Kathryn Schulz: Don't regret regret

475,275 views ・ 2011-12-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
15260
3000
Questo è Johnny Depp, certo.
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
19260
3000
E questa è la spalla di Johnny Depp.
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
22260
3000
E questo è il famoso tatuaggio sulla spalla di Johnny Depp.
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
26260
2000
Qualcuno di voi sa che nel 1990
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
28260
2000
Depp si fidanzò con Winona Ryder,
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
30260
2000
e che si fece fare un tatuaggio sulla spalla destra
00:32
"Winona forever."
6
32260
3000
"Winona per sempre".
00:35
And then three years later --
7
35260
2000
E poi tre anni dopo --
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
37260
3000
che onestamente, per gli standard di Hollywood praticamente è per sempre --
00:40
they broke up,
9
40260
2000
si sono lasciati,
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
42260
2000
e così Johnny se lo è fatto ritoccare.
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
44260
4000
E ora sulla sua spalla c'è scritto "Wino per sempre".
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Risate)
00:51
So like Johnny Depp,
13
51260
2000
Come Johnny Depp,
00:53
and like 25 percent of Americans
14
53260
2000
e come il 25% degli Americani
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
55260
4000
tra i 16 e i 50 anni,
00:59
I have a tattoo.
16
59260
3000
ho un tatuaggio.
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
62260
3000
All'inizio ho cominciato a pensare di farmelo verso i 25,
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
65260
3000
ma ho aspettato a lungo deliberatamente.
01:08
Because we all know people
19
68260
2000
Perché sappiamo tutti che quelli
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
70260
2000
che si fanno tatuare a 17 anni
01:12
or 19 or 23
21
72260
2000
o a 19 o a 23
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
74260
3000
si pentono prima dei 30.
01:18
That didn't happen to me.
23
78260
3000
Questo a me non è capitato.
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
81260
3000
Mi sono fatta fare il tatuaggio a 29 anni,
01:24
and I regretted it instantly.
25
84260
3000
e mi sono pentita immediatamente.
01:27
And by "regretted it,"
26
87260
2000
E con "pentita",
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
89260
3000
intendo che sono uscita dal locale dei tatuaggi --
01:32
this is just a couple miles from here
28
92260
2000
è solo a un paio di chilometri da qui
01:34
down on the Lower East Side --
29
94260
2000
nel Lower East Side --
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
96260
3000
e ho avuto un pesante tracollo emozionale in pieno giorno
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
99260
2000
all'angolo tra East Broadway e Canal Street.
01:41
(Laughter)
32
101260
2000
(Risate)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
103260
2000
Che è un posto fantastico per averlo perché non importa a nessuno.
01:45
(Laughter)
34
105260
2000
(Risate)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
107260
3000
E poi quella sera sono andata a casa, e ho avuto un trcrollo emotivo anche peggiore,
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
110260
3000
di cui dirò di più tra un minuto.
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
113260
2000
E per me è stato abbastanza scioccante,
01:55
because prior to this moment,
38
115260
2000
perché prima di quel momento,
01:57
I had prided myself
39
117260
2000
ero orgogliosa del fatto
01:59
on having absolutely no regrets.
40
119260
2000
di non avere mai avuto rimorsi.
02:01
I made a lot of mistakes
41
121260
2000
Ho fatto molti errori
02:03
and dumb decisions, of course.
42
123260
2000
e preso decisioni stupide, naturalmente.
02:05
I do that hourly.
43
125260
2000
Lo faccio continuamente.
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
127260
3000
Ma, sapete, mi sono sempre sentita
02:10
I made the best choice I could make
45
130260
2000
ho preso la migliore decisione possibile
02:12
given who I was then,
46
132260
2000
considerando chi ero allora,
02:14
given the information I had on hand.
47
134260
2000
date le informazioni che avevo.
02:16
I learned a lesson from it.
48
136260
2000
Ho imparato la lezione.
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
138260
2000
In qualche modo mi ha portato a dove sono adesso nella vita.
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
140260
3000
E certo, non la cambierei.
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
145260
4000
In altre parole, mi ero sorbita il beverone culturale sul rimorso,
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
149260
3000
cioè che il lamentarsi degli avvenimenti passati
02:32
is an absolute waste of time,
53
152260
2000
è assolutamente una perdita di tempo,
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
154260
3000
che dovremmo guardare sempre avanti e mai indietro,
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
157260
2000
e che una delle cose migliori e più nobili che possiamo fare
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
159260
3000
è batterci per vivere una vita senza rimpianti.
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
162260
3000
Questa citazione rende bene l'idea:
02:45
"Things without all remedy
58
165260
2000
"Tutto ciò che è senza soluzione
02:47
should be without regard;
59
167260
3000
non dovrebbe essere preso in considerazione;
02:50
what's done is done."
60
170260
2000
quel che è fatto è fatto".
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
172260
3000
E a prima vista sembra una filosofia ammirevole --
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
175260
3000
ci metteremmo tutti la firma...
02:58
until I tell you who said it.
63
178260
3000
finché non vi dico chi l'ha detta.
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
182260
2000
Va bene, è stata Lady MacBeth
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
184260
3000
sostanzialmente per dire a suo marito di smettere di essere un debole
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
187260
3000
e sentirsi in colpa per i suoi omicidi.
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
190260
3000
E, naturalmente, Shakespeare ha sollevato l'argomento,
03:13
as he generally was.
68
193260
2000
come faceva generalmente.
03:15
Because the inability to experience regret
69
195260
3000
Perché l'incapacità di vivere il rimorso
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
198260
2000
in realtà è uno dei sintomi diagnosticati
03:20
of sociopaths.
71
200260
3000
nei sociopatici.
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
203260
3000
E tra l'altro, è anche caratteristico di alcuni tipi di danni cerebrali.
03:26
So people who have damage
73
206260
2000
Quindi coloro che hanno danni
03:28
to their orbital frontal cortex
74
208260
2000
alla corteccia orbitale frontale
03:30
seem to be unable to feel regret
75
210260
2000
sembrano essere incapaci di provare rimorso
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
212260
3000
anche di fronte a decisioni palesemente sbagliate.
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
216260
2000
Quindi se, di fatto, volete vivere una vita senza rimorsi,
03:38
there is an option open to you.
78
218260
3000
per voi c'è un'opzione.
03:41
It's called a lobotomy.
79
221260
3000
Si chiama lobotomia.
03:44
But if you want to be fully functional
80
224260
2000
Ma se volete essere completamente funzionali
03:46
and fully human
81
226260
2000
e completamente umani
03:48
and fully humane,
82
228260
3000
e pieni di umanità,
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
231260
3000
credo che dobbiate imparare a convivere con i rimorsi.
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
234260
2000
Cominciamo con il definire alcuni termini.
03:56
What is regret?
85
236260
2000
Cos'è il rimorso?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
238260
2000
Il rimorso è l'emozione che sperimentiamo
04:00
when we think that our present situation
87
240260
2000
quando pensiamo che la nostra situazione attuale
04:02
could be better or happier
88
242260
2000
potrebbe essere migliore o potremmo essere più felici
04:04
if we had done something different in the past.
89
244260
2000
se avessimo agito diversamente in passato.
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
246260
2000
In altre parole, il rimorso ha bisogno di due cose.
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
248260
3000
Ha bisogno, in primo luogo, di un'azione - dobbiamo prima di tutto aver preso decisioni.
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
251260
3000
E in secondo luogo richiede immaginazione.
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
254260
3000
Dobbiamo essere capaci di immaginare di tornare indietro e prendere una decisione diversa,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
257260
3000
e poi dobbiamo essere capaci di andare avanti e immaginare questa situazione
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
260260
4000
e immaginare come le cose sarebbero andate nel nostro presente.
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
264260
2000
E di fatto, più abbiamo di queste cose --
04:26
the more agency and the more imagination
97
266260
3000
più azione e più immaginazione
04:29
with respect to a given regret,
98
269260
2000
rispetto a un dato rimpianto o rimorso,
04:31
the more acute that regret will be.
99
271260
3000
più accurato sarà quel rimorso.
04:34
So let's say for instance
100
274260
2000
Diciamo per esempio
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
276260
2000
che state andando al matrimonio del vostro migliore amico
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
278260
3000
e state cercando di arrivare all'aeroporto e siete bloccati nel traffico,
04:41
and you finally arrive at your gate
103
281260
2000
e finalmente arrivate all'imbarco
04:43
and you've missed your flight.
104
283260
2000
e avete perso il volo.
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
285260
2000
Proverete più rimorso in quella situazione
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
287260
2000
se avrete perso il volo per tre minuti
04:49
than if you missed it by 20.
107
289260
3000
piuttosto che per 20.
04:52
Why?
108
292260
2000
Perché?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
294260
2000
Perché, se perdete il volo per tre minuti,
04:56
it is painfully easy to imagine
110
296260
2000
è fin troppo facile immaginare
04:58
that you could have made different decisions
111
298260
2000
che avreste potuto prendere decisioni diverse
05:00
that would have led to a better outcome.
112
300260
2000
che avrebbero portato a un risultato migliore.
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
302260
2000
"Sarei dovuto passare per il ponte e non per il tunnel.
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
304260
3000
Sarei dovuto passare con il giallo".
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
307260
3000
Queste sono le classiche condizioni che creano rimorsi.
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
310260
3000
Proviamo rimorso quando pensiamo di essere responsabili
05:13
for a decision that came out badly,
117
313260
2000
per una decisione che è risultata sbagliata,
05:15
but almost came out well.
118
315260
3000
ma che poteva quasi andar bene.
05:18
Now within that framework,
119
318260
2000
In questo contesto,
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
320260
3000
possiamo ovviamente provare rimorso per tante cose diverse.
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
323260
3000
Questa sessione oggi riguarda i comportamenti economici.
05:26
And most of what we know about regret
122
326260
3000
E la maggior parte di quello che sappiamo sul rimorso
05:29
comes to us out of that domain.
123
329260
2000
ci viene da quel settore.
05:31
We have a vast body of literature
124
331260
3000
Esiste un'ampia letteratura
05:34
on consumer and financial decisions
125
334260
2000
sulle decisioni finanziarie e di consumo
05:36
and the regrets associated with them --
126
336260
2000
e il rimorso che vi è associato --
05:38
buyer's remorse, basically.
127
338260
2000
il rimorso di chi compra, sostanzialmente.
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
340260
3000
Ma poi finalmente, è successo ad alcuni ricercatori di fare un passo indietro
05:43
and say, well okay, but overall,
129
343260
2000
e dire, bene, ma dopotutto,
05:45
what do we regret most in life?
130
345260
3000
che cosa si rimpiange di più nella vita?
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
348260
2000
Ecco a cosa assomigliano le risposte.
05:50
So top six regrets --
132
350260
2000
La classifica dei primi sei rimorsi --
05:52
the things we regret most in life:
133
352260
2000
le cose che si rimpiangono di più nella vita:
05:54
Number one by far, education.
134
354260
2000
Il primo, di gran lunga: l'educazione.
05:56
33 percent of all of our regrets
135
356260
2000
il 33% di tutti i rimpianti
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
358260
2000
riguardano le decisioni sulla nostra formazione scolastica.
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
360260
2000
Vorremmo avere imparato di più.
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
362260
3000
Vorremmo avere approfittato di più dell'educazione che abbiamo ricevuto.
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
365260
3000
Vorremmo avere scelto materie di studio diverse.
06:08
Others very high on our list of regrets
140
368260
2000
Altri molto in alto nella lista dei nostri rimpianti
06:10
include career, romance, parenting,
141
370260
3000
includono carriera, amore, rapporti di parentela,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
373260
3000
decisioni varie e scelte sul senso della nostra vita
06:16
and how we spend our leisure time --
143
376260
2000
e come trascorriamo il tempo libero --
06:18
or actually more specifically,
144
378260
2000
o in realtà in maniera più specifica,
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
380260
2000
quanto sbagliamo a trascorrere il tempo libero.
06:22
The remaining regrets
146
382260
2000
I restanti rimpianti o rimorsi
06:24
pertain to these things:
147
384260
2000
riguardano queste cose:
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
386260
3000
soldi, problemi di famiglia non legati all'amore e alla cura parentale,
06:29
health, friends,
149
389260
2000
salute, amici,
06:31
spirituality and community.
150
391260
3000
spiritualità e comunità.
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
394260
3000
In altre parole, la maggiore di quello che sappiamo sul rimpianto
06:37
by the study of finance.
152
397260
2000
lo sappiamo dallo studio della finanza.
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
399260
2000
Ma si è scoperto che, osservando quello che la gente più rimpiange nella vita,
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
401260
3000
sapete cosa, le nostre decisioni finanziarie non sono neanche in classifica.
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
404260
4000
Contano per meno del 3% dei nostri rimpianti totali.
06:48
So if you're sitting there stressing
156
408260
2000
Quindi se state lì a decidere
06:50
about large cap versus small cap,
157
410260
2000
tra grande o piccola capitalizzazione,
06:52
or company A versus company B,
158
412260
2000
tra l'azienda A e l'azienda B,
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
414260
2000
o se dovete comprare la Subaru o la Prius,
06:56
you know what, let it go.
160
416260
3000
sapete una cosa, lasciate stare.
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
419260
3000
La cosa strana è che, non ve ne importerà niente tra cinque anni.
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
422260
3000
Ma per quelle cose di cui ci importa veramente
07:05
and do experience profound regret around,
163
425260
2000
e per cui sentiamo un profondo rimorso,
07:07
what does that experience feel like?
164
427260
3000
a cosa assomiglia quell'esperienza?
07:11
We all know the short answer.
165
431260
2000
Sappiamo tutti la risposta breve.
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
433260
2000
È terribile. Il rimorso è orribile.
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
435260
2000
Ma scopriamo che il rimorso è orribile
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
437260
3000
in quattro modalità che si ripetono costantemente.
07:20
So the first consistent component of regret
169
440260
2000
La prima componente importante del rimorso
07:22
is basically denial.
170
442260
3000
sostanzialmente è il diniego.
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
445260
3000
Quando tornai a casa quella sera dopo aver fatto il tatuaggio,
07:28
I basically stayed up all night.
172
448260
2000
sono rimasta in piedi tutta la notte.
07:30
And for the first several hours,
173
450260
2000
E nelle prime ore,
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
452260
2000
avevo un pensiero molto preciso.
07:34
And the thought was,
175
454260
2000
E quel pensiero era,
07:36
"Make it go away!"
176
456260
3000
"Fallo sparire!"
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
459260
4000
È una reazione emotiva incredibilmente primitiva.
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
463260
3000
Voglio dire, è quasi come dire "Voglio la mamma!"
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
466260
2000
Non stiamo cercando di risolvere il problema.
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
468260
3000
Non stiamo cercando di capire come è sorto il problema.
07:51
We just want it to vanish.
181
471260
3000
Vogliamo solo che sparisca.
07:54
The second characteristic component of regret
182
474260
2000
La seconda componente caratteristica del rimorso
07:56
is a sense of bewilderment.
183
476260
2000
è un senso di sconcerto.
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
478260
3000
L'altra cosa che pensavo in camera mia quella notte
08:01
was, "How could I have done that?
185
481260
3000
era, "Come ho potuto farlo?"
08:04
What was I thinking?"
186
484260
3000
A cosa stavo pensando?"
08:07
This real sense of alienation
187
487260
2000
Questo senso di alienazione
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
489260
2000
della parte di noi che ha preso una decisione che rimpiangiamo.
08:11
We can't identify with that part.
189
491260
2000
Non riusciamo ad indentificarci con quella parte.
08:13
We don't understand that part.
190
493260
2000
Non capiamo quella parte di noi.
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
495260
2000
E non proviamo di sicuro alcuna empatia per quella parte --
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
497260
3000
il che spiega la terza componente sistematica del rimorso,
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
500260
2000
che è un intenso desiderio di autopunizione.
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
502260
2000
Ecco perché, di fronte al rimorso,
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
504260
3000
la cosa che diciamo sistematicamente è, "Mi sarei preso a schiaffi da solo."
08:28
The fourth component here
196
508260
2000
La quarta componente
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
510260
2000
del rimorso è quello che gli psicologi chiamano perseveranza.
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
512260
3000
Perseverare significa concentrarsi in maniera ossessiva e ripetuta
08:35
on the exact same thing.
199
515260
2000
sulla stessa cosa.
08:37
Now the effect of perseveration
200
517260
2000
L'effetto della perseveranza
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
519260
2000
è sostanzialmente di prendere le tre componenti del rimorso
08:41
and put them on an infinite loop.
202
521260
3000
e ripeterle all'infinito.
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
524260
3000
Non è che quella notte stavo lì seduta nella mia stanza
08:47
thinking, "Make it go away."
204
527260
3000
a pensare, "Fallo andare via."
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
530260
2000
È che stavo lì seduta e pensavo,
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
532260
2000
"Fallo andare via. Fallo andare via.
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
534260
3000
Fallo andare via. Fallo andare via."
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
537260
2000
Quindi se consultate i libri di psicologia,
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
539260
4000
queste sono le quattro componenti sistematiche del rimorso.
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
543260
3000
Ma voglio suggerirne una quinta.
09:06
And I think of this
211
546260
2000
E me la immagino
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
548260
3000
come una specie di sveglia esistenziale.
09:11
That night in my apartment,
213
551260
2000
Quella sera nel mio appartamento,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
553260
3000
dopo essermi presa a calci da sola e così via,
09:16
I lay in bed for a long time,
215
556260
2000
sono rimasta sdraiata nel letto a lungo,
09:18
and I thought about skin grafts.
216
558260
4000
e pensavo ai trapianti di pelle.
09:22
And then I thought about how,
217
562260
2000
E poi ho pensato a come,
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
564260
3000
le assicurazioni di viaggio non coprano i casi di forza maggiore,
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
567260
4000
probabilmente la mia assicurazione medica non copre i casi di idiozia.
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
572260
3000
In realtà, nessuna assicurazione copre i casi di idiozia.
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
575260
2000
Il punto dei casi di idiozia
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
577260
2000
è che vi lasciano totalmente senza copertura;
09:39
they leave you exposed to the world
223
579260
2000
vi lasciano esposti al mondo
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
581260
3000
ed esposti alla vostra vulnerabilità e fallibilità
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
584260
4000
di fronte ad un universo, francamente, totalmente indifferente.
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
589260
3000
Ovviamente questa è un'esperienza incredibilmente dolorosa.
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
592260
3000
E credo che sia particolarmente dolorosa per noi occidentali
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
595260
2000
nelle grinfie di quello che talvolta chiamo
09:57
as a Control-Z culture --
229
597260
3000
una cultura CTRL+Z --
10:00
Control-Z like the computer command,
230
600260
2000
CTRL+Z come la scorciatoia da tastiera,
10:02
undo.
231
602260
2000
annulla ultima azione.
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
604260
3000
Siamo incredibilmente abituati a non fare fronte
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
607260
2000
alla dura realtà della vita, in un certo senso.
10:09
We think we can throw money at the problem
234
609260
2000
Pensiamo di poter risolvere il problema con i soldi
10:11
or throw technology at the problem --
235
611260
2000
o con la tecnologia --
10:13
we can undo and unfriend
236
613260
2000
possiamo annullare le azioni, rimuovere le amicizie
10:15
and unfollow.
237
615260
3000
e non seguire più qualcuno.
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
618260
3000
E il problema è che ci sono determinate cose che accadono nella vita
10:21
that we desperately want to change
239
621260
3000
che vogliamo disperatamente cambiare
10:24
and we cannot.
240
624260
2000
e non possiamo farlo.
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
626260
2000
Qualche volta invece del CTRL+Z,
10:28
we actually have zero control.
242
628260
2000
in realtà non abbiamo nessun controllo.
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
630260
4000
E per coloro di noi ossessionati dal controllo e perfezionisti --
10:34
and I know where of I speak --
244
634260
2000
e so di cosa sto parlando --
10:36
this is really hard,
245
636260
2000
è molto difficile,
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
638260
3000
perché vogliamo fare tutto da soli e vogliamo farlo bene.
10:42
Now there is a case to be made
247
642260
2000
Bisogna anche ammettere
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
644260
3000
che i maniaci del controllo e i perfezionisti non dovrebbero farsi tatuare,
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
647260
3000
e tornerò su questo punto tra qualche minuto.
10:50
But first I want to say
250
650260
2000
Ma prima voglio dire
10:52
that the intensity and persistence
251
652260
2000
che l'intensità e la persistenza
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
654260
3000
con le quali sperimentiamo queste componenti emozionali del rimorso
10:57
is obviously going to vary
253
657260
2000
ovviamente varieranno
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
659260
3000
a seconda di quella cosa specifica per cui proviamo rimorso.
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
662260
2000
Ad esempio ecco uno dei miei preferiti,
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
664260
4000
i generatori automatici di rimorso della vita moderna.
11:08
(Laughter)
257
668260
2000
(Risate)
11:10
Text: Relpy to all.
258
670260
2000
Testo: Rispondi a tutti.
11:12
And the amazing thing
259
672260
2000
E la cosa fantastica
11:14
about this really insidious technological innovation
260
674260
3000
di questa innovazione tecnologica molto insidiosa
11:17
is that even just with this one thing,
261
677260
2000
e anche solo con questa cosa,
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
679260
3000
possiamo sperimentare una vasta gamma di rimorsi.
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
682260
3000
Potete premere accidentalmente "rispondi a tutti" in una email
11:25
and torpedo a relationship.
264
685260
3000
e silurare un'amicizia.
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
688260
3000
O potreste avere una giornata di lavoro incredibilmente imbarazzante.
11:31
Or you can have your last day at work.
266
691260
4000
O potrebbe diventare il vostro ultimo giorno di lavoro.
11:35
And this doesn't even touch
267
695260
2000
E questo non tocca neanche lontanamente
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
697260
3000
i profondi rimorsi della vita.
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
700260
2000
Perché naturalmente, qualche volta prendiamo decisioni
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
702260
4000
che hanno conseguenze terribili ed irrevocabili,
11:46
either for our own or for other people's
271
706260
3000
sia per noi che per altre persone, riguardo
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
709260
2000
a salute, felicità e mezzi di sostentamento,
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
711260
4000
e nel peggiore dei casi, persino riguardo alla vita.
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
715260
3000
Ovviamente, questo tipo di rimorso
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
718260
4000
è incredibilmente inteso e duraturo.
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
722260
3000
Voglio dire, anche il più stupido rimorso da "rispondi a tutti"
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
725260
4000
può lasciarci in una straziante agonia per giorni.
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
730260
3000
E come dovremmo conviverci?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
733260
2000
Ci sono tre cose che voglio suggerire
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
735260
3000
che ci aiutano a fare pace con il rimorso.
12:18
And the first of these
281
738260
2000
E la prima
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
740260
3000
è trarre sollievo dalla sua universalità.
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
744260
4000
Se cercate "rimorso" e "tatuaggio" su Google,
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
748260
2000
ottenete 11,5 milioni di risposte.
12:30
(Laughter)
285
750260
2000
(Risate)
12:32
The FDA estimates
286
752260
2000
La Food and Drug Administration stima
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
754260
2000
che di tutti gli Americani che hanno tatuaggi,
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
756260
3000
il 17% se ne pente.
12:39
That is Johnny Depp and me
289
759260
2000
Cioè Johnny Depp ed io
12:41
and our seven million friends.
290
761260
2000
e ad altri 7 milioni di amici.
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
763260
3000
E questo è solo il rimorso per i tatuaggi.
12:46
We are all in this together.
292
766260
3000
Siamo tutti sulla stessa barca.
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
770260
2000
Il secondo modo per fare pace con il rimorso
12:52
is to laugh at ourselves.
294
772260
3000
è ridere di noi stessi.
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
775260
2000
Nel mio caso, non è proprio stato un problema,
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
777260
3000
perché in realtà è molto facile ridere di sé stessi
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
780260
2000
quando hai 29 anni e vuoi la tua mamma
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
782260
3000
perché non ti piace il tuo nuovo tatuaggio.
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
785260
4000
Potrebbe però sembrare un suggerimento facile e crudele
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
789260
3000
quando si tratta di rimorsi molto più profondi.
13:12
I don't think that's the case though.
301
792260
3000
Ma non credo che sia questo il caso.
13:15
All of us who've experienced regret
302
795260
3000
Tutti coloro che hanno sperimentato il rimorso
13:18
that contains real pain and real grief
303
798260
4000
che comporta vero dolore e afflizione
13:22
understand that humor and even black humor
304
802260
3000
capiscono che l'umorismo, perfino l'umorismo nero,
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
805260
3000
gioca un ruolo fondamentale nell'aiutarci a sopravvivere.
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
808260
2000
Riconnette i poli delle nostre vite,
13:30
the positive and the negative,
307
810260
2000
il positivo e il negativo,
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
812260
4000
e ci trasmette un po' di corrente di vita.
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
816260
3000
Il terzo modo che credo serva a fare pace con il rimorso
13:39
is through the passage of time,
310
819260
3000
è il tempo,
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
822260
2000
che, come sapete, cura tutte le ferite --
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
824260
3000
eccetto i tatuaggi, che sono permanenti.
13:48
So it's been several years
313
828260
2000
Sono parecchi anni
13:50
since I got my own tattoo.
314
830260
3000
che ho il tatuaggio.
13:54
And do you guys just want to see it?
315
834260
4000
Volete che ve lo mostri?
13:58
All right.
316
838260
2000
Va bene.
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
840260
3000
In realtà, sapete cosa, dovrei avvisarvi,
14:03
you're going to be disappointed.
318
843260
2000
rimarrete delusi.
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
845260
3000
Perché non è poi così orribile.
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
848260
3000
Non mi sono tatuata la faccia di Marilyn Manson
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
851260
2000
su qualche parte indiscreta o cose simili.
14:13
When other people see my tattoo,
322
853260
2000
Quando la gente vede il mio tatuaggio,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
855260
2000
di solito le piace.
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
857260
2000
È solo che a me non piace.
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
859260
3000
E come dicevo prima, sono una perfezionista.
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
862260
3000
Ma ve lo farò vedere lo stesso.
14:29
This is my tattoo.
327
869260
3000
Questo è il mio tatuaggio.
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
873260
3000
Posso indovinare quello che alcuni di voi stanno pensando.
14:36
So let me reassure you about something.
329
876260
3000
Lasciate che vi rassicuri di una cosa.
14:39
Some of your own regrets
330
879260
2000
Alcuni dei vostri rimorsi
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
881260
4000
non sono così brutti come pensate che siano.
14:45
I got this tattoo
332
885260
2000
Ho questo tatuaggio
14:47
because I spent most of my 20s
333
887260
2000
perché ho trascorso la maggior parte dei 20 anni
14:49
living outside the country and traveling.
334
889260
2000
all'estero e in viaggio.
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
891260
2000
E più tardi, quando mi sono stabilita a New York,
14:53
I was worried that I would forget
336
893260
2000
ero preoccupata di dimenticare
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
895260
3000
alcune delle lezioni più importanti che avevo imparato in quel periodo.
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
898260
3000
Nello specifico due cose che ho imparato su me stessa
15:01
that I most didn't want to forget
339
901260
2000
che più di tutte non volevo dimenticare
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
903260
3000
era quanto sentivo importante continuare a esplorare
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
906260
3000
e, nello stesso tempo, quanto importante sia
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
909260
3000
non perdere di mira i propri obiettivi.
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
912260
2000
E quello che mi piaceva di questa immagine della bussola
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
914260
2000
è che sentivo di avere racchiuso entrambe queste idee
15:16
in one simple image.
345
916260
3000
in una sola immagine.
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
919260
3000
E pensavo che potesse servire come una specie di strumento di memoria permanente.
15:23
Well it did.
347
923260
2000
Ed è stato così.
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
925260
3000
Ma ho scoperto che non mi ricorda la cosa che pensavo mi avrebbe ricordato;
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
928260
4000
mi ricorda continuamente qualcos'altro.
15:32
It actually reminds me
350
932260
2000
In realtà mi ricorda
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
934260
3000
la lezione più importante che il rimorso ci possa insegnare,
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
937260
3000
che è anche una delle lezioni più importanti che ci insegna la vita.
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
940260
3000
E ironicamente, credo che sia l'unica cosa più importante
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
943260
3000
che avrei potuto tatuarmi sul corpo --
15:46
partly as a writer,
355
946260
2000
in parte in qualità di scrittrice,
15:48
but also just as a human being.
356
948260
2000
ma anche come semplice essere umano.
15:50
Here's the thing,
357
950260
4000
Ecco cos'è,
15:54
if we have goals
358
954260
2000
se abbiamo degli obiettivi
15:56
and dreams,
359
956260
2000
e dei sogni,
15:58
and we want to do our best,
360
958260
4000
e vogliamo fare del nostro meglio,
16:02
and if we love people
361
962260
2000
e se amiamo le persone
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
964260
2000
e non vogliamo ferirle o perderle,
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
966260
4000
dovremmo provare dolore quando le cose vanno male.
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
970260
4000
Il punto non è vivere senza rimorsi.
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
974260
4000
Il punto è non odiare noi stessi quando li abbiamo.
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
978260
2000
La lezione più importante che ho imparato dal mio tatuaggio
16:20
and that I want to leave you with today
367
980260
2000
e che voglio trasmettere a voi oggi
16:22
is this:
368
982260
2000
è questa:
16:24
We need to learn to love
369
984260
2000
Dobbiamo imparare ad amare
16:26
the flawed, imperfect things
370
986260
2000
le cose imperfette, difettose
16:28
that we create
371
988260
2000
che creiamo
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
990260
3000
e perdonare noi stessi per averle create.
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
994260
3000
Il rimorso non ci ricorda quello che abbiamo fatto male.
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
997260
3000
Ci ricorda che sappiamo di poter fare meglio.
16:40
Thank you.
375
1000260
2000
Grazie.
16:42
(Applause)
376
1002260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7