Kathryn Schulz: Don't regret regret

475,275 views ・ 2011-12-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: pascale lortie Reviewer: Mélanie Chambaretaud
00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
15260
3000
Voici Johnny Depp.
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
19260
3000
Voici l'épaule de Johnny Depp.
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
22260
3000
Et voici le fameux tatouage de Johnny Depp.
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
26260
2000
Certains d'entre vous savent peut-être qu'en 1990,
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
28260
2000
Johnny Depp s'est fiancé à Winona Ryder
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
30260
2000
et qu'il s'est fait tatouer sur l'épaule droite :
00:32
"Winona forever."
6
32260
3000
"Winona forever" ("Winona pour toujours").
00:35
And then three years later --
7
35260
2000
Et trois ans plus tard,
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
37260
3000
c'est-à-dire une éternité à Hollywood,
00:40
they broke up,
9
40260
2000
ils ont rompu
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
42260
2000
et Johnny a fait corriger son tatouage...
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
44260
4000
pour : "Wino forever" ("Alcolo pour toujours")
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Rires)
00:51
So like Johnny Depp,
13
51260
2000
Et tout comme Johnny Depp
00:53
and like 25 percent of Americans
14
53260
2000
ainsi que 25 % des Américains
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
55260
4000
âgés de 16 à 50 ans,
00:59
I have a tattoo.
16
59260
3000
j'ai un tatouage.
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
62260
3000
L'idée m'est venue au milieu de la vingtaine
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
65260
3000
mais j'ai attendu très longtemps avant de me décider...
01:08
Because we all know people
19
68260
2000
On connaît tous des gens
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
70260
2000
qui se sont fait tatouer à l'âge de 17,
01:12
or 19 or 23
21
72260
2000
19 ou 23 ans,
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
74260
3000
et qui à 30 ans le regrettaient déjà.
01:18
That didn't happen to me.
23
78260
3000
Ce n'est pas ce qui m'est arrivé.
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
81260
3000
J'avais 29 ans quand je me suis fait tatouer
01:24
and I regretted it instantly.
25
84260
3000
et je l'ai tout de suite regretté.
01:27
And by "regretted it,"
26
87260
2000
Et par "regretter", je veux dire
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
89260
3000
que je suis sortie de chez le tatoueur,
01:32
this is just a couple miles from here
28
92260
2000
à quelques kilomètres d'ici
01:34
down on the Lower East Side --
29
94260
2000
dans le Lower East Side,
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
96260
3000
et je me suis littéralement effondrée, en plein jour,
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
99260
2000
au coin de East Broadway et Canal Street.
01:41
(Laughter)
32
101260
2000
(Rires)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
103260
2000
C'est l'endroit idéal parce que personne ne fait attention à vous.
01:45
(Laughter)
34
105260
2000
(Rires)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
107260
3000
Et quand je suis rentrée chez moi ce soir-là, ce fut encore pire.
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
110260
3000
Je vous en reparlerai dans une minute.
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
113260
2000
Et j'ai trouvé ça assez troublant
01:55
because prior to this moment,
38
115260
2000
parce que jusqu'à ce jour,
01:57
I had prided myself
39
117260
2000
je me faisais une fierté
01:59
on having absolutely no regrets.
40
119260
2000
de ne jamais avoir aucun regret.
02:01
I made a lot of mistakes
41
121260
2000
Bien sûr, j'ai fait beaucoup d'erreurs
02:03
and dumb decisions, of course.
42
123260
2000
et j'ai pris des décisions stupides.
02:05
I do that hourly.
43
125260
2000
Ça m'arrive tous les jours.
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
127260
3000
Mais chaque fois j'ai cru, vous savez bien :
02:10
I made the best choice I could make
45
130260
2000
que j'avais fait le meilleur choix possible
02:12
given who I was then,
46
132260
2000
compte tenu de qui j'étais à ce moment-là
02:14
given the information I had on hand.
47
134260
2000
et de l'information dont je disposais...
02:16
I learned a lesson from it.
48
136260
2000
que j'avais appris de mon erreur...
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
138260
2000
qu'elle me permettait d'être ce que je suis maintenant...
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
140260
3000
et que si c'était à refaire, je n'y changerais rien.
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
145260
4000
En d'autres mots, j'adhérais à ce que tout le monde dit sur le regret,
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
149260
3000
c.-à-d. que de déplorer les évènements passés
02:32
is an absolute waste of time,
53
152260
2000
n'est que pure perte de temps,
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
154260
3000
qu'on devrait toujours se tourner vers l'avenir et non vers le passé,
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
157260
2000
et qu'une des meilleures choses que l'on puisse faire
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
159260
3000
est de s'efforcer de vivre une vie sans regrets.
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
162260
3000
Il y a une citation qui résume bien cette idée :
02:45
"Things without all remedy
58
165260
2000
"Les faits sans recours
02:47
should be without regard;
59
167260
3000
ne méritent pas de considération ;
02:50
what's done is done."
60
170260
2000
ce qui est passé est passé."
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
172260
3000
À première vue, c'est un principe admirable
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
175260
3000
auquel tout le monde a envie d'adhérer.
02:58
until I tell you who said it.
63
178260
3000
Mais attendez de savoir qui a dit ça...
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
182260
2000
Eh oui, c'est Lady MacBeth
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
184260
3000
quand en gros elle dit à son mari d'arrêter d'être une mauviette
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
187260
3000
parce qu'il se sentait mal d'avoir commis des meurtres.
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
190260
3000
Bien sûr, Shakespeare avait une idée derrière la tête quand il a écrit ça,
03:13
as he generally was.
68
193260
2000
comme c'est souvent le cas.
03:15
Because the inability to experience regret
69
195260
3000
Parce que l'incapacité d'avoir des regrets
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
198260
2000
est une des caractéristiques reconnues
03:20
of sociopaths.
71
200260
3000
des sociopathes
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
203260
3000
ainsi que de gens souffrant de certaines formes de dommages cérébraux.
03:26
So people who have damage
73
206260
2000
Les gens souffrant de lésions
03:28
to their orbital frontal cortex
74
208260
2000
au cortex orbitofrontal
03:30
seem to be unable to feel regret
75
210260
2000
semblent incapables d'éprouver des regrets
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
212260
3000
même face aux pires décisions.
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
216260
2000
Alors si vous voulez vivre une vie sans regrets,
03:38
there is an option open to you.
78
218260
3000
il y a une solution qui s'offre à vous.
03:41
It's called a lobotomy.
79
221260
3000
Ça s'appelle une lobotomie.
03:44
But if you want to be fully functional
80
224260
2000
Mais si vous voulez être pleinement fonctionnels,
03:46
and fully human
81
226260
2000
humains
03:48
and fully humane,
82
228260
3000
et sensibles,
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
231260
3000
vous devrez certainement apprendre à vivre avec, et pas sans, vos regrets.
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
234260
2000
Alors commençons par quelques définitions.
03:56
What is regret?
85
236260
2000
Qu'est-ce que le regret?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
238260
2000
Le regret, c'est l'émotion que nous ressentons
04:00
when we think that our present situation
87
240260
2000
quand nous croyons que notre situation actuelle
04:02
could be better or happier
88
242260
2000
pourrait être meilleure
04:04
if we had done something different in the past.
89
244260
2000
si nous avions agi différemment dans le passé.
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
246260
2000
En d'autres mots, le regret implique deux choses :
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
248260
3000
premièrement, la capacité d'agir -- il a d'abord fallu prendre une décision --
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
251260
3000
et deuxièmement, de l'imagination.
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
254260
3000
Il faut pouvoir s'imaginer retournant dans le passé et faire un choix différent,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
257260
3000
ensuite projeter les conséquences de ce choix dans l'avenir
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
260260
4000
et s'imaginer ce que serait le présent si on avait pris cette décision.
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
264260
2000
En fait, plus nous disposons de ces deux qualités
04:26
the more agency and the more imagination
97
266260
3000
c.-à-d. la capacité d'agir et l'imagination,
04:29
with respect to a given regret,
98
269260
2000
plus notre regret
04:31
the more acute that regret will be.
99
271260
3000
sera intense.
04:34
So let's say for instance
100
274260
2000
Supposons, par exemple,
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
276260
2000
que vous vous rendiez au mariage de votre meilleur ami
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
278260
3000
mais qu'en chemin vers l'aéroport,
04:41
and you finally arrive at your gate
103
281260
2000
vous vous retrouviez coincé dans un bouchon
04:43
and you've missed your flight.
104
283260
2000
et que vous manquiez votre avion.
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
285260
2000
Vous éprouveriez plus de regret
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
287260
2000
si vous aviez manqué votre vol de trois minutes
04:49
than if you missed it by 20.
107
289260
3000
que si vous l'aviez manqué de 20 minutes.
04:52
Why?
108
292260
2000
Pourquoi ?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
294260
2000
Parce que si vous n'avez manqué votre vol que de trois minutes,
04:56
it is painfully easy to imagine
110
296260
2000
il est cruellement aisé de vous imaginer
04:58
that you could have made different decisions
111
298260
2000
que vous auriez pu prendre une autre décision
05:00
that would have led to a better outcome.
112
300260
2000
qui vous aurait permis d'arriver à temps.
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
302260
2000
"J'aurais dû prendre le pont plutôt que le tunnel."
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
304260
3000
"J'aurais dû passer à ce feu orange."
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
307260
3000
Voilà une situation classique qui provoque du regret.
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
310260
3000
Nous éprouvons du regret quand nous nous croyons responsables
05:13
for a decision that came out badly,
117
313260
2000
d'une décision qui a mal tourné
05:15
but almost came out well.
118
315260
3000
mais qui aurait pu bien tourner.
05:18
Now within that framework,
119
318260
2000
Alors, ceci étant dit,
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
320260
3000
on peut évidemment éprouver du regret dans tout plein de situations.
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
323260
3000
La conférence d'aujourd'hui porte sur l'économie comportementale.
05:26
And most of what we know about regret
122
326260
3000
Et la plupart de nos regrets
05:29
comes to us out of that domain.
123
329260
2000
ont rapport à ce domaine.
05:31
We have a vast body of literature
124
331260
3000
Il existe beaucoup de documentation
05:34
on consumer and financial decisions
125
334260
2000
sur les décisions financières et de consommation
05:36
and the regrets associated with them --
126
336260
2000
et les regrets qui y sont associés.
05:38
buyer's remorse, basically.
127
338260
2000
Ou ce qu'on appelle le remord de l'acheteur.
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
340260
3000
Mais les chercheurs se sont finalement posé la question :
05:43
and say, well okay, but overall,
129
343260
2000
"Avant tout,
05:45
what do we regret most in life?
130
345260
3000
que regrette-t-on le plus dans la vie?"
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
348260
2000
Et voici ce qu'ils ont trouvé :
05:50
So top six regrets --
132
350260
2000
Les six regrets les plus importants,
05:52
the things we regret most in life:
133
352260
2000
c.-à-d. les choses qu'on regrette le plus dans la vie, sont :
05:54
Number one by far, education.
134
354260
2000
numéro un (et de loin) : l'éducation.
05:56
33 percent of all of our regrets
135
356260
2000
33% de nos regrets
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
358260
2000
concernent des décisons relatives à notre éducation.
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
360260
2000
Nous souhaiterions avoir étudié davantage.
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
362260
3000
Nous souhaiterions avoir profité davantage de l'éducation que nous avons reçue.
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
365260
3000
Nous souhaiterions avoir fait des études dans un autre domaine.
06:08
Others very high on our list of regrets
140
368260
2000
Parmi les autres regrets qui sont très présents,
06:10
include career, romance, parenting,
141
370260
3000
on note la carrière, les relations amoureuses, l'éducation des enfants,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
373260
3000
les décisions qui ont un rapport avec notre identité
06:16
and how we spend our leisure time --
143
376260
2000
et ce que nous faisons de nos temps libres --
06:18
or actually more specifically,
144
378260
2000
ou, plus précisément,
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
380260
2000
comment nous échouons à profiter de nos temps libres.
06:22
The remaining regrets
146
382260
2000
Le reste de nos regrets
06:24
pertain to these things:
147
384260
2000
concerne les domaines suivants :
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
386260
3000
les finances, les problématiques familiales autres que le couple et la parentalité,
06:29
health, friends,
149
389260
2000
la santé, les amis,
06:31
spirituality and community.
150
391260
3000
la spiritualité et la communauté.
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
394260
3000
En d'autres mots, notre connaissance du regret
06:37
by the study of finance.
152
397260
2000
se limite essentiellement à la finance.
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
399260
2000
Mais en vérité, quand on regarde ce que les gens regrettent le plus dans la vie,
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
401260
3000
il apparaît que les finances ne pèsent pas grand-chose dans la balance,
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
404260
4000
à peine 3% de nos regrets.
06:48
So if you're sitting there stressing
156
408260
2000
Alors si vous êtes là à vous tracasser à choisir
06:50
about large cap versus small cap,
157
410260
2000
entre une société à grande capitalisation et une société à petite capitalisation,
06:52
or company A versus company B,
158
412260
2000
entre la compagnie A et la compagnie B,
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
414260
2000
ou entre la Subaru ou la Prius,
06:56
you know what, let it go.
160
416260
3000
vous savez quoi, arrêtez de vous en faire.
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
419260
3000
Parce qu'il y a de bonnes chances que dans cinq ans, cette décision n'aura plus d'importance.
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
422260
3000
Mais quand nous nous retrouvons face à ces décisions
07:05
and do experience profound regret around,
163
425260
2000
et que nous éprouvons un intense regret,
07:07
what does that experience feel like?
164
427260
3000
comment nous sentons-nous?
07:11
We all know the short answer.
165
431260
2000
Nous connaissons tous la réponse :
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
433260
2000
Tout sentiment de regret est insupportable.
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
435260
2000
Mais en fait, le regret nous est insupportable
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
437260
3000
pour quatre raisons précises :
07:20
So the first consistent component of regret
169
440260
2000
La première caractéristique du regret
07:22
is basically denial.
170
442260
3000
c'est le déni.
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
445260
3000
Quand je suis rentrée chez moi après m'être fait tatouer,
07:28
I basically stayed up all night.
172
448260
2000
je suis restée éveillée toute la nuit.
07:30
And for the first several hours,
173
450260
2000
Et, durant les premières heures,
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
452260
2000
je ne pensais qu'à une chose.
07:34
And the thought was,
175
454260
2000
C'était :
07:36
"Make it go away!"
176
456260
3000
"Faites-le disparaître!"
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
459260
4000
Voilà une réaction émotionnelle très primaire.
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
463260
3000
J'aurais aussi bien pu dire : "Je veux ma maman !"
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
466260
2000
On n'essaie pas de résoudre le problème.
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
468260
3000
On n'essaie pas de comprendre d'où vient le problème.
07:51
We just want it to vanish.
181
471260
3000
On veut seulement qu'il disparaisse.
07:54
The second characteristic component of regret
182
474260
2000
La deuxième composante du regret,
07:56
is a sense of bewilderment.
183
476260
2000
c'est un sentiment de confusion.
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
478260
3000
La deuxième chose que je me suis dite ce soir-là, c'est :
08:01
was, "How could I have done that?
185
481260
3000
"Comment ai-je pu faire une chose pareille?
08:04
What was I thinking?"
186
484260
3000
À quoi ai-je pensé?"
08:07
This real sense of alienation
187
487260
2000
Nous nous sentons aliénés
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
489260
2000
par la partie de nous-même qui nous a fait prendre cette décision
08:11
We can't identify with that part.
189
491260
2000
et avec laquelle nous ne pouvons nous identifier.
08:13
We don't understand that part.
190
493260
2000
Nous ne comprenons pas cette partie de nous-même
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
495260
2000
et nous ne ressentons aucune empathie pour elle,
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
497260
3000
ce qui vient expliquer la troisième composante du regret :
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
500260
2000
le désir intense de se punir soi-même.
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
502260
2000
Face au regret,
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
504260
3000
nous avons tendance à nous dire : "J'aurais voulu me frapper."
08:28
The fourth component here
196
508260
2000
La troisième composante du regret
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
510260
2000
c'est ce que les psychologues appellent le "processus cognitif répétitif",
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
512260
3000
c.-à-d. la tendance à se concentrer de façon obsessive et répétée
08:35
on the exact same thing.
199
515260
2000
sur une seule et même chose.
08:37
Now the effect of perseveration
200
517260
2000
Le processus cognitif répétitif a pour effet
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
519260
2000
de prendre les trois premières composantes du regret
08:41
and put them on an infinite loop.
202
521260
3000
et de les répéter indéfiniment en boucle.
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
524260
3000
Je ne me suis pas seulement assise ce soir-là
08:47
thinking, "Make it go away."
204
527260
3000
en me disant "Faites-le disparaître."
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
530260
2000
Je me suis assise en me disant :
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
532260
2000
"Faites-le disparaître, faites-le disparaître,
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
534260
3000
faites-le disparaître, faites-le disparaître."
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
537260
2000
Donc si vous lisez les livres de psychologie,
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
539260
4000
vous trouverez ces quatre composantes qui caractérisent le regret.
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
543260
3000
Mais j'aimerais en ajouter une cinquième.
09:06
And I think of this
211
546260
2000
Pour moi, le regret,
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
548260
3000
c'est un peu comme un réveil-matin.
09:11
That night in my apartment,
213
551260
2000
Ce soir-là, dans mon appartement,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
553260
3000
après m'être auto-flagellée, etc.
09:16
I lay in bed for a long time,
215
556260
2000
je suis restée allongée très longtemps dans mon lit
09:18
and I thought about skin grafts.
216
558260
4000
et j'ai songé à me faire faire une greffe de peau.
09:22
And then I thought about how,
217
562260
2000
Ensuite, je me suis dit
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
564260
3000
que tout comme mon assurance-voyage ne couvre pas les catastrophes naturelles,
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
567260
4000
mon assurance-santé ne couvre probablement pas les décisions stupides.
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
572260
3000
En fait, aucune assurance ne nous protège contre les décisions stupides.
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
575260
2000
C'est justement pour ça qu'on appelle ça des décisions stupides,
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
577260
2000
car rien ne vous assure contre elles.
09:39
they leave you exposed to the world
223
579260
2000
Elles vous rendent vulnérables face au monde
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
581260
3000
et face à votre capacité de faire des erreurs
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
584260
4000
dans une société, disons-le franchement, totalement indifférente.
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
589260
3000
Évidemment c'est une expérience incroyablement douloureuse
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
592260
3000
et particulièrement pour nous, les Occidentaux
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
595260
2000
qui sommes aujourd'hui immergés
09:57
as a Control-Z culture --
229
597260
3000
dans ce que j'appellerais la culture "Contrôle Z".
10:00
Control-Z like the computer command,
230
600260
2000
Je fais ici allusion à la commande CTRL-Z :
10:02
undo.
231
602260
2000
"annuler".
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
604260
3000
Nous sommes extrêmement habitués à ne pas faire face
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
607260
2000
aux dures réalités de la vie.
10:09
We think we can throw money at the problem
234
609260
2000
Nous croyons pouvoir régler nos problèmes
10:11
or throw technology at the problem --
235
611260
2000
grâce à l'argent ou à la technologie.
10:13
we can undo and unfriend
236
613260
2000
Nous pouvons "annuler", "ne plus aimer"
10:15
and unfollow.
237
615260
3000
et "ne plus suivre".
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
618260
3000
Le problème, c'est qu'il y a certaines choses dans la vie
10:21
that we desperately want to change
239
621260
3000
que nous souhaitons désespérément changer
10:24
and we cannot.
240
624260
2000
mais c'est impossible.
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
626260
2000
Parfois, plutôt que CTRL-Z
10:28
we actually have zero control.
242
628260
2000
nous avons zéro contrôle.
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
630260
4000
Et pour ceux d'entre nous qui sont perfectionnistes et qui veulent tout contrôler,
10:34
and I know where of I speak --
244
634260
2000
et je sais de quoi je parle --
10:36
this is really hard,
245
636260
2000
c'est très éprouvant
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
638260
3000
parce que nous voulons tout faire nous-même et nous voulons réussir.
10:42
Now there is a case to be made
247
642260
2000
Je ne crois pas me tromper en disant
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
644260
3000
que les gens perfectionnistes et obsédés par le contrôle ne devraient pas se faire tatouer.
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
647260
3000
Mais j'y reviendrai dans quelques instants.
10:50
But first I want to say
250
650260
2000
Je voudrais d'abord dire
10:52
that the intensity and persistence
251
652260
2000
que l'intensité et la fréquence
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
654260
3000
avec lesquelles nous ressentons ces composantes émotionnelles du regret
10:57
is obviously going to vary
253
657260
2000
varient, bien sûr,
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
659260
3000
en fonction de l'objet précis de notre regret.
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
662260
2000
Par exemple, voici
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
664260
4000
une de mes sources favorites de regrets du monde moderne.
11:08
(Laughter)
257
668260
2000
(Rires)
11:10
Text: Relpy to all.
258
670260
2000
Texte : Répondre à tous.
11:12
And the amazing thing
259
672260
2000
Ce qu'il y a de fascinant
11:14
about this really insidious technological innovation
260
674260
3000
à propos de cette insidieuse innovation technologique,
11:17
is that even just with this one thing,
261
677260
2000
c'est que d'un simple clic
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
679260
3000
on peut ressentir d'immenses regrets.
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
682260
3000
Vous pouvez accidentellement cliquer "répondre à tous" à la suite d'un email
11:25
and torpedo a relationship.
264
685260
3000
et bousiller une relation...
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
688260
3000
ou avoir une journée très embarrassante au bureau...
11:31
Or you can have your last day at work.
266
691260
4000
ou vivre votre dernier jour de boulot.
11:35
And this doesn't even touch
267
695260
2000
Et cet exemple n'a rien à voir
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
697260
3000
avec les regrets les plus profonds dans la vie.
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
700260
2000
Parce que parfois nous prenons des décisions
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
702260
4000
dont les conséquences sont désastreuses et irrévocables
11:46
either for our own or for other people's
271
706260
3000
pour la santé, le bonheur, le bien-être
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
709260
2000
et parfois même la survie
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
711260
4000
de nous-même ou des autres.
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
715260
3000
Bien sûr, ce genre de regrets
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
718260
4000
est très poignant et persistant.
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
722260
3000
C'est vrai, même seulement après avoir cliqué "Répondre à tous",
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
725260
4000
nous souffrons parfois terriblement pendant des jours.
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
730260
3000
Alors, comment faire pour vivre avec tous ces regrets?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
733260
2000
J'aimerais suggérer trois moyens
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
735260
3000
pour vous aider à faire la paix avec vos regrets.
12:18
And the first of these
281
738260
2000
Le premier,
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
740260
3000
c'est de se consoler dans l'universalité du regret.
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
744260
4000
Si vous tapez "regret" et "tatouage" dans Google,
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
748260
2000
vous obtiendrez 11,5 millions de résultats.
12:30
(Laughter)
285
750260
2000
(Rires)
12:32
The FDA estimates
286
752260
2000
L'agence sanitaire américaine (FDA) estime
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
754260
2000
que parmi tous les Américains qui se sont fait tatouer,
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
756260
3000
17% le regrettent :
12:39
That is Johnny Depp and me
289
759260
2000
Johnny Depp et moi,
12:41
and our seven million friends.
290
761260
2000
ainsi que 7 millions de compatriotes.
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
763260
3000
Et ça ce n'est que le regret de s'être fait tatouer.
12:46
We are all in this together.
292
766260
3000
Tout le monde éprouve du regret.
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
770260
2000
Le deuxième moyen de faire la paix avec nos regrets,
12:52
is to laugh at ourselves.
294
772260
3000
c'est de rire de nous-même.
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
775260
2000
Dans mon cas, ça n'a pas été difficile.
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
777260
3000
En fait, c'est très facile de rire de soi-même
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
780260
2000
quand on a 29 ans et qu'on veut notre maman
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
782260
3000
parce qu'on n'aime pas son nouveau tatouage.
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
785260
4000
Mais ça peut paraître un peu simple ou même cruel comme suggestion
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
789260
3000
quand il s'agit de regrets plus profonds.
13:12
I don't think that's the case though.
301
792260
3000
Mais à mon avis ça ne change rien.
13:15
All of us who've experienced regret
302
795260
3000
Tous ceux d'entre nous qui ont éprouvé un regret
13:18
that contains real pain and real grief
303
798260
4000
causant une vive douleur ou un véritable chagrin
13:22
understand that humor and even black humor
304
802260
3000
savent très bien que l'humour et même l'humour noir
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
805260
3000
jouent un rôle crucial pour nous aider à nous en sortir.
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
808260
2000
Ils nous permettent de reconnecter les deux pôles de notre vie,
13:30
the positive and the negative,
307
810260
2000
le positif et le négatif,
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
812260
4000
et ils nous redonnent un peu d'énergie de vivre.
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
816260
3000
Le troisième moyen qui, je crois, peut nous aider à faire la paix avec nos regrets,
13:39
is through the passage of time,
310
819260
3000
c'est le passage du temps
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
822260
2000
qui, nous le savons, soigne toutes les blessures --
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
824260
3000
sauf les tatouages, qui eux sont permanents.
13:48
So it's been several years
313
828260
2000
Ça fait maintenant plusieurs années
13:50
since I got my own tattoo.
314
830260
3000
que je me suis fait faire ce tatouage.
13:54
And do you guys just want to see it?
315
834260
4000
Est-ce que vous aimeriez le voir?
13:58
All right.
316
838260
2000
D'accord.
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
840260
3000
En fait, je dois vous prévenir,
14:03
you're going to be disappointed.
318
843260
2000
vous allez être déçus.
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
845260
3000
Parce qu'il n'est pas si affreux que ça.
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
848260
3000
Je ne me suis pas fait tatouer le visage de Marilyn Manson
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
851260
2000
ou une de mes parties intimes, ou quelque chose du genre.
14:13
When other people see my tattoo,
322
853260
2000
Quand les gens voient mon tatouage,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
855260
2000
la plupart le trouvent joli.
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
857260
2000
Et ce n'est pas que je ne le trouve pas joli.
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
859260
3000
Je vous l'ai dit, je suis perfectionniste.
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
862260
3000
Mais je vais vous le montrer quand même.
14:29
This is my tattoo.
327
869260
3000
Voici mon tatouage.
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
873260
3000
Je peux déjà deviner ce que vous êtes en train de vous dire.
14:36
So let me reassure you about something.
329
876260
3000
Alors laissez-moi vous rassurer sur une chose :
14:39
Some of your own regrets
330
879260
2000
Certains de vos regrets
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
881260
4000
ne sont pas aussi horribles que vous le croyez.
14:45
I got this tattoo
332
885260
2000
Je me suis fait faire ce tatouage
14:47
because I spent most of my 20s
333
887260
2000
parce que j'ai passé presque toute ma vingtaine
14:49
living outside the country and traveling.
334
889260
2000
à vivre et à voyager à l'extérieur du pays.
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
891260
2000
Et quand je me suis finalement installée à New York,
14:53
I was worried that I would forget
336
893260
2000
j'ai eu peur d'oublier
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
895260
3000
les leçons les plus importantes que j'avais apprises au cours de mes voyages,
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
898260
3000
et plus particulièrement deux choses que j'ai apprises sur moi
15:01
that I most didn't want to forget
339
901260
2000
et dont je tenais absolument à me rappeler :
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
903260
3000
l'importance de toujours explorer l'inconnu
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
906260
3000
et, parallèlement, l'importance
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
909260
3000
de ne jamais perdre le Nord.
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
912260
2000
Et ce que j'aimais de la boussole,
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
914260
2000
c'est qu'elle englobait ces deux idées
15:16
in one simple image.
345
916260
3000
dans une seule image.
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
919260
3000
Et j'ai cru que ce tatouage me servirait d'aide-mémoire perpétuel.
15:23
Well it did.
347
923260
2000
Ce fut le cas.
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
925260
3000
Seulement il ne m'a pas rappelé ce que j'espérais,
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
928260
4000
mais plutôt autre chose.
15:32
It actually reminds me
350
932260
2000
En fait, mon tatouage me rappelle
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
934260
3000
la leçon la plus importante que nous enseigne le regret,
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
937260
3000
qui est aussi la leçon la plus importante que la vie nous enseigne.
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
940260
3000
Et ironiquement, je crois que c'est la seule chose vraiment importante
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
943260
3000
que j'aurais pu me faire tatouer,
15:46
partly as a writer,
355
946260
2000
non seulement en tant qu'écrivaine,
15:48
but also just as a human being.
356
948260
2000
mais aussi en tant qu'être humain.
15:50
Here's the thing,
357
950260
4000
C'est celle-ci :
15:54
if we have goals
358
954260
2000
si nous avons des buts
15:56
and dreams,
359
956260
2000
et des rêves
15:58
and we want to do our best,
360
958260
4000
et que nous sommes prêts à donner le meilleur de nous-mêmes,
16:02
and if we love people
361
962260
2000
si nous aimons les gens
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
964260
2000
et que nous ne voulons ni leur faire du mal, ni les perdre,
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
966260
4000
il est normal de souffrir lorsque les choses tournent mal.
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
970260
4000
L'important n'est pas de ne pas éprouver de regrets,
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
974260
4000
l'important c'est de ne pas les réprimer.
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
978260
2000
La plus grande leçon que j'ai retirée de mon tatouage,
16:20
and that I want to leave you with today
367
980260
2000
et que je veux partager avec vous,
16:22
is this:
368
982260
2000
est la suivante :
16:24
We need to learn to love
369
984260
2000
iI faut apprendre à aimer
16:26
the flawed, imperfect things
370
986260
2000
les erreurs et les imperfections
16:28
that we create
371
988260
2000
que nous créons
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
990260
3000
et se pardonner de les avoir créées.
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
994260
3000
Les regrets ne nous rappellent pas que nous avons mal fait...
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
997260
3000
ils nous rappellent que nous pouvons faire mieux.
16:40
Thank you.
375
1000260
2000
Merci.
16:42
(Applause)
376
1002260
3000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7