Kathryn Schulz: Don't regret regret

キャスリン・シュルツ「後悔を後悔しない」

475,275 views

2011-12-02 ・ TED


New videos

Kathryn Schulz: Don't regret regret

キャスリン・シュルツ「後悔を後悔しない」

475,275 views ・ 2011-12-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Machiko Garcia 校正: Yuko Yamanouchi
00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
15260
3000
そう、ご覧のとおりジョニー・デップです。
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
19260
3000
そしてこれがジョニー・デップの肩。
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
22260
3000
そしてこれがジョニー・デップの肩にある有名なタトゥーです。
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
26260
2000
ご存知の方もいらっしゃるでしょうが、1990年に
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
28260
2000
デップはウィノナ・ライダーと婚約して
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
30260
2000
右の肩にタトゥーを入れました。
00:32
"Winona forever."
6
32260
3000
「ウィノナ・フォーエバー (永遠に) 」
00:35
And then three years later --
7
35260
2000
そして3年後 --
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
37260
3000
ハリウッド基準で言えば3年は永遠ですよね --
00:40
they broke up,
9
40260
2000
ふたりは別れ
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
42260
2000
ジョニーはちょっとした手直しを加えました。
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
44260
4000
今は「飲んだくれフォーエバー」です
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(観衆 笑)
00:51
So like Johnny Depp,
13
51260
2000
ジョニー・デップと同じく、
00:53
and like 25 percent of Americans
14
53260
2000
16歳から50歳までのアメリカ人のうち
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
55260
4000
25%の人たちと同じく、
00:59
I have a tattoo.
16
59260
3000
私もタトゥーを入れました。
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
62260
3000
思いついたのは20代半ばでしたが、
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
65260
3000
すぐに実行せず、じっくり慎重に考えました。
01:08
Because we all know people
19
68260
2000
誰でも知っているとおり
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
70260
2000
17歳のときにタトゥーを入れた人たちは
01:12
or 19 or 23
21
72260
2000
19歳でも23歳でもいいですが
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
74260
3000
30歳になる頃には後悔します。
01:18
That didn't happen to me.
23
78260
3000
私には当てはまりませんでした。
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
81260
3000
私は29歳のときにタトゥーを入れましたが、
01:24
and I regretted it instantly.
25
84260
3000
即座に後悔したのです。
01:27
And by "regretted it,"
26
87260
2000
「後悔した」というのは
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
89260
3000
タトゥーの店から外に出て --
01:32
this is just a couple miles from here
28
92260
2000
ここからほんの数マイルのところですが
01:34
down on the Lower East Side --
29
94260
2000
ローワー・イーストサイドの先です --
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
96260
3000
真っ昼間なのに感情の糸が切れてしまったのは
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
99260
2000
イースト・ブロードウェイとカナル・ストリートの交差点でした。
01:41
(Laughter)
32
101260
2000
(観衆 笑)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
103260
2000
ちょうど良い場所でした。誰も気にとめませんから。
01:45
(Laughter)
34
105260
2000
(観衆 笑)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
107260
3000
その夜、家に帰ってからもっと大きな感情の波に飲まれましたが
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
110260
3000
その話はまた後で。
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
113260
2000
実を言うと、かなりショックなことでした。
01:55
because prior to this moment,
38
115260
2000
なぜなら、そのときまで
01:57
I had prided myself
39
117260
2000
誇りにしていたのです
01:59
on having absolutely no regrets.
40
119260
2000
後悔することなどひとつもないと。
02:01
I made a lot of mistakes
41
121260
2000
間違うことは多々ありますし
02:03
and dumb decisions, of course.
42
123260
2000
バカな選択をすることも、もちろんあります
02:05
I do that hourly.
43
125260
2000
1日に何度もありますよ。
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
127260
3000
でも、いつもはこう思っていたのです
02:10
I made the best choice I could make
45
130260
2000
そのときの自分の状況や、
02:12
given who I was then,
46
132260
2000
そのときの持てる限りの情報では
02:14
given the information I had on hand.
47
134260
2000
それが私にできる最善の選択だった、と。
02:16
I learned a lesson from it.
48
136260
2000
間違いから学ぶこともありました。
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
138260
2000
間違ったおかげで今の私の人生があるのだと。
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
140260
3000
だからOK、間違ったこともそのままでいい。
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
145260
4000
別の言い方をすれば、後悔に関してこのように信じ込まされていたのです
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
149260
3000
過去に起きたことを嘆くのは
02:32
is an absolute waste of time,
53
152260
2000
まったく時間の無駄で
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
154260
3000
後ろ向きにならず常に前向きであるべきで
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
157260
2000
私たちにできる最も崇高で最善のことは
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
159260
3000
後悔のない人生にするよう努めることである、と。
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
162260
3000
この考え方は、このセリフによく言い表されています
02:45
"Things without all remedy
58
165260
2000
「取り返しのつかぬことなど
02:47
should be without regard;
59
167260
3000
考えてみたってしかたがない
02:50
what's done is done."
60
170260
2000
終わったことは終わったこと。」
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
172260
3000
一見、素晴らしい考え方に思えますよね --
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
175260
3000
誰もが同意書にでもサインしてしまうような…
02:58
until I tell you who said it.
63
178260
3000
これが誰のセリフなのかを知るまでは。
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
182260
2000
そう、これはマクベス夫人が
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
184260
3000
そんなに意気地のないことでどうするの、と
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
187260
3000
人を殺して落ち込む夫に言ったセリフです。
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
190260
3000
ここにはシェイクスピアのなんらかの意図があります
03:13
as he generally was.
68
193260
2000
シェイクスピアがいつもそうするように。
03:15
Because the inability to experience regret
69
195260
3000
なぜなら後悔を感じないことは
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
198260
2000
実際には精神病と診断される
03:20
of sociopaths.
71
200260
3000
特徴だからです。
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
203260
3000
それから、ある種の脳の損傷の特徴だそうです。
03:26
So people who have damage
73
206260
2000
脳の眼窩前頭皮質に
03:28
to their orbital frontal cortex
74
208260
2000
損傷のある人は
03:30
seem to be unable to feel regret
75
210260
2000
後悔を感じることができないそうです
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
212260
3000
たとえ、明らかにまずい決断を目の前にしても。
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
216260
2000
だからもし、本当に後悔の無い人生を送りたいのなら、
03:38
there is an option open to you.
78
218260
3000
そのような選択肢もあります。
03:41
It's called a lobotomy.
79
221260
3000
ロボトミーと言うんですけど。
03:44
But if you want to be fully functional
80
224260
2000
ただ、もしも十分に脳が機能する状態で
03:46
and fully human
81
226260
2000
十分に人間らしく
03:48
and fully humane,
82
228260
3000
人道的でありたいなら、
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
231260
3000
後悔しないのではなく、後悔とともに生きることを学ぶ必要があります。
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
234260
2000
言葉を定義するところから始めましょうか。
03:56
What is regret?
85
236260
2000
後悔とは何でしょう?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
238260
2000
後悔とは、過去に何か違うことをしていれば
04:00
when we think that our present situation
87
240260
2000
現在の状況がもっと
04:02
could be better or happier
88
242260
2000
満足のいくものであったのではないかと
04:04
if we had done something different in the past.
89
244260
2000
思考をめぐらすときに伴う感情です。
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
246260
2000
別の言い方をすれば、後悔には2つのことが必要です。
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
248260
3000
まず第一に、対象が必要です -- なんらかの決断をしていること。
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
251260
3000
そして第二に、想像力が必要です。
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
254260
3000
過去に戻って違う選択をするところを想像できること、
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
257260
3000
そして、頭の中でその選択をスプール再生して、
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
260260
4000
違う選択をしていたら今頃どうなっていたか想像するのです。
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
264260
2000
事実、そのようなことを積み重ね --
04:26
the more agency and the more imagination
97
266260
3000
多くの決断をすればするほど、
04:29
with respect to a given regret,
98
269260
2000
そして違う過去を想像をすればするほど、
04:31
the more acute that regret will be.
99
271260
3000
その後悔はどんどん研ぎすまされていきます。
04:34
So let's say for instance
100
274260
2000
例えばの話をしましょう
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
276260
2000
あなたは親友の結婚式に参列するために
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
278260
3000
空港に向かう途中、ひどい渋滞にはまってしまいました。
04:41
and you finally arrive at your gate
103
281260
2000
そしてようやくゲートにたどり着いたら
04:43
and you've missed your flight.
104
283260
2000
もう飛行機は飛び立った後でした。
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
285260
2000
あなたがもっと後悔するのは
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
287260
2000
フライトに20分遅れたときよりも
04:49
than if you missed it by 20.
107
289260
3000
3分遅れたときです。
04:52
Why?
108
292260
2000
なぜでしょう?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
294260
2000
それは、3分遅れたときのほうが
04:56
it is painfully easy to imagine
110
296260
2000
悲しいかな、想像しやすいのです
04:58
that you could have made different decisions
111
298260
2000
もっと良い結果につながる
05:00
that would have led to a better outcome.
112
300260
2000
違う決断をすることもできたと。
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
302260
2000
「トンネルではなく橋を渡るべきだった。
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
304260
3000
黄信号で止まらなければ良かった。」
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
307260
3000
これは典型的な後悔の条件です。
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
310260
3000
決断が悪い結果に終わったのは自分の責任だ、
05:13
for a decision that came out badly,
117
313260
2000
もう少しでうまくいったのに、と思うとき
05:15
but almost came out well.
118
315260
3000
私たちは後悔します。
05:18
Now within that framework,
119
318260
2000
このフレームワークで、
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
320260
3000
当然私たちはさまざまなことに後悔の念を抱きます。
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
323260
3000
今日の講演は行動経済学についてです。
05:26
And most of what we know about regret
122
326260
3000
後悔について知られていることのほとんどは
05:29
comes to us out of that domain.
123
329260
2000
行動経済学に基づいています。
05:31
We have a vast body of literature
124
331260
3000
膨大な文献があります。それは
05:34
on consumer and financial decisions
125
334260
2000
消費者と金銭的な決断
05:36
and the regrets associated with them --
126
336260
2000
そしてそれにまつわる後悔 --
05:38
buyer's remorse, basically.
127
338260
2000
基本的には購入者の悔恨についてです。
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
340260
3000
ところで、もっと大枠で捉えた場合、
05:43
and say, well okay, but overall,
129
343260
2000
人生で一番後悔することは何なのかという
05:45
what do we regret most in life?
130
345260
3000
疑問を持った研究者たちがいました。
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
348260
2000
ここにあるのが、その答えです。
05:50
So top six regrets --
132
350260
2000
上位6つの後悔 --
05:52
the things we regret most in life:
133
352260
2000
私たちが人生で最も後悔することの
05:54
Number one by far, education.
134
354260
2000
断トツの一位は、教育。
05:56
33 percent of all of our regrets
135
356260
2000
後悔していること全体のうち33%が
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
358260
2000
教育に対して下した決断に関連しています。
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
360260
2000
もっと勉強すれば良かったと思っています。
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
362260
3000
受けた教育をもっと活かせば良かったと思っています。
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
365260
3000
もっと違ったテーマを勉強すれば良かったと思っています。
06:08
Others very high on our list of regrets
140
368260
2000
これ以外に後悔のリストで上位なのは
06:10
include career, romance, parenting,
141
370260
3000
キャリアや恋愛、子育て、
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
373260
3000
自分自身に関するさまざまな決断と選択
06:16
and how we spend our leisure time --
143
376260
2000
余暇をどう過ごすか --
06:18
or actually more specifically,
144
378260
2000
というよりも、より具体的には
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
380260
2000
どうすれば余暇を無駄にせずに済むか。
06:22
The remaining regrets
146
382260
2000
残りの後悔は
06:24
pertain to these things:
147
384260
2000
次のようなことに関係しています
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
386260
3000
金銭、恋愛と子育て以外の家族問題、
06:29
health, friends,
149
389260
2000
健康、友人関係、
06:31
spirituality and community.
150
391260
3000
精神面のことや、地域社会。
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
394260
3000
金融関係の調査だけを見ていると、後悔するのは
06:37
by the study of finance.
152
397260
2000
金銭面に関わることばかりのように思われがちです。
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
399260
2000
人生で後悔することの全体像を見てみると、
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
401260
3000
いいですか、金銭的な決断などランク外なのです。
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
404260
4000
全体の後悔の3%にも満たないのです。
06:48
So if you're sitting there stressing
156
408260
2000
だから今あなたがストレスに感じている
06:50
about large cap versus small cap,
157
410260
2000
大型株か小型株か、
06:52
or company A versus company B,
158
412260
2000
会社Aか会社Bか、
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
414260
2000
スバルを買うかプリウスを買うか、
06:56
you know what, let it go.
160
416260
3000
そんなことは気にしなくていいです。
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
419260
3000
5年後にはどうでも良くなっています。
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
422260
3000
しかし、私たちが本当に気にかけている事柄を
07:05
and do experience profound regret around,
163
425260
2000
心の底から後悔するとき
07:07
what does that experience feel like?
164
427260
3000
それはどんな気分でしょう?
07:11
We all know the short answer.
165
431260
2000
誰もがその答えを知っています。
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
433260
2000
悲惨です。後悔は最悪の気分です。
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
435260
2000
後悔が最悪の気分になるのには
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
437260
3000
普遍的な4つの要素があります。
07:20
So the first consistent component of regret
169
440260
2000
さて、後悔を構成する1つめの要素は
07:22
is basically denial.
170
442260
3000
基本的に、否定です。
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
445260
3000
私がタトゥーを入れて家に帰った夜、
07:28
I basically stayed up all night.
172
448260
2000
ほぼ一睡もできませんでした。
07:30
And for the first several hours,
173
450260
2000
そして始めの数時間、
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
452260
2000
私の頭の中にはひとつのことしかありませんでした。
07:34
And the thought was,
175
454260
2000
それは、
07:36
"Make it go away!"
176
456260
3000
「消えて無くなれ!」
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
459260
4000
これは信じられないほど原始的な情動反応です。
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
463260
3000
「うえーん!ママー!」と同じですよね。
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
466260
2000
問題を解決しようとしていません。
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
468260
3000
なぜその問題が起こったのか考えようとしていません。
07:51
We just want it to vanish.
181
471260
3000
ただひたすら消えて欲しいのです。
07:54
The second characteristic component of regret
182
474260
2000
後悔の2つめの特徴的な要素は
07:56
is a sense of bewilderment.
183
476260
2000
困惑です。
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
478260
3000
私がその夜に寝室で考えていた、もうひとつのことは、
08:01
was, "How could I have done that?
185
481260
3000
「どうしてこんなことをしたんだろう?
08:04
What was I thinking?"
186
484260
3000
一体私は何を考えていたの?」 です。
08:07
This real sense of alienation
187
487260
2000
後悔するような決断をした
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
489260
2000
自分の中の何者かを、切り離すような感覚です。
08:11
We can't identify with that part.
189
491260
2000
それが何者なのか分かりません。
08:13
We don't understand that part.
190
493260
2000
それを理解することもできません。
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
495260
2000
決して共感できるところなどなく --
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
497260
3000
そしてこれが後悔の3つめの要素ですが、
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
500260
2000
自分を罰したいという強い願望になります。
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
502260
2000
だから後悔している人はいつも
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
504260
3000
「自分自身を蹴飛ばしてやりたい」と言います。
08:28
The fourth component here
196
508260
2000
4つめの要素は
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
510260
2000
心理学者が保続と呼ぶ後悔です。
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
512260
3000
「保続する」 とは、全く同じことを
08:35
on the exact same thing.
199
515260
2000
何度も繰り返すという意味です。
08:37
Now the effect of perseveration
200
517260
2000
ここでの保続の働きは
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
519260
2000
後悔のはじめの3つの要素を取り出して
08:41
and put them on an infinite loop.
202
521260
3000
無限に繰り返すループを作ることです。
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
524260
3000
ですから、あの夜私が寝室で考えていたことは
08:47
thinking, "Make it go away."
204
527260
3000
「消えて無くなれ」 ではなく、
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
530260
2000
こう考えていたのです
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
532260
2000
「消えて無くなれ、消えて無くなれ、
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
534260
3000
消えて無くなれ、消えて無くなれ」
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
537260
2000
心理学の文献を読むと、
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
539260
4000
以上が後悔の4つの特徴的な要素だそうです。
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
543260
3000
でも私はここに5つめを提案したいと思います。
09:06
And I think of this
211
546260
2000
後悔を経験することで
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
548260
3000
ある種の「気づき」に到達するのです。
09:11
That night in my apartment,
213
551260
2000
あの夜アパートの部屋で、
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
553260
3000
自分を蹴飛ばし終わってから、
09:16
I lay in bed for a long time,
215
556260
2000
ベッドに横たわって長い時間、
09:18
and I thought about skin grafts.
216
558260
4000
皮膚の移植について考えていました。
09:22
And then I thought about how,
217
562260
2000
それから考えたのは
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
564260
3000
旅行保険が天災など神の領域には適応されないのなら、
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
567260
4000
私の健康保険も愚かさの領域には効かないのでは?
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
572260
3000
事実、愚かさをカバーしてくれる保険などありません。
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
575260
2000
愚かな行動に出ることは、本質上、
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
577260
2000
無保険のままでいるのと同じです。
09:39
they leave you exposed to the world
223
579260
2000
無防備なまま世界に身をさらし
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
581260
3000
正面から真っすぐに、公正で公平な世界に
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
584260
4000
自分の弱さや過ちを見せつけます。
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
589260
3000
これは言うまでもなく、非常に辛いことです。
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
592260
3000
そして、特に私たちのように
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
595260
2000
「Ctrl+Z」に慣れてしまった
09:57
as a Control-Z culture --
229
597260
3000
現代社会の人間には --
10:00
Control-Z like the computer command,
230
600260
2000
コンピューターの取り消しコマンドの
10:02
undo.
231
602260
2000
「Ctrl+Z」のことです。
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
604260
3000
私たちはある意味で、信じられないほど不慣れです
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
607260
2000
人生の厳しい現実に向き合うことに。
10:09
We think we can throw money at the problem
234
609260
2000
問題が起こったら資金を投入するか
10:11
or throw technology at the problem --
235
611260
2000
テクノロジーを駆使すれば --
10:13
we can undo and unfriend
236
613260
2000
「取り消し」 や 「友達から外す」
10:15
and unfollow.
237
615260
3000
「フォローを解除」 できると思っています。
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
618260
3000
問題なのは、人生に起こることの中には
10:21
that we desperately want to change
239
621260
3000
どんなに変えたいと願っても
10:24
and we cannot.
240
624260
2000
変えられないことがあるのです。
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
626260
2000
ときには「Ctrl+Z」どころか、
10:28
we actually have zero control.
242
628260
2000
一切コントロールが効きません。
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
630260
4000
コントロール中毒で完璧主義の人たち --
10:34
and I know where of I speak --
244
634260
2000
私もそのうちのひとりですが --
10:36
this is really hard,
245
636260
2000
こうした事態に対応するのは非常に大変です
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
638260
3000
何もかも自分でやりたいし、思い通りにしたいのですから。
10:42
Now there is a case to be made
247
642260
2000
ここに良い例があります
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
644260
3000
コントロール中毒で完璧主義の人は、タトゥーを入れてはいけません。
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
647260
3000
この件については数分後にまた話します。
10:50
But first I want to say
250
650260
2000
始めに言っておきたいのは
10:52
that the intensity and persistence
251
652260
2000
後悔という感情の要素を味わうときの
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
654260
3000
その激しさと、持続性です
10:57
is obviously going to vary
253
657260
2000
もちろんこれは
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
659260
3000
そのとき後悔している事柄によるのですが
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
662260
2000
例えば、ここに私の大好きな
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
664260
4000
現代社会の自動後悔製造装置があります。
11:08
(Laughter)
257
668260
2000
(観衆 笑)
11:10
Text: Relpy to all.
258
670260
2000
「全員に返信」
11:12
And the amazing thing
259
672260
2000
この非常に狡猾な
11:14
about this really insidious technological innovation
260
674260
3000
技術革新の素晴らしいところは
11:17
is that even just with this one thing,
261
677260
2000
これたったひとつで
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
679260
3000
さまざまなレベルの後悔を経験させてくれることです。
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
682260
3000
間違って 「全員に返信」 を押すだけで
11:25
and torpedo a relationship.
264
685260
3000
人間関係を撃沈できます。
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
688260
3000
その日だけ職場で気まずい思いをするかもしれませんし
11:31
Or you can have your last day at work.
266
691260
4000
その日が職場の最後の日になるかもしれません。
11:35
And this doesn't even touch
267
695260
2000
そしてこれは人生の
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
697260
3000
本当に深い後悔には遠く及びません。
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
700260
2000
なぜなら私たちは、ときに取り返しのつかない
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
702260
4000
悲惨な結果になるような決断をしてしまうからです
11:46
either for our own or for other people's
271
706260
3000
自分自身に対してであれ、他の人に対してであれ、
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
709260
2000
健康や幸福や生活、
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
711260
4000
最悪のケースでは、命に関わることも。
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
715260
3000
そう、明らかにこの種の後悔は
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
718260
4000
身を切るように辛く、いつまでも続きます。
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
722260
3000
例のバカな 「全員に返信」 の後悔にしても
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
725260
4000
数日間、耐え難い苦痛に置かれることもあるでしょう。
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
730260
3000
ではこの苦しみと共に生きるにはどうしたら良いのでしょう?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
733260
2000
私からは3つ、提案があります
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
735260
3000
後悔と和解する助けになるはずです。
12:18
And the first of these
281
738260
2000
まずはじめに
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
740260
3000
後悔の普遍性に慰めを見いだしましょう。
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
744260
4000
グーグルで「後悔」「タトゥー」で検索すると
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
748260
2000
1150万件ヒットします。
12:30
(Laughter)
285
750260
2000
(観衆 笑)
12:32
The FDA estimates
286
752260
2000
FDA (食品医薬品局) の試算では
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
754260
2000
アメリカ人でタトゥーのある人のうち
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
756260
3000
17%が後悔しているそうです。
12:39
That is Johnny Depp and me
289
759260
2000
それはジョニー・デップと私
12:41
and our seven million friends.
290
761260
2000
それから700万人の仲間です。
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
763260
3000
タトゥーを後悔する仲間です。
12:46
We are all in this together.
292
766260
3000
みな同じなのです。
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
770260
2000
後悔とうまく付き合う2番めの方法は
12:52
is to laugh at ourselves.
294
772260
3000
自分を笑い飛ばすことです。
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
775260
2000
私の例では、これは問題ありませんでした
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
777260
3000
だって実際、笑える姿ではありませんか
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
780260
2000
29歳にもなって、入れたばかりのタトゥーが
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
782260
3000
気に入らないからと言って泣いているなんて。
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
785260
4000
ただこれは、もっと深い後悔の場合には
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
789260
3000
意地悪で軽薄な提案に聞こえるかもしれません。
13:12
I don't think that's the case though.
301
792260
3000
でも、私はそれは違うと思います。
13:15
All of us who've experienced regret
302
795260
3000
後悔したことのある人間はみんな
13:18
that contains real pain and real grief
303
798260
4000
本物の苦しみと、本物の悲しみを味わいます
13:22
understand that humor and even black humor
304
802260
3000
ユーモアと、ときにはブラック・ジョークを理解することは
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
805260
3000
生きていく上でとても大切なのです。
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
808260
2000
人生のプラス極とマイナス極
13:30
the positive and the negative,
307
810260
2000
両極端をひとつにつなぎ、
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
812260
4000
バラバラになりそうな人生の流れを自分のなかに戻してあげるのです。
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
816260
3000
私の考える後悔と和解する3番目の方法は
13:39
is through the passage of time,
310
819260
3000
時間の力を借りること
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
822260
2000
知っての通り、どんな傷も癒えます--
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
824260
3000
タトゥーは消えませんが。
13:48
So it's been several years
313
828260
2000
私がタトゥーを入れてから
13:50
since I got my own tattoo.
314
830260
3000
何年か経っています。
13:54
And do you guys just want to see it?
315
834260
4000
お見せしましょうか?
13:58
All right.
316
838260
2000
いいでしょう。
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
840260
3000
ただ、いいですか、言っておきますが、
14:03
you're going to be disappointed.
318
843260
2000
がっかりするかもしれませんよ。
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
845260
3000
それほど酷くないじゃないか、と。
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
848260
3000
マリリン・マンソンの顔を
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
851260
2000
とんでもない場所に入れたとか、そういうわけではないです。
14:13
When other people see my tattoo,
322
853260
2000
人にこのタトゥーを見せると、
14:15
for the most part they like how it looks.
323
855260
2000
大抵の場合は誉めてもらえます。
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
857260
2000
ただ、私自身が気に入らないというだけです。
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
859260
3000
すでに言いましたが、私は完璧主義なのです。
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
862260
3000
まあとにかくお見せしましょう。
14:29
This is my tattoo.
327
869260
3000
これが私のタトゥーです。
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
873260
3000
みなさんがどう思っているか、想像がつきます。
14:36
So let me reassure you about something.
329
876260
3000
だから安心してください。
14:39
Some of your own regrets
330
879260
2000
みなさんの後悔も、自分で思うほど
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
881260
4000
醜くないかもしれません。
14:45
I got this tattoo
332
885260
2000
私がこのタトゥーを入れたのは
14:47
because I spent most of my 20s
333
887260
2000
自分の20代のほとんどを
14:49
living outside the country and traveling.
334
889260
2000
外国に住んで旅することに費やしたからです。
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
891260
2000
その後、ニューヨークに戻って落ち着こうというとき、
14:53
I was worried that I would forget
336
893260
2000
忘れてしまうのではないかと心配になったのです
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
895260
3000
外国で学んだ、とても重要なことを。
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
898260
3000
特に、私が自分自身について学んだ
15:01
that I most didn't want to forget
339
901260
2000
いちばん忘れたくない2つのこと
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
903260
3000
探検しつづける気持ちの大切さ、
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
906260
3000
そして同時に、
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
909260
3000
自分の軸から目をそらさないことの大切さです。
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
912260
2000
このコンパスの図柄が気に入っていたのは
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
914260
2000
この2つのことが1つのシンプルな絵に
15:16
in one simple image.
345
916260
3000
表わされていると思ったからです
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
919260
3000
これが永久に記憶をとどめてくれるのではないかと思ったのです。
15:23
Well it did.
347
923260
2000
まあ、その通りでした。
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
925260
3000
ただ結果として、期待したのとは違って
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
928260
4000
別のことを繰り返し思い出させてくれます。
15:32
It actually reminds me
350
932260
2000
思い出させてくれるのは
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
934260
3000
後悔が教えてくれるいちばん大切なこと
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
937260
3000
それは人生が教えてくれるいちばん大切なことでもあります。
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
940260
3000
皮肉にも、タトゥーとして体に刻みたいほど
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
943260
3000
とても大切なことだと思います。
15:46
partly as a writer,
355
946260
2000
作家としてだけでなく、
15:48
but also just as a human being.
356
948260
2000
単にひとりの人間として。
15:50
Here's the thing,
357
950260
4000
それというのは、
15:54
if we have goals
358
954260
2000
目的があって
15:56
and dreams,
359
956260
2000
夢があって、
15:58
and we want to do our best,
360
958260
4000
ベストを尽くそうとするなら、
16:02
and if we love people
361
962260
2000
そして人を愛し
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
964260
2000
その人を傷つけたり失いたくないと思うなら、
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
966260
4000
うまく行かないときに痛みを覚えるのは当然です。
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
970260
4000
大切なのは後悔しないで生きることではなく、
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
974260
4000
後悔する自分を嫌いにならないことなのです。
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
978260
2000
最終的に私がタトゥーから得た教訓を
16:20
and that I want to leave you with today
367
980260
2000
今日、みなさんと共有して
16:22
is this:
368
982260
2000
お別れしたいと思います。
16:24
We need to learn to love
369
984260
2000
自分が生み出す
16:26
the flawed, imperfect things
370
986260
2000
欠点のある完璧でないものを
16:28
that we create
371
988260
2000
愛しましょう
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
990260
3000
それを生み出してしまう自分を許しましょう。
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
994260
3000
後悔が思い出させてくれるのは、失敗そのものではなく
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
997260
3000
自分次第でもっと良い結果を出すこともできたのだ、ということです。
16:40
Thank you.
375
1000260
2000
ありがとうございました。
16:42
(Applause)
376
1002260
3000
(観衆 拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7