉันขอให้คุณมั่นใจได้บางอย่าง
14:39
Some of your own regrets
330
879260
2000
ความเสียใจบางอย่างของคุณเอง
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
881260
4000
ก็ไม่ได้น่าเกลียดมากอย่างที่คุณคิดหรอก
14:45
I got this tattoo
332
885260
2000
ดิฉันได้รอยสักนี้
14:47
because I spent most of my 20s
333
887260
2000
เพราะว่าดิฉันได้ใช้เวลามากที่สุดในช่วงอายุ 20 กว่าๆ
14:49
living outside the country and traveling.
334
889260
2000
อยู่นอกประเทศและท่องเที่ยวไป
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
891260
2000
และเมื่อดิฉันกลับมาตั้งหลักฐานในกรุงนิวยอร์กหลังจากนั้น
14:53
I was worried that I would forget
336
893260
2000
ดิฉันกังวลใจว่าดิฉันอาจจะลืม
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
895260
3000
บทเรียนที่สำคัญมากที่สุดที่ดิฉันได้เรียนรู้ในช่วงเวลานั้น
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
898260
3000
โดยเฉพาะอย่างยิ่งสองเรื่องที่ดิฉันได้เรียนรู้เกี่ยวกับตัวเอง
15:01
that I most didn't want to forget
339
901260
2000
ที่ดิฉันไม่ต้องการจะลืมเป็นอย่างยิ่ง
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
903260
3000
ก็คือมันรู้สึกสำคัญอย่างไรที่ต้องสำรวจกันต่อไป
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
906260
3000
และ,ในเวลาเดียวกัน,มันสำคัญอย่างไร
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
909260
3000
ที่ต้องจับตามองทิศเหนือจริงของตัวคุณเอง
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
912260
2000
และสิ่งที่ดิฉันเคยรักเกี่ยวกับรูปเข็มทิศนี้
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
914260
2000
ก็คือดิฉันรู้สึกเหมือนว่ามันแสดงแนวคิดทั้งสองนี้
15:16
in one simple image.
345
916260
3000
ในภาพที่เรียบง่ายภาพหนึ่ง
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
919260
3000
และดิฉันเคยคิดว่ามันอาจจะใช้เป็นคล้ายกับครื่องมือสำหรับใช้เตือนความจำที่ถาวร
15:23
Well it did.
347
923260
2000
ใช่มันใช้ได้
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
925260
3000
แต่กลับกลายเป็นว่า,มันไม่ได้เตือนความจำถึงสิ่งที่ดิฉันได้คิดไว้
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
928260
4000
มันกลับเตือนดิฉันตลอดเวลาถึงสิ่งอื่นแทน
15:32
It actually reminds me
350
932260
2000
จริงๆ แล้วมันเตือนดิฉัน
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
934260
3000
ถึงบทเรียนที่สำคัญที่สุดที่ความเสียใจสามารถสอนเราได้,
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
937260
3000
ซึ่งก็เป็นบทเรียนหนึ่งที่สำคัญที่สุดที่ชีวิตสอนเราด้วย
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
940260
3000
พูดอย่างประชด,ดิฉันคิดว่ามันอาจจะเป็นสิ่งสำคัญที่สุดเพียงสิ่งเดียว
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
943260
3000
ที่ดิฉันอาจบังเอิญสักลงไปบนร่างกาย--
15:46
partly as a writer,
355
946260
2000
ส่วนหนึ่งในฐานะนักเขียน,
15:48
but also just as a human being.
356
948260
2000
แต่ในแค่ฐานะคนธรรมดาด้วย
15:50
Here's the thing,
357
950260
4000
นี่คือสิ่งที่กล่าวถึง,
15:54
if we have goals
358
954260
2000
ถ้าเรามีเป้าหมาย
15:56
and dreams,
359
956260
2000
และความฝัน,
15:58
and we want to do our best,
360
958260
4000
และเราต้องการทำให้ดีที่สุด,
16:02
and if we love people
361
962260
2000
และถ้าเรารักเพื่อนมนุษย์
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
964260
2000
และเราไม่ต้องการทำให้เขาเจ็บปวดหรือสูญเสียเขาไป,
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
966260
4000
เราควรจะรู้สึกเจ็บปวดเมื่อเกิดความผิดพลาดขึ้น
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
970260
4000
จุดสำคัญไม่ใช่มีชีวิตอยู่โดยไม่มีความเสียใจเลย
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
974260
4000
จุดสำคัญอยู่ที่ไม่เกลียดตัวเองที่มีความเสียใจ
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
978260
2000
บทเรียนที่ในที่สุดดิฉันได้เรียนรู้จากรอยสักของดิฉัน
16:20
and that I want to leave you with today
367
980260
2000
และที่ดิฉันต้องการฝากคุณไว้ในวันนี้
16:22
is this:
368
982260
2000
คือสิ่งนี้:
16:24
We need to learn to love
369
984260
2000
เราต้องเรียนรู้ที่จะรัก
16:26
the flawed, imperfect things
370
986260
2000
สิ่งที่บกพร่อง ไม่สมบูรณ์แบบ
16:28
that we create
371
988260
2000
ที่เราทำขึ้นมา
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
990260
3000
และยกโทษให้กับตัวเองที่ได้ทำมันขึ้นมา
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
994260
3000
ความเสียใจไม่ได้เตือนเราว่าเราทำสิ่งที่ไม่ดี
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
997260
3000
แต่มันเตือนเราว่า เรารู้ว่าเราสามารถทำได้ดีกว่านี้
16:40
Thank you.
375
1000260
2000
ขอบคุณคะ
16:42
(Applause)
376
1002260
3000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7