Kathryn Schulz: Don't regret regret

475,275 views ・ 2011-12-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Zlatko Smetisko
00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
15260
3000
Ovo je Johnny Depp, naravno.
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
19260
3000
Ovo je rame Johnnyja Deppa.
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
22260
3000
A ovo je poznata tetovaža na ramenu Johnnyja Deppa.
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
26260
2000
Neki od vas možda znaju da se 1990. godine
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
28260
2000
Depp zaručio s Winonom Ryder
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
30260
2000
i na desnom ramenu istetovirao
00:32
"Winona forever."
6
32260
3000
"Winona zauvijek".
00:35
And then three years later --
7
35260
2000
A onda, tri godine kasnije --
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
37260
3000
što i jest prava vječnost po holivudskim standardima --
00:40
they broke up,
9
40260
2000
prekinuli su
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
42260
2000
i Johnny je otišao na mali popravak.
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
44260
4000
Sad mu na ramenu piše "Wino zauvijek".
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Smijeh)
00:51
So like Johnny Depp,
13
51260
2000
Kao Johnny Depp,
00:53
and like 25 percent of Americans
14
53260
2000
i kao i 25 posto Amerikanaca
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
55260
4000
u dobi između 16 i 50 godina,
00:59
I have a tattoo.
16
59260
3000
i ja imam tetovažu.
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
62260
3000
O tome sam počela razmišljati sredinom svojih 20-ih godina,
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
65260
3000
ali namjerno sam čekala vrlo dugo.
01:08
Because we all know people
19
68260
2000
Jer svi poznajemo nekoga
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
70260
2000
tko si je dao napraviti tetovažu kad je imao 17 godina
01:12
or 19 or 23
21
72260
2000
ili 19 ili 23
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
74260
3000
i požalio to do svoje 30. godine.
01:18
That didn't happen to me.
23
78260
3000
Meni se to nije dogodilo.
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
81260
3000
Ja sam se tetovirala s 29 godina
01:24
and I regretted it instantly.
25
84260
3000
i požalila sam istog trena.
01:27
And by "regretted it,"
26
87260
2000
Kad kažem "požalila",
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
89260
3000
mislim da sam izišla iz salona --
01:32
this is just a couple miles from here
28
92260
2000
tek nekoliko kilometara odavde,
01:34
down on the Lower East Side --
29
94260
2000
u četvrti Lower East Side --
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
96260
3000
i doživjela ogroman emocionalni slom usred bijela dana
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
99260
2000
na uglu ulica East Broadway i Canal Street.
01:41
(Laughter)
32
101260
2000
(Smijeh)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
103260
2000
To je odlično mjesto za tako nešto jer nikoga nije briga.
01:45
(Laughter)
34
105260
2000
(Smijeh)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
107260
3000
Zatim sam otišla kući i doživjela još veći emocionalni slom,
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
110260
3000
o čemu ću više reći za koji trenutak.
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
113260
2000
To me zapravo prilično šokiralo
01:55
because prior to this moment,
38
115260
2000
jer sam se prije toga
01:57
I had prided myself
39
117260
2000
ponosila time
01:59
on having absolutely no regrets.
40
119260
2000
da apsolutno ni zbog čega ne žalim.
02:01
I made a lot of mistakes
41
121260
2000
Napravila sam mnogo pogrešaka
02:03
and dumb decisions, of course.
42
123260
2000
i donijela glupih odluka, naravno.
02:05
I do that hourly.
43
125260
2000
Stalno to radim.
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
127260
3000
Ali uvijek sam imala osjećaj da, čuj,
02:10
I made the best choice I could make
45
130260
2000
donijela sam najbolju odluku koju sam mogla
02:12
given who I was then,
46
132260
2000
s obzirom na to tko sam bila u tom trenu
02:14
given the information I had on hand.
47
134260
2000
i na informacije koje su mi bile dostupne.
02:16
I learned a lesson from it.
48
136260
2000
Nešto sam naučila iz toga.
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
138260
2000
To me nekako dovelo ovamo gdje se sada nalazim.
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
140260
3000
I u redu, ne bih to promijenila.
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
145260
4000
Drugim riječima, usvojila sam naš kulturološki stav o žaljenju,
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
149260
3000
a to je da je jadikovanje o stvarima iz prošlosti
02:32
is an absolute waste of time,
53
152260
2000
apsolutni gubitak vremena,
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
154260
3000
da uvijek moramo gledati naprijed, a ne natrag
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
157260
2000
i da je jedna od najboljih stvari koje možemo učiniti
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
159260
3000
to da živimo život bez žaljenja.
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
162260
3000
Tu ideju lijepo obuhvaća ovaj citat:
02:45
"Things without all remedy
58
165260
2000
"Na stvari za koje nema lijeka
02:47
should be without regard;
59
167260
3000
ne trebamo obraćati pažnju;
02:50
what's done is done."
60
170260
2000
što je bilo, bilo je."
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
172260
3000
I to se isprva čini krasnom filozofijom,
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
175260
3000
nešto s čime se svi možemo složiti...
02:58
until I tell you who said it.
63
178260
3000
sve dok vam ne kažem tko je to rekao.
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
182260
2000
Da, to je Lady MacBeth
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
184260
3000
koja, u biti, govori svojem suprugu da prestane biti slabić
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
187260
3000
i osjećati krivicu što je ubijao ljude.
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
190260
3000
Ispada da je Shakespeare ovdje shvatio nešto veliko,
03:13
as he generally was.
68
193260
2000
kao i obično.
03:15
Because the inability to experience regret
69
195260
3000
Jer nesposobnost da se osjeti krivnja
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
198260
2000
zapravo je jedna od dijagnostičkih osobina
03:20
of sociopaths.
71
200260
3000
sociopata.
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
203260
3000
Karakteristična je i za neke vrste oštećenja mozga.
03:26
So people who have damage
73
206260
2000
Ljudi koji imaju oštećenja
03:28
to their orbital frontal cortex
74
208260
2000
na orbitofrontalnom korteksu
03:30
seem to be unable to feel regret
75
210260
2000
ne mogu osjetiti žaljenje
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
212260
3000
čak ni kad donesu očito vrlo loše odluke.
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
216260
2000
Ako zaista želite živjeti život bez žaljenja,
03:38
there is an option open to you.
78
218260
3000
imate otvorenu mogućnost.
03:41
It's called a lobotomy.
79
221260
3000
Zove se lobotomija.
03:44
But if you want to be fully functional
80
224260
2000
Ali ako želite biti potpuno funkcionalni
03:46
and fully human
81
226260
2000
i potpuno ljudi
03:48
and fully humane,
82
228260
3000
i potpuno humani,
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
231260
3000
mislim da trebate naučiti živjeti ne bez žaljenja, već s njim,
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
234260
2000
Počnimo s definicijama nekih termina.
03:56
What is regret?
85
236260
2000
Što je žaljenje?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
238260
2000
Žaljenje je osjećaj koji doživljavamo
04:00
when we think that our present situation
87
240260
2000
kad mislimo da bi naša trenutna situacija
04:02
could be better or happier
88
242260
2000
mogla biti bolja ili sretnija
04:04
if we had done something different in the past.
89
244260
2000
da smo nešto učinili drugačije u prošlosti.
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
246260
2000
Drugim riječima, za žaljenje su potrebne dvije stvari.
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
248260
3000
Prvo je potrebno djelovanje - za početak smo morali donijeti neku odluku.
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
251260
3000
Drugo, potrebno je zamišljanje.
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
254260
3000
Moramo moći zamisliti kako se vraćamo i mijenjamo izbor,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
257260
3000
i onda moramo moći ubrzati ovaj zamišljeni događaj
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
260260
4000
i zamisliti kako bi se stvari odvijale u sadašnjosti.
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
264260
2000
I zapravo, što više imamo ikoje od tih dviju stvari --
04:26
the more agency and the more imagination
97
266260
3000
što više djelovanja i što više zamišljanja
04:29
with respect to a given regret,
98
269260
2000
vezano za određenu stvar zbog koje žalimo,
04:31
the more acute that regret will be.
99
271260
3000
to će akutnije postati žaljenje.
04:34
So let's say for instance
100
274260
2000
Recimo, primjerice,
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
276260
2000
da ste na putu na vjenčanje najboljeg prijatelja
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
278260
3000
i pokušavate doći do aerodroma i zapeli ste u prometnoj gužvi,
04:41
and you finally arrive at your gate
103
281260
2000
i napokon stižete do svojeg ulaza,
04:43
and you've missed your flight.
104
283260
2000
ali propustili ste let.
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
285260
2000
U toj ćete situaciji više žaliti
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
287260
2000
ako ste na let zakasnili tri minute
04:49
than if you missed it by 20.
107
289260
3000
nego ako ste zakasnili 20 minuta.
04:52
Why?
108
292260
2000
Zašto?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
294260
2000
Zato što, ako na let zakasnite tri minute,
04:56
it is painfully easy to imagine
110
296260
2000
bolno je lako zamisliti
04:58
that you could have made different decisions
111
298260
2000
da ste mogli donijeti drugačije odluke,
05:00
that would have led to a better outcome.
112
300260
2000
koje bi dovele do boljeg rezultata.
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
302260
2000
"Trebao sam ići preko mosta, a ne tunelom.
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
304260
3000
Trebao sam proći na onom žutom svjetlu."
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
307260
3000
To su tipični uvjeti u kojima dolazi do žaljenja.
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
310260
3000
Osjećamo žaljenje kad mislimo da smo odgovorni
05:13
for a decision that came out badly,
117
313260
2000
za odluke koje su završile loše,
05:15
but almost came out well.
118
315260
3000
ali su zamalo završile dobro.
05:18
Now within that framework,
119
318260
2000
U tom okviru,
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
320260
3000
očito možemo osjetiti žaljenje zbog mnogo raznih stvari.
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
323260
3000
Današnja je konferencija o bihevioralnoj ekonomiji.
05:26
And most of what we know about regret
122
326260
3000
Većina onoga što znamo o žaljenju
05:29
comes to us out of that domain.
123
329260
2000
dolazi iz tog područja.
05:31
We have a vast body of literature
124
331260
3000
Imamo mnogo literature
05:34
on consumer and financial decisions
125
334260
2000
o potrošačima i financijskim odlukama
05:36
and the regrets associated with them --
126
336260
2000
i žaljenju povezanom s njima --
05:38
buyer's remorse, basically.
127
338260
2000
kajanje kupca, u biti.
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
340260
3000
Ali na kraju, nekim je istraživačima sinulo da se malo odmaknu
05:43
and say, well okay, but overall,
129
343260
2000
i kažu, dobro, ali općenito,
05:45
what do we regret most in life?
130
345260
3000
zbog čega u životu najviše žalimo?
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
348260
2000
Evo kakvi su ispali rezultati.
05:50
So top six regrets --
132
350260
2000
6 najčešćih žaljenja --
05:52
the things we regret most in life:
133
352260
2000
stvari zbog kojih najviše žalimo i životu:
05:54
Number one by far, education.
134
354260
2000
Uvjerljivo je na prvom mjestu obrazovanje.
05:56
33 percent of all of our regrets
135
356260
2000
33 posto svih stvari zbog kojih žalimo
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
358260
2000
vezano je za naše odluke o obrazovanju.
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
360260
2000
Želimo da smo se više obrazovali.
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
362260
3000
Želimo da smo bolje iskoristili obrazovanje koje jesmo primili.
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
365260
3000
Želimo da smo studirali nešto drugo.
06:08
Others very high on our list of regrets
140
368260
2000
Druge stvari koje su visoko na popisu
06:10
include career, romance, parenting,
141
370260
3000
jesu karijera, ljubav, roditeljstvo,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
373260
3000
razne odluke i izbori vezano za našu svijest o sebi
06:16
and how we spend our leisure time --
143
376260
2000
i o tome kako provodimo slobodno vrijeme --
06:18
or actually more specifically,
144
378260
2000
zapravo, konkretnije,
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
380260
2000
kako nismo uspjeli provesti slobodno vrijeme.
06:22
The remaining regrets
146
382260
2000
Žalimo još
06:24
pertain to these things:
147
384260
2000
i zbog ovih stvari:
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
386260
3000
financija, obiteljskih pitanja nevezanih za ljubav i roditeljstvo,
06:29
health, friends,
149
389260
2000
zdravlja, prijatelja,
06:31
spirituality and community.
150
391260
3000
duhovnosti i zajednice.
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
394260
3000
Drugim riječima, većinu onoga što znamo o žaljenju
06:37
by the study of finance.
152
397260
2000
znamo iz proučavanja financija.
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
399260
2000
Ispada da, kad gledate zbog čega ljudi općenito žale u životu,
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
401260
3000
naše financijske odluke ni ne ulaze na popis.
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
404260
4000
Na njih otpada manje od tri posto našeg ukupnog žaljenja.
06:48
So if you're sitting there stressing
156
408260
2000
Pa ako sjedite i živcirate se
06:50
about large cap versus small cap,
157
410260
2000
oko velike i male tržišne kapitalizacije,
06:52
or company A versus company B,
158
412260
2000
ili oko tvrtke A u odnosu na tvrtku B,
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
414260
2000
ili oko toga je li bolje da kupite Subaru ili Prius,
06:56
you know what, let it go.
160
416260
3000
znate što, zaboravite to.
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
419260
3000
Za pet godina vjerojatno vas neće biti briga za to.
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
422260
3000
Ali za stvari do kojih nam je stvarno stalo
07:05
and do experience profound regret around,
163
425260
2000
i zbog kojih duboko žalimo,
07:07
what does that experience feel like?
164
427260
3000
kakav je to osjećaj?
07:11
We all know the short answer.
165
431260
2000
Svi znamo kratak odgovor.
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
433260
2000
Osjećaj je strašan. Željenje je grozan osjećaj.
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
435260
2000
Ali pokazalo se da je žaljenje grozan osjećaj
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
437260
3000
na četiri vrlo konkretna i stalna načina.
07:20
So the first consistent component of regret
169
440260
2000
Prva stalna sastavnica žaljenja
07:22
is basically denial.
170
442260
3000
jest, u biti, poricanje.
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
445260
3000
Kad sam one večeri otišla kući nakon što sam se tetovirala,
07:28
I basically stayed up all night.
172
448260
2000
ostala sam budna cijelu noć.
07:30
And for the first several hours,
173
450260
2000
Prvih nekoliko sati
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
452260
2000
imala sam samo jednu misao u glavi.
07:34
And the thought was,
175
454260
2000
A ta je misao bila:
07:36
"Make it go away!"
176
456260
3000
"Neka nestane!"
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
459260
4000
To je nevjerojatno primitivna emocionalna reakcija.
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
463260
3000
Negdje u rangu s: "Hoću svoju mamu!"
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
466260
2000
Ne pokušavamo riješiti problem.
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
468260
3000
Ne pokušavamo shvatiti kako je došlo do problema.
07:51
We just want it to vanish.
181
471260
3000
Samo želimo da nestane.
07:54
The second characteristic component of regret
182
474260
2000
Druga tipična sastavnica željenja
07:56
is a sense of bewilderment.
183
476260
2000
jest osjećaj čuđenja.
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
478260
3000
Druga stvar o kojoj sam te večeri razmišljala u svojoj sobi
08:01
was, "How could I have done that?
185
481260
3000
bila je: "Kako sam to mogla učiniti?
08:04
What was I thinking?"
186
484260
3000
Gdje mi je pamet bila?"
08:07
This real sense of alienation
187
487260
2000
Taj stvarni osjećaj otuđenja
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
489260
2000
od onog dijela nas koji je donio odluku zbog koje žalimo.
08:11
We can't identify with that part.
189
491260
2000
Ne možemo se identificirati s tim dijelom.
08:13
We don't understand that part.
190
493260
2000
Ne razumijemo taj dio.
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
495260
2000
I svakako ne suosjećamo s tim dijelom --
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
497260
3000
što objašnjava treću stalnu sastavnicu žaljenja,
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
500260
2000
a to je snažna želja da se kaznimo.
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
502260
2000
Zato, kad doživljavamo žaljenje,
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
504260
3000
stalno govorimo: "Najradije bih se ošamarila."
08:28
The fourth component here
196
508260
2000
Četvrta je sastavnica
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
510260
2000
to da je žaljenje, kako psiholozi kažu, ustrajno.
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
512260
3000
Ustrajati znači opsesivno i opetovano se usredotočiti
08:35
on the exact same thing.
199
515260
2000
na jednu jedinu stvar.
08:37
Now the effect of perseveration
200
517260
2000
Rezulat ustrajnosti
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
519260
2000
jest da se uzmu prve tri sastavnice žaljenja
08:41
and put them on an infinite loop.
202
521260
3000
i stave u beskonačnu petlju.
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
524260
3000
Znači, nije da sam te večeri sjedila u svojoj sobi
08:47
thinking, "Make it go away."
204
527260
3000
i mislila: "Neka nestane."
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
530260
2000
Ne, sjedila sam ondje i mislila:
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
532260
2000
"Neka nestane. Neka nestane.
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
534260
3000
Neka nestane. Neka nestane."
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
537260
2000
U literaturi iz psihologije stoji
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
539260
4000
da su to četiri stalne sastavnice koje definiraju žaljenje.
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
543260
3000
No, smatram da postoji i peta sastavnica.
09:06
And I think of this
211
546260
2000
Smatram to nekom vrstom
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
548260
3000
egzistencijalnog poziva na uzbunu.
09:11
That night in my apartment,
213
551260
2000
Te noći u svojem stanu,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
553260
3000
nakon što sam se išamarala i sve ostalo,
09:16
I lay in bed for a long time,
215
556260
2000
dugo sam ležala u krevetu
09:18
and I thought about skin grafts.
216
558260
4000
i razmišljala o presađivanju kože.
09:22
And then I thought about how,
217
562260
2000
Zatim sam razmišljala kako,
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
564260
3000
kao što putno osiguranje ne pokriva višu silu,
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
567260
4000
vjerojatno ni moje zdravstveno ne pokriva idiotsku silu.
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
572260
3000
Zapravo ni jedno osiguranje ne pokriva idiotsku silu.
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
575260
2000
Cijela poanta idiotske sile
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
577260
2000
jesta da vas ostavlja potpuno neosigurane.
09:39
they leave you exposed to the world
223
579260
2000
Ostavlja vas izložene svijetu
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
581260
3000
i vlastitoj ranjivosti i pogrešivosti,
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
584260
4000
i to u, iskreno, vrlo nezainteresiranom svemiru.
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
589260
3000
To je očito nevjerojatno bolno iskustvo.
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
592260
3000
Mislim da je naročito bolno nama na Zapadu,
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
595260
2000
uhvaćenima u nešto što ponekad liči
09:57
as a Control-Z culture --
229
597260
3000
na kulturu "Ctrl + Z" --
10:00
Control-Z like the computer command,
230
600260
2000
u smislu kompjutorske naredbe,
10:02
undo.
231
602260
2000
"undo" - poništi.
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
604260
3000
Nevjerojatno smo naviknuti da se ne moramo suočiti
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
607260
2000
s okrutnom stvarnošću života, na neki način.
10:09
We think we can throw money at the problem
234
609260
2000
Mislimo da problem možemo riješiti novcem
10:11
or throw technology at the problem --
235
611260
2000
ili tehnologijom --
10:13
we can undo and unfriend
236
613260
2000
možemo poništiti i izbaciti iz prijatelja
10:15
and unfollow.
237
615260
3000
i prestati pratiti.
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
618260
3000
Problem je što se u životu događaju određene stvari
10:21
that we desperately want to change
239
621260
3000
koje očajno želimo promijeniti,
10:24
and we cannot.
240
624260
2000
ali ne možemo.
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
626260
2000
Ponekad umjesto Ctrl + Z
10:28
we actually have zero control.
242
628260
2000
zapravo uopće nemamo kontrolu.
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
630260
4000
A onima od nas koji kontrol frikovi i perfekcionisti --
10:34
and I know where of I speak --
244
634260
2000
a znam o kome govorim --
10:36
this is really hard,
245
636260
2000
to je vrlo teško
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
638260
3000
jer sve želimo učiniti sami i želimo to učiniti kako treba.
10:42
Now there is a case to be made
247
642260
2000
Ima nešto u tome
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
644260
3000
da se kontrol frikovi i perfekcionisti ne bi trebali tetovirati
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
647260
3000
i vratit ću se na to za nekoliko minuta.
10:50
But first I want to say
250
650260
2000
Ali prvo želim reći
10:52
that the intensity and persistence
251
652260
2000
da će se intenzitet i upornost
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
654260
3000
kojima doživljavamo te emocionalne sastavnice žaljenja
10:57
is obviously going to vary
253
657260
2000
očito mijenjati
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
659260
3000
ovisno o konkretnoj stvari zbog koje osjećamo žaljenje.
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
662260
2000
Primjerice, ovo je jedan od mojih omiljenih
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
664260
4000
automatskih uzročnika željenja modernog doba.
11:08
(Laughter)
257
668260
2000
(Smijeh)
11:10
Text: Relpy to all.
258
670260
2000
Tekst: Odgovori svima.
11:12
And the amazing thing
259
672260
2000
Ono što me zadivljuje
11:14
about this really insidious technological innovation
260
674260
3000
u vezi s ovom zaista opasnom tehnološkom inovacijom
11:17
is that even just with this one thing,
261
677260
2000
jest da čak i samo zbog te jedne stvari
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
679260
3000
možemo osjetiti ogromno žaljenje.
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
682260
3000
Možete slučajno kliknuti na "odgovori svima" na email
11:25
and torpedo a relationship.
264
685260
3000
i uništiti nekome vezu.
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
688260
3000
Ili samo imati nevjerojatno neugodan dan na poslu.
11:31
Or you can have your last day at work.
266
691260
4000
Ili imati posljednji dan na poslu.
11:35
And this doesn't even touch
267
695260
2000
A još nismo ni došli
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
697260
3000
do zaista dubokog žaljenja.
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
700260
2000
Jer naravno, ponekad zaista donosimo odluke
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
702260
4000
koje imaju nepovratne i strašne posljedice,
11:46
either for our own or for other people's
271
706260
3000
bilo za naše ili tuđe
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
709260
2000
zdravlje, sreću i sredstva za život,
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
711260
4000
a u najgorem slučaju, čak i za tuđe živote.
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
715260
3000
Naravno, takvo je žaljenje
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
718260
4000
nevjerojatno bolno i teško za trpjeti.
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
722260
3000
Mislim, čak i zbog glupog "odgovaranja svima"
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
725260
4000
možemo danima žaliti i biti u agoniji.
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
730260
3000
I kako da onda živimo s tim?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
733260
2000
Smatram da postoje tri stvari
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
735260
3000
koje nam pomažu da se pomirimo sa žaljenjem.
12:18
And the first of these
281
738260
2000
Prva od njih
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
740260
3000
jest da se utješimo univerzalnošću.
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
744260
4000
Ako proguglate žaljenje i tetovaže,
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
748260
2000
dobit ćete 11,5 milijuna rezultata.
12:30
(Laughter)
285
750260
2000
(Smijeh)
12:32
The FDA estimates
286
752260
2000
Uprava za hranu i lijekove procjenjuje
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
754260
2000
da od svih Amerikanaca koji imaju tetovaže,
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
756260
3000
nas 17 posto žali što ih je dalo napraviti.
12:39
That is Johnny Depp and me
289
759260
2000
To smo Johnny Depp i ja
12:41
and our seven million friends.
290
761260
2000
i naših sedam milijuna prijatelja.
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
763260
3000
A to je samo žaljenje zbog tetovaža.
12:46
We are all in this together.
292
766260
3000
Svi smo u tome zajedno.
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
770260
2000
Drugi način na koji se možemo nositi sa žaljenjem
12:52
is to laugh at ourselves.
294
772260
3000
jest da se smijemo samima sebi.
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
775260
2000
U mojem slučaju to i nije bio problem
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
777260
3000
jer je zapravo vrlo lako smijati se sam sebi
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
780260
2000
kad imaš 29 godina i hoćeš svoju mamu
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
782260
3000
jer ti se ne sviđa tvoja nova tetovaža.
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
785260
4000
No, to može biti okrutan i površan prijedlog
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
789260
3000
kad se radi o većem, dubljem žaljenju.
13:12
I don't think that's the case though.
301
792260
3000
No, ne mislim da je to tako.
13:15
All of us who've experienced regret
302
795260
3000
Svi mi koji smo iskusili žaljenje
13:18
that contains real pain and real grief
303
798260
4000
s pravom boli i pravom tugom
13:22
understand that humor and even black humor
304
802260
3000
razumijemo da humor i čak i crni humor
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
805260
3000
imaju ključnu ulogu u našem preživljavanju.
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
808260
2000
Pomažu nam da ponovno pohvatamo konce života,
13:30
the positive and the negative,
307
810260
2000
i pozitivne i negativne,
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
812260
4000
i ponovno pomalo vraća život u nas.
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
816260
3000
Treći način na koji mislim da se možemo nositi sa žaljenjem
13:39
is through the passage of time,
310
819260
3000
jest kroz tijek vremena,
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
822260
2000
koje, kao što znamo, liječi sve rane --
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
824260
3000
osim tetovaža, koje su trajne.
13:48
So it's been several years
313
828260
2000
Prošlo je nekoliko godina
13:50
since I got my own tattoo.
314
830260
3000
otkad sam se tetovirala.
13:54
And do you guys just want to see it?
315
834260
4000
Želite li vidjeti tetovažu?
13:58
All right.
316
838260
2000
U redu.
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
840260
3000
Zapravo, znate što, moram vas upozoriti,
14:03
you're going to be disappointed.
318
843260
2000
bit ćete razočarani.
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
845260
3000
Jer zapravo uopće nije toliko ružna.
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
848260
3000
Nisam istetovirala lice Marilyna Mansona
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
851260
2000
na nekom nepristojnom dijelu tijela ili tako nešto.
14:13
When other people see my tattoo,
322
853260
2000
Kad drugi ljudi vide moju tetovažu,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
855260
2000
uglavnom im se sviđa kako izgleda.
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
857260
2000
Ali stvar je u tome da se meni ne sviđa.
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
859260
3000
A, kao što sam ranije rekla, ja sam perfekcionist.
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
862260
3000
Ali ipak ću vam je pokazati.
14:29
This is my tattoo.
327
869260
3000
Ovo je moja tetovaža.
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
873260
3000
Pogađam što neki od vas misle.
14:36
So let me reassure you about something.
329
876260
3000
Budite uvjereni u jedno.
14:39
Some of your own regrets
330
879260
2000
Neke od stvari zbog kojih žalite
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
881260
4000
također nisu toliko ružne koliko vi to mislite.
14:45
I got this tattoo
332
885260
2000
Dala sam napraviti ovu tetovažu
14:47
because I spent most of my 20s
333
887260
2000
jer sam većinu svojih 20-ih godina
14:49
living outside the country and traveling.
334
889260
2000
živjela u inozemstvu i putovala.
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
891260
2000
Kad sam se vratila živjeti u New York nakon toga,
14:53
I was worried that I would forget
336
893260
2000
bojala sam se da ću zaboraviti
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
895260
3000
neke od najvažnijih stvari koje sam naučila tijekom tog vremena.
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
898260
3000
Konkretno, dvije stvari koje sam naučila o sebi
15:01
that I most didn't want to forget
339
901260
2000
i koje pogotovo nisam htjela zaboraviti
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
903260
3000
bile su koliko je važno nastaviti istraživati
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
906260
3000
i, istovremeno, koliko je važno
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
909260
3000
nekako paziti na svoj vlastiti pravi sjever.
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
912260
2000
Ono što mi se svidjelo na ovom kompasu
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
914260
2000
bilo je to što je obuhvaćao te obje ideje
15:16
in one simple image.
345
916260
3000
u jednoj jednostavnoj slici.
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
919260
3000
Mislila sam da bi mi mogao služiti kao trajni podsjetnik.
15:23
Well it did.
347
923260
2000
Pa, i služio je.
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
925260
3000
Ali na kraju me ne podsjeća na ono što sam mislila.
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
928260
4000
Umjesto toga, podsjeća me na nešto drugo.
15:32
It actually reminds me
350
932260
2000
Zapravo me podsjeća
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
934260
3000
na najvažniju stvar koju možemo naučiti iz žaljenja,
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
937260
3000
a koja je jedna od najvažnijih stvari koje nas i život nauči.
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
940260
3000
Ironično, mislim da je to vjerojatno najvažnija stvar
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
943260
3000
koju sam uopće mogla istetovirati na svoje tijelo --
15:46
partly as a writer,
355
946260
2000
djelomično kao spisateljica,
15:48
but also just as a human being.
356
948260
2000
ali isto tako i kao ljudsko biće.
15:50
Here's the thing,
357
950260
4000
Evo u čemu je stvar.
15:54
if we have goals
358
954260
2000
Ako imamo ciljeve
15:56
and dreams,
359
956260
2000
i snove
15:58
and we want to do our best,
360
958260
4000
i želimo dati sve od sebe
16:02
and if we love people
361
962260
2000
i ako volimo ljude
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
964260
2000
i ne želimo ih povrijediti ni izgubiti,
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
966260
4000
trebamo osjećati bol kad stvari pođu po zlu.
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
970260
4000
Nije poanta u tome da živimo život bez žaljenja.
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
974260
4000
Poanta je da ne mrzimo sebe zbog toga.
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
978260
2000
Ono što sam na kraju naučila iz svoje tetovaže
16:20
and that I want to leave you with today
367
980260
2000
i ono što vam danas želim poručiti
16:22
is this:
368
982260
2000
jest ovo:
16:24
We need to learn to love
369
984260
2000
moramo naučiti voljeti
16:26
the flawed, imperfect things
370
986260
2000
nesavršene, pogrešne stvari
16:28
that we create
371
988260
2000
koje radimo
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
990260
3000
i oprostiti sami sebi što smo ih napravili.
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
994260
3000
Žaljenje nas ne podsjeća da smo učinili nešto loše.
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
997260
3000
Podsjeća nas da znamo da možemo bolje.
16:40
Thank you.
375
1000260
2000
Hvala.
16:42
(Applause)
376
1002260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7