Kathryn Schulz: Don't regret regret

475,275 views ・ 2011-12-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Kwiatkowski Korekta: Agata Leśnicka
00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
15260
3000
To jest oczywiście Johny Depp.
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
19260
3000
A to jest ramię Johnny'ego Deppa.
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
22260
3000
A to jest słynny tatuaż Johnny'ego Deppa
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
26260
2000
Część z was może wie, że w 1990 roku
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
28260
2000
Depp się zaręczył z Winoną Ryder,
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
30260
2000
i wytauował sobie na prawym ramieniu
00:32
"Winona forever."
6
32260
3000
"Winona na zawsze".
00:35
And then three years later --
7
35260
2000
A trzy lata później --
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
37260
3000
co, szczerze mówiąc, jest jakby wiecznością w Hollywood --
00:40
they broke up,
9
40260
2000
się rozstali,
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
42260
2000
no i Johnny poszedł sobie zrobić małą poprawkę.
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
44260
4000
No i teraz ma napisane na ramieniu: "Menel na zawsze".
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Śmiech)
00:51
So like Johnny Depp,
13
51260
2000
Więc jak Johnny Depp,
00:53
and like 25 percent of Americans
14
53260
2000
i jak 25 procent Amerykanów
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
55260
4000
w wieku od 16 do 50 lat,
00:59
I have a tattoo.
16
59260
3000
mam tatuaż.
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
62260
3000
Zaczęłam się zastanawiać nad tatuażem jak miałam jakieś 25 lat,
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
65260
3000
ale specjalnie czekałam bardzo długo,
01:08
Because we all know people
19
68260
2000
bo wszyscy znamy ludzi,
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
70260
2000
którzy porobili sobie tatuaże w wieku 17 lat
01:12
or 19 or 23
21
72260
2000
albo 19 albo 23
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
74260
3000
i żałowali tego zanim osiągnęli wiek 30 lat.
01:18
That didn't happen to me.
23
78260
3000
Ze mną było inaczej.
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
81260
3000
Zrobiłam sobie tatuaż, jak miałam 29 lat,
01:24
and I regretted it instantly.
25
84260
3000
i od razu tego żałowałam.
01:27
And by "regretted it,"
26
87260
2000
a mówiąc, że „żałowałam tego”,
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
89260
3000
chodzi mi o to, że jak wyszłam ze studia tatuażu --
01:32
this is just a couple miles from here
28
92260
2000
to tylko kilka mil stąd
01:34
down on the Lower East Side --
29
94260
2000
w dzielnicy Manhattanu Lower East Side --
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
96260
3000
no i w biały dzień przeżyłam totalne załamanie nerwowe
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
99260
2000
na rogu ulic East Broadway i Canal Street.
01:41
(Laughter)
32
101260
2000
(Śmiech)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
103260
2000
A to miejsce się świetnie do tego nadaje, bo nikogo to tu nie obchodzi.
01:45
(Laughter)
34
105260
2000
(Śmiech)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
107260
3000
No i poszłam do domu tego wieczoru i się już zupełnie załamałam,
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
110260
3000
o czym jeszcze za chwilę opowiem.
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
113260
2000
Wszystko to było dla mnie prawdziwym wstrząsem,
01:55
because prior to this moment,
38
115260
2000
bo do tego momentu,
01:57
I had prided myself
39
117260
2000
chlubiłam się tym,
01:59
on having absolutely no regrets.
40
119260
2000
że absolutnie niczego nie żałowałam.
02:01
I made a lot of mistakes
41
121260
2000
Popełniałam wiele błędów
02:03
and dumb decisions, of course.
42
123260
2000
i pewnie, że podejmowałam głupie decyzje.
02:05
I do that hourly.
43
125260
2000
Postępuję tak cały czas.
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
127260
3000
Ale zawsze miałam poczucie, że, no...,
02:10
I made the best choice I could make
45
130260
2000
dokonywałam najlepszych możliwych wyborów,
02:12
given who I was then,
46
132260
2000
biorąc pod uwagę to, kim wówczas byłam,
02:14
given the information I had on hand.
47
134260
2000
i informacje, jakimi dysponowałam.
02:16
I learned a lesson from it.
48
136260
2000
Była to dla mnie nauczka.
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
138260
2000
Jakoś mnie to popchnęło do mego obecnego miejsca w życiu.
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
140260
3000
No i dobra, ale nie zmieniłabym tego.
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
145260
4000
Innymi słowy, wypiłam to nasze piwo, któreśmy naważyli, dotyczące żalu,
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
149260
3000
według którego ubolewanie nad rzeczami, jakie się wydarzyły w przeszłości
02:32
is an absolute waste of time,
53
152260
2000
jest kompletną stratą czasu,
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
154260
3000
że zawsze powinniśmy patrzeć do przodu a nie do tyłu,
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
157260
2000
i że najlepiej i najszlachetniej jest
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
159260
3000
dążyć do tego, by żyć bez żalów.
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
162260
3000
Następujący cytat fajnie ujmuje tą ideę:
02:45
"Things without all remedy
58
165260
2000
"Problemy bez rozwiązania
02:47
should be without regard;
59
167260
3000
nie powinny być rozważane;
02:50
what's done is done."
60
170260
2000
co się stało, to się już nie odstanie".
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
172260
3000
Na pierwszy rzut oka wygląda to na godną podziwu filozofię --
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
175260
3000
coś, pod czym moglibyśmy się podpisać...
02:58
until I tell you who said it.
63
178260
3000
póki wam nie powiem, kto to powiedział.
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
182260
2000
Właśnie, Lady Makbet,
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
184260
3000
jak mówiła swojemu mężowi, żeby nie był takim mięczakiem,
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
187260
3000
bo ma poczucie winy z powodu morderstw.
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
190260
3000
Tak się akurat składa, że Szekspir był tu na dobrym tropie;
03:13
as he generally was.
68
193260
2000
jak zazwyczaj zresztą.
03:15
Because the inability to experience regret
69
195260
3000
Bo brak odczuwania żalu
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
198260
2000
jest, w sumie, jedną z charakterystycznych cech
03:20
of sociopaths.
71
200260
3000
socjopatów.
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
203260
3000
Nawiasem mówiąc, jest to także charakterystyczne dla pewnych urazów mózgu,
03:26
So people who have damage
73
206260
2000
bo ludzie, u których kora oczodołowa-czołowa
03:28
to their orbital frontal cortex
74
208260
2000
jest uszkodzona
03:30
seem to be unable to feel regret
75
210260
2000
nie są w stanie odczuwać żalu
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
212260
3000
pomimo nawet rażąco złych decyzji.
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
216260
2000
Więc jeśli i tak chcesz żyć bez żalów,
03:38
there is an option open to you.
78
218260
3000
to istnieje rozwiązanie dla ciebie.
03:41
It's called a lobotomy.
79
221260
3000
Jest nim lobotomia.
03:44
But if you want to be fully functional
80
224260
2000
Ale jeśli chcesz być w pełni zdrowy
03:46
and fully human
81
226260
2000
i w pełni ludzki
03:48
and fully humane,
82
228260
3000
i w pełni humanitarny,
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
231260
3000
to myślę, że musisz się nauczyć żyć, nie bez żalów, a z nimi.
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
234260
2000
No to zacznijmy od definicji.
03:56
What is regret?
85
236260
2000
Czym jest żal?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
238260
2000
Żal jest uczuciem, które odczuwamy,
04:00
when we think that our present situation
87
240260
2000
kiedy uważamy, że nasza obecna sytuacja
04:02
could be better or happier
88
242260
2000
mogłaby być lepsza lub bardziej pomyślna,
04:04
if we had done something different in the past.
89
244260
2000
gdybyśmy inaczej postąpili w przeszłości.
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
246260
2000
Więc, innymi słowy, żal wymaga dwóch rzeczy.
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
248260
3000
Wymaga, po pierwsze, działania -- musieliśmy w o ogóle podjąć jakąś decyzję.
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
251260
3000
A po drugie, wymaga wyobraźni.
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
254260
3000
Musimy sobie wyobrazić starą sytuację, w której to dokonujemy innego wyboru,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
257260
3000
i następnie być w stanie przewinąć taśmę naszej wyobraźni do przodu
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
260260
4000
i pomyśleć, co by się działo w naszej teraźniejszości.
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
264260
2000
No i im więcej mamy obu tych rzeczy --
04:26
the more agency and the more imagination
97
266260
3000
im więcej działania i im więcej wyobraźni
04:29
with respect to a given regret,
98
269260
2000
odnośnie danego żalu,
04:31
the more acute that regret will be.
99
271260
3000
tym bardziej piekący żal będzie nas ogarniał.
04:34
So let's say for instance
100
274260
2000
Powiedzmy, na przykład,
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
276260
2000
że jesteś w drodze na ślub swojego najlepszego kolegi,
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
278260
3000
chcesz się dostać na lotnisko, ale utknąłeś w strasznym korku.
04:41
and you finally arrive at your gate
103
281260
2000
W końcu jesteś na lotnisku,
04:43
and you've missed your flight.
104
283260
2000
ale samolot ci uciekł.
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
285260
2000
W takiej sytuacji będziesz odczuwał większy żal,
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
287260
2000
jeśli się spóźniłeś 3 minuty,
04:49
than if you missed it by 20.
107
289260
3000
niż jeżeli się spóźniłeś 20 minut.
04:52
Why?
108
292260
2000
Czemu?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
294260
2000
No bo jeśli się spóźniłeś tylko 3 minuty,
04:56
it is painfully easy to imagine
110
296260
2000
to aż nazbyt łatwo jest sobie wyobrazić,
04:58
that you could have made different decisions
111
298260
2000
że mogłeś podjąć inne decyzje,
05:00
that would have led to a better outcome.
112
300260
2000
które miałyby lepszy skutek.
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
302260
2000
"Powinienem był pojechać mostem, a nie tunelem.
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
304260
3000
Trzeba było przejechać na żółtym świetle".
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
307260
3000
Są to typowe warunki, które rodzą żal.
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
310260
3000
Czujemy żal, kiedy uważamy, że jesteśmy odpowiedzialni
05:13
for a decision that came out badly,
117
313260
2000
za decyzję, która się okazała złą,
05:15
but almost came out well.
118
315260
3000
ale prawie wyszła dobrze.
05:18
Now within that framework,
119
318260
2000
W tych ramach
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
320260
3000
możemy oczywiście żałować najrozmaitszych rzeczy.
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
323260
3000
Dzisiejsze konferencje dotyczą ekonomii behawioralnej.
05:26
And most of what we know about regret
122
326260
3000
A większa część z tego, co wiemy o żalach
05:29
comes to us out of that domain.
123
329260
2000
pochodzi z tej dziedziny.
05:31
We have a vast body of literature
124
331260
3000
Mamy ogromną literaturę
05:34
on consumer and financial decisions
125
334260
2000
dotyczącą decyzji konsumenckich i finansowych
05:36
and the regrets associated with them --
126
336260
2000
i żali z nimi związanych --
05:38
buyer's remorse, basically.
127
338260
2000
wyrzuty sumienia u kupującego, w zasadzie.
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
340260
3000
Ale w końcu doszło do niektórych badaczy, żeby zrobić krok do tyłu
05:43
and say, well okay, but overall,
129
343260
2000
i powiedzieć, no dobra, ale ogólnie,
05:45
what do we regret most in life?
130
345260
3000
to czego żałujemy w życiu najbardziej?
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
348260
2000
Tak oto wyglądają odpowiedzi.
05:50
So top six regrets --
132
350260
2000
Sześć największych żalów --
05:52
the things we regret most in life:
133
352260
2000
rzeczy, których najbardziej w życiu żałujemy:
05:54
Number one by far, education.
134
354260
2000
Zdecydowanym numerem jeden jest wykształcenie.
05:56
33 percent of all of our regrets
135
356260
2000
33 procent wszystkich naszych żalów
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
358260
2000
dotyczy naszych decyzji związanych z wykształceniem.
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
360260
2000
Żałujemy, że nie jesteśmy lepiej wykształceni.
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
362260
3000
Żałujemy, że nie wykorzystaliśmy swoich możliwości edukacyjnych lepiej.
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
365260
3000
Żałujemy, że nie wybraliśmy innego kierunku.
06:08
Others very high on our list of regrets
140
368260
2000
Inne rzeczy, których mocno żałujemy to:
06:10
include career, romance, parenting,
141
370260
3000
rodzaj kariery, związki miłosne, wychowanie dzieci,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
373260
3000
rozmaite decyzje i wybory dotyczące naszej tożsamości
06:16
and how we spend our leisure time --
143
376260
2000
i co robimy w wolnym czasie --
06:18
or actually more specifically,
144
378260
2000
a dokładniej
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
380260
2000
czego nie robimy w wolnym czasie.
06:22
The remaining regrets
146
382260
2000
Pozostałe żale
06:24
pertain to these things:
147
384260
2000
dotyczą tych oto rzeczy:
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
386260
3000
pieniądze, sprawy rodzinne niedotyczące związków miłosnych czy wychowania dzieci,
06:29
health, friends,
149
389260
2000
zdrowie, przyjaźnie,
06:31
spirituality and community.
150
391260
3000
duchowość i wspólnota.
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
394260
3000
Innymi słowy, większość z tego, co wiemy o żalach, wiemy
06:37
by the study of finance.
152
397260
2000
z badań nad finansami.
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
399260
2000
Ale kiedy patrzymy na to, czego ludzie ogólnie najbardziej żałują w życiu,
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
401260
3000
okazuje się, że decyzje dotyczące naszych finansów są bardzo nisko.
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
404260
4000
One obejmują mniej niż 3 procent wszystkich naszych żalów.
06:48
So if you're sitting there stressing
156
408260
2000
Więc jeśli tam siedzisz i się stresujesz
06:50
about large cap versus small cap,
157
410260
2000
firmami z większym kapitałem przeciwko mniejszemu kapitałowi,
06:52
or company A versus company B,
158
412260
2000
albo czy wybrać firmę A czy firmę B,
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
414260
2000
albo czy kupić Subaru czy Priusa,
06:56
you know what, let it go.
160
416260
3000
wiesz co? Daj sobie spokój.
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
419260
3000
Pewnie i tak nie będzie cię to obchodziło za 5 lat.
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
422260
3000
Ale jeśli chodzi o te rzeczy, na których nam naprawdę zależy
07:05
and do experience profound regret around,
163
425260
2000
i z powodu których ogarnia nas głęboki żal,
07:07
what does that experience feel like?
164
427260
3000
to jakie to uczucie?
07:11
We all know the short answer.
165
431260
2000
Wszyscy znamy tę krótką odpowiedź.
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
433260
2000
To straszne uczucie. Żal jest okropny.
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
435260
2000
Ale okazuje się, że żal jest okropny
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
437260
3000
na cztery bardzo konkretne i stałe sposoby.
07:20
So the first consistent component of regret
169
440260
2000
Więc pierwszym stałym elementem żalu
07:22
is basically denial.
170
442260
3000
jest w zasadzie zaprzeczenie.
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
445260
3000
Kiedy poszłam do domu tamtej nocy po zrobieniu tatuażu,
07:28
I basically stayed up all night.
172
448260
2000
w zasadzie nie mogłam spać całą noc.
07:30
And for the first several hours,
173
450260
2000
I przez pierwsze kilka godzin,
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
452260
2000
w mojej głowie była tylko i wyłącznie jedna myśl.
07:34
And the thought was,
175
454260
2000
A mianowicie:
07:36
"Make it go away!"
176
456260
3000
„Niech to zniknie!”.
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
459260
4000
Jest to niesamowicie prymitywna reakcja emocjonalna.
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
463260
3000
To znaczy, to jest podobne do: „Chcę do mamy!”.
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
466260
2000
Nie próbujemy rozwiązać problemu.
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
468260
3000
Nie staramy się zrozumieć skąd ten problem się wziął.
07:51
We just want it to vanish.
181
471260
3000
Chcemy tylko, żeby on zniknął.
07:54
The second characteristic component of regret
182
474260
2000
Drugim charakterystycznym elementem żalu
07:56
is a sense of bewilderment.
183
476260
2000
jest poczucie konsternacji.
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
478260
3000
Więc inna myśl, jaka mnie w moim pokoju tamtej nocy dręczyła
08:01
was, "How could I have done that?
185
481260
3000
to: „Jak mogłam coś takiego zrobić?
08:04
What was I thinking?"
186
484260
3000
Co ja sobie myślałam?”
08:07
This real sense of alienation
187
487260
2000
To prawdziwe poczucie wyobcowania
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
489260
2000
od tej cząstki nas, która podjęła decyzję, której żałujemy.
08:11
We can't identify with that part.
189
491260
2000
Nie potrafimy się z nią utożsamić.
08:13
We don't understand that part.
190
493260
2000
Nie rozumiemy jej.
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
495260
2000
A już na pewno nie mamy dla niej współczucia --
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
497260
3000
co tłumaczy trzeci stały element żalu,
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
500260
2000
którym jest silne pragnienie, by siebie ukarać.
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
502260
2000
Dlatego właśnie, kiedy żałujemy czegoś,
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
504260
3000
my często powtarzamy: „Powinnam była się kopnąć”.
08:28
The fourth component here
196
508260
2000
Czwartym elementem
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
510260
2000
jest ten rodzaj żalu, który psycholodzy nazywają perseweracyjnym.
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
512260
3000
Perseweracja to obsesyjne i wielokrotne skupianie się
08:35
on the exact same thing.
199
515260
2000
na jednej i tej samej rzeczy.
08:37
Now the effect of perseveration
200
517260
2000
Efektem perseweracji
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
519260
2000
jest to, że zbieramy te trzy pierwsze elementy
08:41
and put them on an infinite loop.
202
521260
3000
i zapętlamy je w nieskończoność.
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
524260
3000
Czyli nie siedziałam w swoim pokoju tamtej nocy,
08:47
thinking, "Make it go away."
204
527260
3000
myśląc: „Niech to zniknie”.
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
530260
2000
Ja tam siedziałam, myśląc:
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
532260
2000
„Niech to zniknie. Niech to zniknie.
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
534260
3000
„Niech to zniknie. Niech to zniknie”.
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
537260
2000
Więc jeśli sięgniemy po literaturę psychologiczną,
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
539260
4000
to znajdziemy te cztery elementy, które określają żal.
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
543260
3000
Ale moim zdaniem jest jeszcze piąty element.
09:06
And I think of this
211
546260
2000
Uważam to
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
548260
3000
za taki egzystencjalny dzwonek na przebudzenie.
09:11
That night in my apartment,
213
551260
2000
Tamtej nocy w swoim mieszkaniu,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
553260
3000
po tym jak już przestałam się biczować i tak dalej,
09:16
I lay in bed for a long time,
215
556260
2000
długo leżałam w łóżku
09:18
and I thought about skin grafts.
216
558260
4000
i myślałam o przeszczepach skóry.
09:22
And then I thought about how,
217
562260
2000
I wtedy myślałam o tym,
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
564260
3000
że jakkolwiek ubezpieczenie na czas podróży nie obejmuje nieszczęść,
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
567260
4000
prawdopodobnie moje ubezpieczenie zdrowotne nie obejmuje głupoty.
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
572260
3000
Tak naprawdę żadne ubezpieczenie nie obejmuje głupoty.
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
575260
2000
W głupocie właśnie chodzi o to,
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
577260
2000
że jesteśmy zupełnie nieubezpieczeni;
09:39
they leave you exposed to the world
223
579260
2000
jesteśmy pozostawieni sami sobie
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
581260
3000
oraz swojej własnej bezsilności i omylności,
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
584260
4000
w obliczu, tak naprawdę, dość obojętnego wszechświata.
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
589260
3000
Oczywiście jest to niesamowicie bolesne doświadczenie.
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
592260
3000
I myślę, że jest ono szczególnie bolesne dla nas teraz na Zachodzie
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
595260
2000
w uścisku tego, co czasem nazywam
09:57
as a Control-Z culture --
229
597260
3000
kulturą Control-Z --
10:00
Control-Z like the computer command,
230
600260
2000
Control-Z, czyli ten skrót klawiszowy,
10:02
undo.
231
602260
2000
cofnij.
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
604260
3000
Jesteśmy niesamowicie przyzwyczajeni do niestawiania czoła
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
607260
2000
trudnościom życia, w pewnym sensie.
10:09
We think we can throw money at the problem
234
609260
2000
Myślimy, że możemy załatwić problem pieniędzmi
10:11
or throw technology at the problem --
235
611260
2000
albo technologią --
10:13
we can undo and unfriend
236
613260
2000
że możemy cofnąć, odprzyjaźnić się
10:15
and unfollow.
237
615260
3000
i odwrócić.
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
618260
3000
Problem polega na tym, że niektóre takie rzeczy się wydarzają w życiu,
10:21
that we desperately want to change
239
621260
3000
które strasznie chcemy zmienić,
10:24
and we cannot.
240
624260
2000
a nie możemy.
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
626260
2000
Czasami zamiast Control-Z
10:28
we actually have zero control.
242
628260
2000
tak naprawdę mamy zero kontroli.
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
630260
4000
A dla tych z nas, którzy są maniakami kontroli i perfekcjonistami --
10:34
and I know where of I speak --
244
634260
2000
a wiem o czym mówię --
10:36
this is really hard,
245
636260
2000
to jest bardzo trudne,
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
638260
3000
bo wszystko byśmy chcieli zrobić sami i zrobić to dobrze.
10:42
Now there is a case to be made
247
642260
2000
Należy przedstawić pogląd mówiący,
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
644260
3000
że maniacy kontroli i perfekcjoniści nie powinni robić sobie tatuaży.
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
647260
3000
Wrócę do tego za kilka minut.
10:50
But first I want to say
250
650260
2000
Ale najpierw chcę powiedzieć,
10:52
that the intensity and persistence
251
652260
2000
że intensywność i uporczywość,
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
654260
3000
z jaką doświadczamy tych emocjonalnych elementów żalu
10:57
is obviously going to vary
253
657260
2000
na pewno będzie się różnić
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
659260
3000
w zależności od konkretnej rzeczy, której żałujemy.
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
662260
2000
No więc to jest, na przykład, jedno z moich ulubionych
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
664260
4000
automatycznych źródeł żalu we współczesnym świecie.
11:08
(Laughter)
257
668260
2000
(Śmiech)
11:10
Text: Relpy to all.
258
670260
2000
Tekst: Odpowiedz wszystkim.
11:12
And the amazing thing
259
672260
2000
Zdumiewającą rzeczą
11:14
about this really insidious technological innovation
260
674260
3000
jeśli chodzi o tę naprawdę zdradliwą innowację technologiczną
11:17
is that even just with this one thing,
261
677260
2000
jest to, że tylko przez tę jedną rzecz
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
679260
3000
możemy żałować najrozmaitszych rzeczy.
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
682260
3000
Możesz przez przypadek wcisnąć "odpowiedz wszystkim" przy mailu
11:25
and torpedo a relationship.
264
685260
3000
i zniszczyć związek.
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
688260
3000
Albo możesz się najeść strasznego wstydu w pracy.
11:31
Or you can have your last day at work.
266
691260
4000
Albo może to być twój ostatni dzień w pracy.
11:35
And this doesn't even touch
267
695260
2000
A to się nawet nie ociera
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
697260
3000
o naprawdę głębokie żale w życiu.
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
700260
2000
No bo, oczywiście, czasami podejmujemy decyzje,
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
702260
4000
które mają nieodwracalne i okropne konsekwencje
11:46
either for our own or for other people's
271
706260
3000
albo dla naszego własnego albo dla zdrowia,
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
709260
2000
szczęścia i środków do życia innych ludzi,
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
711260
4000
a w najgorszych scenariuszach, nawet ich życia.
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
715260
3000
Oczywiście tego typu żale
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
718260
4000
są niesamowicie przeszywające i długotrwałe.
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
722260
3000
To znaczy nawet te głupie żale związane z "odpowiedz wszystkim"
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
725260
4000
mogą przez wiele dni potwornie nas męczyć.
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
730260
3000
Więc jak mamy z tym żyć?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
733260
2000
Moim zdaniem są trzy rzeczy,
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
735260
3000
które pomagają nam pogodzić się z żalami.
12:18
And the first of these
281
738260
2000
Po pierwsze
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
740260
3000
można się pocieszać jego powszechnością.
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
744260
4000
Jeśli wpiszemy w Google „żałuję” i „tatuaż”
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
748260
2000
to wyskoczy nam ponad 11,5 miliona wyników.
12:30
(Laughter)
285
750260
2000
(Śmiech)
12:32
The FDA estimates
286
752260
2000
Według szacunków FDA (Agencja ds. Żywności i Leków)
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
754260
2000
spośród wszystkich Amerykanów, którzy mają tatuaże,
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
756260
3000
17 procent żałuje, że je sobie zrobili.
12:39
That is Johnny Depp and me
289
759260
2000
Czyli Johnny Depp i ja
12:41
and our seven million friends.
290
761260
2000
oraz 7 milionów naszych kumpli.
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
763260
3000
A to tylko żale związane z tatuażami.
12:46
We are all in this together.
292
766260
3000
Wszyscy w tym siedzimy.
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
770260
2000
Drugim sposobem na pogodzenie się z żalami
12:52
is to laugh at ourselves.
294
772260
3000
jest śmiech z samego siebie.
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
775260
2000
No, w moim przypadku, to naprawdę nie był problem,
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
777260
3000
bo bardzo łatwo jest się śmiać z siebie,
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
780260
2000
kiedy się ma 29 lat i chce się do mamy,
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
782260
3000
bo się nam nie podoba nowy tatuaż.
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
785260
4000
Ale może się wydawać, że jest to trochę taka okrutna albo uproszczona sugestia,
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
789260
3000
jeśli chodzi o te takie głębsze żale.
13:12
I don't think that's the case though.
301
792260
3000
Jednak myślę, że tak nie jest.
13:15
All of us who've experienced regret
302
795260
3000
Wszyscy, którzy odczuwali żal,
13:18
that contains real pain and real grief
303
798260
4000
który niesie ze sobą prawdziwy ból i prawdziwe rozgoryczenie,
13:22
understand that humor and even black humor
304
802260
3000
zrozumieją, że humor, a nawet wisielczy humor,
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
805260
3000
odgrywa zasadniczą rolę w przeżyciu.
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
808260
2000
Na nowo złącza bieguny naszego życia,
13:30
the positive and the negative,
307
810260
2000
pozytywny i negatywny,
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
812260
4000
i przywraca nam promyk życia.
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
816260
3000
Trzeci sposób, jaki, moim zdaniem, może pomóc nam pogodzić się z żalem,
13:39
is through the passage of time,
310
819260
3000
to upływ czasu,
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
822260
2000
który, jak wiemy, leczy wszystkie rany --
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
824260
3000
oprócz tatuaży, które są na stałe.
13:48
So it's been several years
313
828260
2000
Więc od kilku lat
13:50
since I got my own tattoo.
314
830260
3000
mam tatuaż.
13:54
And do you guys just want to see it?
315
834260
4000
A chcecie go zobaczyć?
13:58
All right.
316
838260
2000
No dobra.
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
840260
3000
W sumie, wiecie co, muszę was ostrzec,
14:03
you're going to be disappointed.
318
843260
2000
bo będziecie zawiedzeni.
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
845260
3000
bo, w sumie, nie jest taki ohydny.
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
848260
3000
Nie zrobiłam sobie tatuażu z twarzą Marilyna Mansona
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
851260
2000
na jakiejś intymnej części ciała czy coś.
14:13
When other people see my tattoo,
322
853260
2000
Kiedy inni ludzie widzą mój tatuaż,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
855260
2000
to generalnie im się podoba.
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
857260
2000
Tylko, że mi się on nie podoba.
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
859260
3000
A jak już wcześniej powiedziałam, jestem perfekcjonistką.
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
862260
3000
Ale i tak wam pokażę.
14:29
This is my tattoo.
327
869260
3000
Oto mój tatuaż.
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
873260
3000
Wiem, co niektórzy z was sobie myślą.
14:36
So let me reassure you about something.
329
876260
3000
Więc niech was zapewnię o czymś.
14:39
Some of your own regrets
330
879260
2000
Niektóre z waszych własnych żalów
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
881260
4000
nie są tak złe, jak się wam wydaje.
14:45
I got this tattoo
332
885260
2000
Zrobiłam sobie ten tatuaż,
14:47
because I spent most of my 20s
333
887260
2000
bo większość czasu po dwudziestce
14:49
living outside the country and traveling.
334
889260
2000
mieszkałam poza krajem i podróżowałam.
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
891260
2000
A jak później wróciłam i zamieszkałam w Nowym Yorku,
14:53
I was worried that I would forget
336
893260
2000
to się martwiłam, że zapomnę
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
895260
3000
wiele z najważniejszych rzeczy, których się nauczyłam w tamtym czasie.
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
898260
3000
Szczególnie dwóch rzeczy, których się dowiedziałam o sobie,
15:01
that I most didn't want to forget
339
901260
2000
a których najbardziej nie chciałam zapomnieć.
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
903260
3000
Mianowicie jak ważne jest, żeby ciągle odkrywać
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
906260
3000
i, jednocześnie, jak ważne jest
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
909260
3000
podążać na własny azymut.
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
912260
2000
Bo co mi się bardzo podobało w tym rysunku kompasu,
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
914260
2000
to to, że czułam, że on ujmuje obie te rzeczy
15:16
in one simple image.
345
916260
3000
w jednym prostym obrazie.
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
919260
3000
No i pomyślałam sobie, że może on się stać takim stałym środkiem wspomagającym pamięć.
15:23
Well it did.
347
923260
2000
No i tak było.
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
925260
3000
Ale okazuje się, że nie przypomina mi on o tym, o czym miał;
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
928260
4000
zamiast tego ciągle mi on przypomina o czymś innym.
15:32
It actually reminds me
350
932260
2000
Bo w sumie przypomina mi on
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
934260
3000
najważniejszą rzecz, jakiej żal może nas nauczyć,
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
937260
3000
co jest także jedną z najważniejszych rzeczy, jakich nas życie uczy.
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
940260
3000
No i jak na ironię, moim zdaniem, chyba nic ważniejszego
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
943260
3000
nie mogłabym sobie wytatuować --
15:46
partly as a writer,
355
946260
2000
po części jako pisarz,
15:48
but also just as a human being.
356
948260
2000
ale także jako człowiek.
15:50
Here's the thing,
357
950260
4000
Sęk w tym,
15:54
if we have goals
358
954260
2000
że jeśli mamy cele
15:56
and dreams,
359
956260
2000
i marzenia
15:58
and we want to do our best,
360
958260
4000
i chcemy dawać z siebie wszystko,
16:02
and if we love people
361
962260
2000
i jeśli kochamy ludzi,
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
964260
2000
a nie chcemy ich skrzywdzić ani stracić,
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
966260
4000
to powinno nas boleć, kiedy coś jest nie tak.
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
970260
4000
Nie chodzi tu o życie, w którym niczego nie żałujemy.
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
974260
4000
Chodzi tu o to, żebyśmy się za to nie nienawidzili.
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
978260
2000
W ostatecznym rozrachunku tym, czego się nauczyłam od swojego tatuażu,
16:20
and that I want to leave you with today
367
980260
2000
i tym, z czym bym chciała, żebyście stąd wyszli
16:22
is this:
368
982260
2000
jest to,
16:24
We need to learn to love
369
984260
2000
że musimy się nauczyć kochać
16:26
the flawed, imperfect things
370
986260
2000
te wadliwe i niedoskonałe rzeczy,
16:28
that we create
371
988260
2000
które tworzymy
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
990260
3000
i wybaczać sobie za tworzenie ich.
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
994260
3000
Żal nie mówi nam, że źle wypadliśmy.
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
997260
3000
Mówi nam, że stać nas na więcej.
16:40
Thank you.
375
1000260
2000
Dziękuję.
16:42
(Applause)
376
1002260
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7