Kathryn Schulz: Don't regret regret

Kathryn Schulz : ne regrettez pas d'avoir des regrets

475,275 views

2011-12-02 ・ TED


New videos

Kathryn Schulz: Don't regret regret

Kathryn Schulz : ne regrettez pas d'avoir des regrets

475,275 views ・ 2011-12-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
15260
3000
C'est Johnny Depp, bien sûr.
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
19260
3000
Et voici l'épaule de Johnny Depp.
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
22260
3000
Et voici le célèbre tatouage sur l'épaule de Johnny Depp.
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
26260
2000
Certains d'entre vous savent peut-être que, en 1990,
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
28260
2000
Johnny Depp s'est fiancé avec Winona Ryder,
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
30260
2000
et qu'il avait tatoué sur son épaule droite
00:32
"Winona forever."
6
32260
3000
"Winona pour toujours."
00:35
And then three years later --
7
35260
2000
Puis, trois ans plus tard -
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
37260
3000
ce qui, en toute équité, est "toujours" selon les normes hollywoodiennes -
00:40
they broke up,
9
40260
2000
ils ont rompu,
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
42260
2000
et Johnny est allé faire faire une petite opération.
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
44260
4000
Maintenant son épaule porte "Wino forever." [pochtron pour toujours]
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Rires)
00:51
So like Johnny Depp,
13
51260
2000
Donc, comme Johnny Depp,
00:53
and like 25 percent of Americans
14
53260
2000
et comme 25 pour cent des Américains
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
55260
4000
entre 16 et 50 ans,
00:59
I have a tattoo.
16
59260
3000
j'ai un tatouage.
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
62260
3000
J'ai d'abord commencé à penser à le faire faire vers 25 ans,
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
65260
3000
mais j'ai délibérément attendu très longtemps.
01:08
Because we all know people
19
68260
2000
Parce que nous connaissons tous des personnes
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
70260
2000
qui se sont fait faire des tatouages ​​à 17 ans,
01:12
or 19 or 23
21
72260
2000
à 19 ou à 23,
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
74260
3000
et l'ont regretté quand ils en ont eu 30.
01:18
That didn't happen to me.
23
78260
3000
Cela ne m'est pas arrivé.
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
81260
3000
J'ai fait faire mon tatouage quand j'avais 29 ans,
01:24
and I regretted it instantly.
25
84260
3000
et je l'ai regretté instantanément.
01:27
And by "regretted it,"
26
87260
2000
Et par «regretté»,
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
89260
3000
je veux dire que je suis sortie de la boutique de tatouage --
01:32
this is just a couple miles from here
28
92260
2000
qui n'est qu'à quelques kilomètres d'ici,
01:34
down on the Lower East Side --
29
94260
2000
vers le Lower East Side -
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
96260
3000
je me suis complètement écroulée, en plein jour,
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
99260
2000
au croisement de East Broadway et Canal Street.
01:41
(Laughter)
32
101260
2000
(Rires)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
103260
2000
C'est l'endroit parfait pour le faire parce que tout le monde s'en fiche.
01:45
(Laughter)
34
105260
2000
(Rires)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
107260
3000
Quand je suis rentrée cette nuit-la, j'ai eu une crise encore plus forte,
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
110260
3000
que je détaillerai dans un instant.
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
113260
2000
Tout cela était en fait assez choquant pour moi,
01:55
because prior to this moment,
38
115260
2000
car, avant ce moment,
01:57
I had prided myself
39
117260
2000
j'avais mis toute ma fierté
01:59
on having absolutely no regrets.
40
119260
2000
à n'avoir absolument aucun regret.
02:01
I made a lot of mistakes
41
121260
2000
J'ai fait beaucoup d'erreurs
02:03
and dumb decisions, of course.
42
123260
2000
et pris des décisions stupides, bien sûr.
02:05
I do that hourly.
43
125260
2000
Je le fais à chaque heure.
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
127260
3000
Mais j'avais toujours eu cette impression,
02:10
I made the best choice I could make
45
130260
2000
d'avoir fait le meilleur choix que je pouvais faire
02:12
given who I was then,
46
132260
2000
étant donné qui j'étais alors,
02:14
given the information I had on hand.
47
134260
2000
compte tenu des informations que j'avais.
02:16
I learned a lesson from it.
48
136260
2000
J'en ai retenu une leçon.
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
138260
2000
Cela m'a en quelque sorte amenée là où j'en suis aujourd'hui.
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
140260
3000
Eh bien, je ne le changerais pas.
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
145260
4000
En d'autres termes, j'avais accepté le grand mantra culturel sur le regret,
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
149260
3000
qui est que se lamenter sur le passé
02:32
is an absolute waste of time,
53
152260
2000
est une perte de temps,
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
154260
3000
que nous devrions toujours regarder en avant et non vers l'arrière,
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
157260
2000
ce que nous pouvons faire de mieux
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
159260
3000
est de s'efforcer de vivre une vie sans regrets.
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
162260
3000
Une citation résume bien cette idée :
02:45
"Things without all remedy
58
165260
2000
«Il ne faut pas tenir compte
02:47
should be without regard;
59
167260
3000
des choses pour lesquelles on ne peut rien;
02:50
what's done is done."
60
170260
2000
ce qui est fait est fait."
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
172260
3000
Cela semble d'une philosophie admirable, de prime abord -
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
175260
3000
une chose à laquelle nous pourrions tous adhérer...
02:58
until I tell you who said it.
63
178260
3000
jusqu'à ce que je vous dise qui l'a dit.
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
182260
2000
OK, c'est Lady MacBeth
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
184260
3000
qui dit en gros à son mari de cesser d'être une mauviette
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
187260
3000
d'avoir des remords à assassiner les gens.
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
190260
3000
Il se trouve que Shakespeare a mis le doigt sur quelque chose ici,
03:13
as he generally was.
68
193260
2000
comme souvent.
03:15
Because the inability to experience regret
69
195260
3000
Parce que l'incapacité à éprouver du regret
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
198260
2000
est en fait l'une des caractéristiques
03:20
of sociopaths.
71
200260
3000
des sociopathes.
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
203260
3000
C'est aussi, en passant, une caractéristique de certains types de lésions cérébrales.
03:26
So people who have damage
73
206260
2000
Les gens qui ont des dommages
03:28
to their orbital frontal cortex
74
208260
2000
à leur cortex frontal orbital
03:30
seem to be unable to feel regret
75
210260
2000
semblent incapables de ressentir le regret
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
212260
3000
face à des décisions, même clairement très mauvaises.
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
216260
2000
Donc, si, en fait, vous voulez vivre une vie sans regret,
03:38
there is an option open to you.
78
218260
3000
vous avez une possibilité,
03:41
It's called a lobotomy.
79
221260
3000
c'est ce qu'on appelle une lobotomie.
03:44
But if you want to be fully functional
80
224260
2000
Mais si vous voulez être pleinement fonctionnel
03:46
and fully human
81
226260
2000
et pleinement humain
03:48
and fully humane,
82
228260
3000
et pleinement humain,
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
231260
3000
je pense que vous devez apprendre à vivre, non sans regret, mais avec.
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
234260
2000
Commençons par définir quelques termes.
03:56
What is regret?
85
236260
2000
Qu'est-ce que le regret?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
238260
2000
Le regret est l'émotion que nous éprouvons
04:00
when we think that our present situation
87
240260
2000
quand on pense que notre situation actuelle
04:02
could be better or happier
88
242260
2000
pourrait être meilleure ou plus heureuse
04:04
if we had done something different in the past.
89
244260
2000
si nous avions fait quelque chose de différent dans le passé.
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
246260
2000
Donc, en d'autres termes, le regret nécessite deux choses.
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
248260
3000
Il nécessite, tout d'abord la capacité d'agir - nous avons dû prendre une décision en premier lieu.
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
251260
3000
Ensuite, il exige de l'imagination.
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
254260
3000
Nous devons être capables d'imaginer revenir en arrière, faire un choix différent,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
257260
3000
puis être en mesure de faire une marche avant imaginaire
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
260260
4000
et d'imaginer comment les choses se seraient déroulées dans notre présent.
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
264260
2000
En fait, plus nous avons de l'une ou l'autre de ces choses -
04:26
the more agency and the more imagination
97
266260
3000
plus de capacité d'agir et plus d'imagination
04:29
with respect to a given regret,
98
269260
2000
par rapport à un regret donné,
04:31
the more acute that regret will be.
99
271260
3000
plus le regret sera aigu.
04:34
So let's say for instance
100
274260
2000
Donc, disons, par exemple,
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
276260
2000
que vous êtes en chemin pour le mariage de votre meilleur ami
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
278260
3000
vous essayez d'arriver à l'aéroport et vous êtes coincé dans un embouteillage terrible,
04:41
and you finally arrive at your gate
103
281260
2000
vous arrivez enfin à votre porte d'embarquement
04:43
and you've missed your flight.
104
283260
2000
et vous avez manqué votre vol.
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
285260
2000
Vous allez ressentir plus de regrets dans cette situation
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
287260
2000
si vous avez manqué votre vol de trois minutes
04:49
than if you missed it by 20.
107
289260
3000
que si vous l'avez manqué de 20.
04:52
Why?
108
292260
2000
Pourquoi ?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
294260
2000
Eh bien parce que, si vous manquez votre vol de trois minutes,
04:56
it is painfully easy to imagine
110
296260
2000
il est douloureusement facile d'imaginer
04:58
that you could have made different decisions
111
298260
2000
que vous pourriez avoir pris des décisions différentes
05:00
that would have led to a better outcome.
112
300260
2000
qui auraient conduit à un meilleur résultat.
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
302260
2000
"J'aurais dû prendre le pont et pas le tunnel.
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
304260
3000
J'aurais dû passer à ce feu orange."
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
307260
3000
Ce sont les conditions classiques qui créent des regrets.
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
310260
3000
Nous ressentons le regret quand on pense que nous sommes responsables
05:13
for a decision that came out badly,
117
313260
2000
d'une décision qui a abouti à un mauvais résultat,
05:15
but almost came out well.
118
315260
3000
mais a failli en avoir un bon.
05:18
Now within that framework,
119
318260
2000
Maintenant, dans ce cadre,
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
320260
3000
on peut évidemment ressentir du regret pour beaucoup de choses différentes.
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
323260
3000
Cette session d'aujourd'hui a pour thème l'économie comportementale.
05:26
And most of what we know about regret
122
326260
3000
La plupart de ce que nous savons du regret
05:29
comes to us out of that domain.
123
329260
2000
nous vient de ce domaine.
05:31
We have a vast body of literature
124
331260
3000
Nous avons un vaste corpus de littérature
05:34
on consumer and financial decisions
125
334260
2000
sur les décisions consuméristes et financières
05:36
and the regrets associated with them --
126
336260
2000
et les regrets qui leur sont associés -
05:38
buyer's remorse, basically.
127
338260
2000
le remords de l'acheteur, essentiellement.
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
340260
3000
Mais finalement, quelques chercheurs ont eu l'idée de prendre du recul
05:43
and say, well okay, but overall,
129
343260
2000
et de dire, bien, mais dans l'ensemble,
05:45
what do we regret most in life?
130
345260
3000
qu'est-ce qu'on regrette le plus dans la vie?
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
348260
2000
Voici à quoi les réponses s'avèrent ressembler.
05:50
So top six regrets --
132
350260
2000
Ainsi parmi les six premiers regrets -
05:52
the things we regret most in life:
133
352260
2000
les choses que nous regrettons le plus dans la vie:
05:54
Number one by far, education.
134
354260
2000
Numéro un, de loin, l'éducation.
05:56
33 percent of all of our regrets
135
356260
2000
33 pour cent de tous nos regrets
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
358260
2000
ont trait à nos décisions concernant l'éducation.
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
360260
2000
Nous aimerions en avoir plus retiré.
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
362260
3000
Nous aimerions avoir tiré un meilleur parti de l'éducation que nous avons eue.
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
365260
3000
Nous aimerions avoir choisi d'étudier un sujet différent.
06:08
Others very high on our list of regrets
140
368260
2000
Parmi les regrets en bonne position sur notre liste
06:10
include career, romance, parenting,
141
370260
3000
on trouve la carrière, l'amour, la parentalité,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
373260
3000
diverses décisions et choix sur notre perception de nous-mêmes
06:16
and how we spend our leisure time --
143
376260
2000
et comment nous passons notre temps de loisir -
06:18
or actually more specifically,
144
378260
2000
ou en fait, plus précisément,
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
380260
2000
comment nous n'arrivons pas à passer notre temps de loisir.
06:22
The remaining regrets
146
382260
2000
Les regrets restants
06:24
pertain to these things:
147
384260
2000
se rapportent à ces choses:
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
386260
3000
les finances, les questions familiales sans rapport avec l'amour ou la parentalité,
06:29
health, friends,
149
389260
2000
la santé, les amis,
06:31
spirituality and community.
150
391260
3000
la spiritualité et la communauté.
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
394260
3000
Donc, en d'autres termes, nous savons la plupart de ce que nous savons sur le regret
06:37
by the study of finance.
152
397260
2000
par l'étude de la finance.
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
399260
2000
Mais il s'avère, quand on regarde l'ensemble de ce que les gens regrettent dans la vie,
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
401260
3000
eh bien, nos décisions financières ne sont même pas dans la liste.
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
404260
4000
Elles représentent moins de 3% de nos regrets au total.
06:48
So if you're sitting there stressing
156
408260
2000
Donc, si vous êtes assis là en insistant sur
06:50
about large cap versus small cap,
157
410260
2000
les grandes capitalisations par rapport aux petites,
06:52
or company A versus company B,
158
412260
2000
ou la société A par rapport à la société B,
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
414260
2000
ou si vous devez acheter la Subaru ou la Prius,
06:56
you know what, let it go.
160
416260
3000
eh bien, laissez tomber.
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
419260
3000
Il y a des chances pour que vous n'en ayez plus rien à faire dans cinq ans.
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
422260
3000
Mais pour ces choses qui nous tiennent réellement à cœur,
07:05
and do experience profound regret around,
163
425260
2000
et qui nous font ressentir un profond regret,
07:07
what does that experience feel like?
164
427260
3000
à quoi cela ressemble?
07:11
We all know the short answer.
165
431260
2000
Nous connaissons tous une réponse simple.
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
433260
2000
C'est horrible. Le regret c'est une sensation épouvantable.
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
435260
2000
Mais il s'avère que le regret est épouvantable
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
437260
3000
de quatre manières très précises et interdépendantes.
07:20
So the first consistent component of regret
169
440260
2000
Donc, la première composante du regret
07:22
is basically denial.
170
442260
3000
est en gros le déni.
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
445260
3000
Quand je suis rentrée chez moi ce soir-là après m'être fait tatouer,
07:28
I basically stayed up all night.
172
448260
2000
je n'ai pas dormi de la nuit.
07:30
And for the first several hours,
173
450260
2000
Pendant les premières heures,
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
452260
2000
une seule pensée me trottait dans la tête.
07:34
And the thought was,
175
454260
2000
C'était,
07:36
"Make it go away!"
176
456260
3000
"Fais-le disparaître!"
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
459260
4000
Ceci est une réaction émotionnelle incroyablement primitive.
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
463260
3000
En gros, c'est «Je veux ma maman!"
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
466260
2000
Nous n'essayons pas de résoudre le problème.
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
468260
3000
Nous n'essayons pas de comprendre comment le problème est survenu.
07:51
We just want it to vanish.
181
471260
3000
Nous voulons juste qu'il disparaisse.
07:54
The second characteristic component of regret
182
474260
2000
La deuxième composante caractéristique du regret
07:56
is a sense of bewilderment.
183
476260
2000
est un sentiment d'égarement.
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
478260
3000
L'autre chose à laquelle je pensais dans ma chambre cette nuit-là
08:01
was, "How could I have done that?
185
481260
3000
était: «Comment ai-je pu faire ça?
08:04
What was I thinking?"
186
484260
3000
A quoi je pensais?"
08:07
This real sense of alienation
187
487260
2000
Cette véritable sensation d'aliénation
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
489260
2000
de la partie de nous qui a pris une décision que nous regrettons.
08:11
We can't identify with that part.
189
491260
2000
Nous ne pouvons pas nous identifier à cette partie-là.
08:13
We don't understand that part.
190
493260
2000
Nous ne comprenons pas cette partie-là.
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
495260
2000
Nous n'avons certainement pas d'empathie pour cette partie-là -
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
497260
3000
ce qui explique la troisième composante cohérente du regret,
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
500260
2000
qui est un désir intense de nous punir nous-mêmes.
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
502260
2000
C'est pourquoi, devant notre grand regret,
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
504260
3000
ce que nous disons constamment est: «Je me ficherais des claques."
08:28
The fourth component here
196
508260
2000
La quatrième composante
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
510260
2000
est que le regret est ce que les psychologues appellent la persévération.
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
512260
3000
Persévérer signifie se concentrer obsessionnellement et de manière répétée
08:35
on the exact same thing.
199
515260
2000
sur une seule chose.
08:37
Now the effect of perseveration
200
517260
2000
L'effet de la persévération
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
519260
2000
est essentiellement de prendre les trois premiers éléments du regret
08:41
and put them on an infinite loop.
202
521260
3000
et de les répéter indéfiniment.
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
524260
3000
Je n'étais pas assise là, dans ma chambre cette nuit-là,
08:47
thinking, "Make it go away."
204
527260
3000
en pensant, «fais-le disparaître».
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
530260
2000
J'étais assise là en pensant :
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
532260
2000
"Fais-le disparaître. Fais-le disparaître.
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
534260
3000
Fais-le disparaître. Fais-le disparaître."
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
537260
2000
Si vous ouvrez les livres de psychologie,
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
539260
4000
ce sont les quatre composantes majeures qui définissent le regret.
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
543260
3000
Mais je veux suggérer qu'il y en a aussi une cinquième.
09:06
And I think of this
211
546260
2000
J'y pense
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
548260
3000
comme à une sorte de réveil existentiel.
09:11
That night in my apartment,
213
551260
2000
Cette nuit-là dans mon appartement,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
553260
3000
après que je m'en suis voulue et après tout le reste,
09:16
I lay in bed for a long time,
215
556260
2000
je suis restée longtemps dans mon lit,
09:18
and I thought about skin grafts.
216
558260
4000
et j'ai pensé à des greffes de peau.
09:22
And then I thought about how,
217
562260
2000
Puis j'ai pensé au fait que,
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
564260
3000
comme l'assurance voyage ne couvre pas les catastrophes naturelles,
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
567260
4000
mon assurance maladie ne couvre probablement pas les catastrophes de l'idiotie.
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
572260
3000
En fait, aucune assurance ne les couvre.
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
575260
2000
Leur essence même
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
577260
2000
est qu'elles vous laissent totalement non assuré;
09:39
they leave you exposed to the world
223
579260
2000
ils vous laissent exposé au monde
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
581260
3000
et exposé à votre propre vulnérabilité et votre propre faillibilité
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
584260
4000
face à, franchement, un univers assez indifférent.
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
589260
3000
C'est évidemment une expérience incroyablement douloureuse.
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
592260
3000
Je pense que c'est particulièrement pénible pour nous en Occident
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
595260
2000
en proie à ce à quoi je pense parfois
09:57
as a Control-Z culture --
229
597260
3000
comme une culture de Ctrl-Z,
10:00
Control-Z like the computer command,
230
600260
2000
Ctrl-Z comme le raccourci clavier,
10:02
undo.
231
602260
2000
annuler.
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
604260
3000
Nous avons l'incroyable habitude de ne pas avoir à faire face
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
607260
2000
aux dures réalités de la vie, dans un certain sens.
10:09
We think we can throw money at the problem
234
609260
2000
Nous pensons pouvoir résoudre le problème avec de l'argent
10:11
or throw technology at the problem --
235
611260
2000
ou avec la technologie -
10:13
we can undo and unfriend
236
613260
2000
nous pouvons défaire et retirer de la liste d'amis
10:15
and unfollow.
237
615260
3000
et nous désabonner.
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
618260
3000
Le problème est qu'il se passe certaines choses dans la vie
10:21
that we desperately want to change
239
621260
3000
que nous voulons désespérément changer
10:24
and we cannot.
240
624260
2000
et que nous ne pouvons pas.
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
626260
2000
Parfois au lieu de Ctrl-Z,
10:28
we actually have zero control.
242
628260
2000
nous n'avons en fait aucun contrôle.
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
630260
4000
Pour ceux d'entre nous qui sont des maniaques du contrôle et des perfectionnistes -
10:34
and I know where of I speak --
244
634260
2000
et je sais de quoi je parle --
10:36
this is really hard,
245
636260
2000
c'est vraiment dur,
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
638260
3000
parce que nous voulons faire tout nous-mêmes et nous voulons le faire bien.
10:42
Now there is a case to be made
247
642260
2000
Il faut aussi avouer
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
644260
3000
que les maniaques du contrôle et les perfectionnistes ne devraient pas se faire tatouer,
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
647260
3000
je vais revenir sur ce point dans quelques minutes.
10:50
But first I want to say
250
650260
2000
Mais d'abord je tiens à dire
10:52
that the intensity and persistence
251
652260
2000
que l'intensité et la persistance
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
654260
3000
avec lesquelles nous faisons l'expérience de ces composantes émotionnelles du regret
10:57
is obviously going to vary
253
657260
2000
vont évidemment varier
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
659260
3000
en fonction de la chose spécifique pour laquelle nous éprouvons du regret.
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
662260
2000
Ainsi par exemple, voici un de mes
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
664260
4000
générateurs automatiques de regret dans la vie moderne.
11:08
(Laughter)
257
668260
2000
(Rires)
11:10
Text: Relpy to all.
258
670260
2000
Texte: Répondre à tous.
11:12
And the amazing thing
259
672260
2000
Ce qui est étonnant
11:14
about this really insidious technological innovation
260
674260
3000
dans cette innovation technologique très insidieuse
11:17
is that even just with this one thing,
261
677260
2000
est que, rien qu'avec cette seule chose,
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
679260
3000
nous pouvons expérimenter une vaste gamme de regret.
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
682260
3000
Vous pouvez accidentellement "Répondre à tous" à un courriel
11:25
and torpedo a relationship.
264
685260
3000
et torpiller une relation.
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
688260
3000
Ou juste avoir une journée très embarrassante au travail.
11:31
Or you can have your last day at work.
266
691260
4000
Ou vivre votre dernière journée de travail.
11:35
And this doesn't even touch
267
695260
2000
Cela ne touche même pas
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
697260
3000
les regrets vraiment profonds d'une vie.
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
700260
2000
Parce que bien sûr, nous prenons parfois bien des décisions
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
702260
4000
qui ont des conséquences irréversibles et terribles,
11:46
either for our own or for other people's
271
706260
3000
soit pour notre propre santé, notre bonheur,
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
709260
2000
nos moyens de subsistance, ou ceux d'autres personnes,
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
711260
4000
et dans le pire des cas, sur leur vie.
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
715260
3000
Évidemment, les regrets de ce genre
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
718260
4000
sont incroyablement douloureux et durables.
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
722260
3000
Même le regret stupide de «Répondre à tous»,
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
725260
4000
peut nous laisser dans une agonie atroce pendant des jours.
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
730260
3000
Alors, comment sommes-nous censés vivre avec cela?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
733260
2000
Je voudrais suggérer qu'il y a trois choses
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
735260
3000
qui nous aident à faire la paix avec le regret.
12:18
And the first of these
281
738260
2000
La première
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
740260
3000
est d'être soulagé par son universalité.
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
744260
4000
Si vous cherchez regret et tatouage dans Google,
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
748260
2000
vous obtenez 11,5 millions de réponses.
12:30
(Laughter)
285
750260
2000
(Rires)
12:32
The FDA estimates
286
752260
2000
La FDA (Ministère de la Santé américain) estime
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
754260
2000
que 17% des Américains qui ont un tatouage
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
756260
3000
regrettent de les avoir fait faire.
12:39
That is Johnny Depp and me
289
759260
2000
C'est Johnny Depp, moi
12:41
and our seven million friends.
290
761260
2000
et nos sept millions d'amis.
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
763260
3000
Ce n'est que le regret relatif aux tatouages.
12:46
We are all in this together.
292
766260
3000
Nous sommes tous dans le même bateau.
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
770260
2000
La deuxième façon dont nous pouvons faire la paix avec le regret
12:52
is to laugh at ourselves.
294
772260
3000
est de rire de nous-mêmes.
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
775260
2000
Maintenant, dans mon cas, ce n'était pas vraiment un problème,
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
777260
3000
parce que c'est vraiment très facile de rire de soi-même
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
780260
2000
lorsqu'on a 29 ans et qu'on veut sa maman
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
782260
3000
parce qu'on aime pas son nouveau tatouage.
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
785260
4000
Mais cela pourrait sembler une suggestion cruelle ou simpliste
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
789260
3000
quand il s'agit de ces regrets plus profonds.
13:12
I don't think that's the case though.
301
792260
3000
Je ne pense cependant pas que ce soit le cas.
13:15
All of us who've experienced regret
302
795260
3000
Nous tous qui avons connu un regret
13:18
that contains real pain and real grief
303
798260
4000
avec une vraie douleur et un chagrin réel
13:22
understand that humor and even black humor
304
802260
3000
comprenons que l'humour et même l'humour noir
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
805260
3000
joue un rôle crucial en nous aidant à survivre.
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
808260
2000
Il connecte les pôles de notre vie normale,
13:30
the positive and the negative,
307
810260
2000
le positif et le négatif
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
812260
4000
et il renvoie un faible courant de vie en nous.
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
816260
3000
La troisième voie qui, je pense, peut nous aider à faire la paix avec le regret,
13:39
is through the passage of time,
310
819260
3000
c'est le temps qui passe,
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
822260
2000
qui, comme nous le savons, guérit toutes les blessures -
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
824260
3000
sauf pour les tatouages, qui sont permanents.
13:48
So it's been several years
313
828260
2000
Alors voilà plusieurs années
13:50
since I got my own tattoo.
314
830260
3000
que j'ai fait faire mon propre tatouage.
13:54
And do you guys just want to see it?
315
834260
4000
Vous voulez le voir?
13:58
All right.
316
838260
2000
D'accord.
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
840260
3000
En fait, vous savez quoi, je dois vous avertir,
14:03
you're going to be disappointed.
318
843260
2000
vous allez être déçus.
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
845260
3000
Parce qu'en fait il n'est pas si affreux.
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
848260
3000
Je n'ai pas tatoué le visage de Marilyn Manson
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
851260
2000
sur une partie indiscrète de ma personne.
14:13
When other people see my tattoo,
322
853260
2000
Lorsque d'autres personnes voient mon tatouage,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
855260
2000
pour la plupart, ils trouvent qu'il est beau.
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
857260
2000
C'est juste que je n'aime pas à quoi il ressemble.
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
859260
3000
Comme je l'ai déjà dit, je suis perfectionniste.
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
862260
3000
Mais je vais vous le faire voir de toute façon.
14:29
This is my tattoo.
327
869260
3000
Voici mon tatouage.
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
873260
3000
Je devine ce que certains d'entre vous pensent.
14:36
So let me reassure you about something.
329
876260
3000
Alors laissez-moi vous rassurer sur quelque chose.
14:39
Some of your own regrets
330
879260
2000
Certains de vos propres regrets
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
881260
4000
ne sont pas aussi laids que vous le pensez.
14:45
I got this tattoo
332
885260
2000
J'ai fait faire ce tatouage
14:47
because I spent most of my 20s
333
887260
2000
parce que j'ai passé le plus clair de mes 20 ans
14:49
living outside the country and traveling.
334
889260
2000
à vivre hors du pays et à voyager.
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
891260
2000
Quand je suis venue m'installer à New York,
14:53
I was worried that I would forget
336
893260
2000
je craignais d'oublier
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
895260
3000
certaines des plus importantes leçons que j'avais apprises durant cette période.
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
898260
3000
Plus précisément les deux choses que j'ai apprises sur moi-même
15:01
that I most didn't want to forget
339
901260
2000
et que je ne voulais absolument pas oublier :
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
903260
3000
à quel point il m'importait de continuer à explorer
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
906260
3000
et, simultanément, combien il est important
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
909260
3000
de garder en quelque sorte un œil sur votre cap personnel.
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
912260
2000
Ce que j'ai aimé dans cette image de boussole
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
914260
2000
était que je me sentais comme si elle encapsulait ces deux idées
15:16
in one simple image.
345
916260
3000
en une simple image.
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
919260
3000
J'ai pensé qu'elle pourrait servir d'appareil mnémonique permanent.
15:23
Well it did.
347
923260
2000
Eh bien, ce fut le cas.
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
925260
3000
Mais il s'avère, elle ne me rappelle pas ce que je pensais qu'elle me rappellerait.
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
928260
4000
elle me rappelle en permanence autre chose.
15:32
It actually reminds me
350
932260
2000
En fait elle me rappelle
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
934260
3000
la plus importante leçon que le regret peut nous enseigner :
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
937260
3000
l'une des plus importantes leçons que la vie nous enseigne.
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
940260
3000
Ironiquement, je pense que c'est probablement la chose la plus importante
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
943260
3000
que j'aurais pu tatouer sur mon corps -
15:46
partly as a writer,
355
946260
2000
en partie en tant qu'écrivain,
15:48
but also just as a human being.
356
948260
2000
mais aussi en tant qu'être humain.
15:50
Here's the thing,
357
950260
4000
Voilà de quoi il s'agit.
15:54
if we have goals
358
954260
2000
Si nous avons des objectifs
15:56
and dreams,
359
956260
2000
et des rêves,
15:58
and we want to do our best,
360
958260
4000
et que nous voulons faire de notre mieux,
16:02
and if we love people
361
962260
2000
si on aime les gens
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
964260
2000
et que nous ne voulons pas leur faire du mal ou les perdre,
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
966260
4000
nous devrions ressentir de la douleur quand les choses tournent mal.
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
970260
4000
La question n'est pas de vivre sans aucun regret.
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
974260
4000
La question est de ne pas nous haïr parce qu'on en a.
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
978260
2000
La leçon que j'ai finalement apprise de mon tatouage
16:20
and that I want to leave you with today
367
980260
2000
et avec laquelle je veux vous laisser aujourd'hui
16:22
is this:
368
982260
2000
est la suivante:
16:24
We need to learn to love
369
984260
2000
Nous avons besoin d'apprendre à aimer
16:26
the flawed, imperfect things
370
986260
2000
l'imparfait, les choses imparfaites
16:28
that we create
371
988260
2000
que nous créons
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
990260
3000
et de nous pardonner de les avoir créées.
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
994260
3000
Le regret ne nous rappelle pas que nous avons mal fait.
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
997260
3000
Il nous rappelle que nous savons que nous pouvons faire mieux.
16:40
Thank you.
375
1000260
2000
Merci.
16:42
(Applause)
376
1002260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7