Kathryn Schulz: Don't regret regret

475,275 views ・ 2011-12-02

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kryštof Herold Korektor: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
15260
3000
Tohle je samozřejmě Johnny Depp.
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
19260
3000
A tohle je rameno Johnnyho Deppa.
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
22260
3000
A tohle je slavné tetování na rameni Johnnyho Deppa.
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
26260
2000
Někteří z vás možná ví, že v roce 1990
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
28260
2000
se Depp zasnoubil s Winonou Ryder
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
30260
2000
a nechal si na své rameno vytetovat:
00:32
"Winona forever."
6
32260
3000
"Winona navždy".
00:35
And then three years later --
7
35260
2000
A o tři roky později --
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
37260
3000
což po pravdě je tak nějak navždy podle hollywoodských standardů --
00:40
they broke up,
9
40260
2000
se rozešli
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
42260
2000
a Johnny šel a nechal si udělat trochu "opravařiny."
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
44260
4000
A nyní jeho rameno hlásá: "Wino (ožrala) navždy".
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Smích)
00:51
So like Johnny Depp,
13
51260
2000
Takže jako Johnny Depp
00:53
and like 25 percent of Americans
14
53260
2000
a jako čtvrtina Američanů
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
55260
4000
ve věku od 16 do 50,
00:59
I have a tattoo.
16
59260
3000
mám tetování.
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
62260
3000
Poprvé jsem o něm začala uvažovat, když jsem byla "dvacátnice,"
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
65260
3000
ale schválně jsem čekala opravdu dlouho.
01:08
Because we all know people
19
68260
2000
Protože všichni známe lidi,
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
70260
2000
kteří se nechali tetovat, když jim bylo 17
01:12
or 19 or 23
21
72260
2000
nebo 19 nebo 23
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
74260
3000
a litovali toho, když jim bylo 30.
01:18
That didn't happen to me.
23
78260
3000
To se mi nestalo.
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
81260
3000
Já si nechala udělat tetování, když mi bylo 29,
01:24
and I regretted it instantly.
25
84260
3000
a litovala jsem okamžitě.
01:27
And by "regretted it,"
26
87260
2000
A tím "litovala"
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
89260
3000
myslím to, že jsem vykročila ze salónu --
01:32
this is just a couple miles from here
28
92260
2000
je jen pár mílí odsud,
01:34
down on the Lower East Side --
29
94260
2000
dole na Lower East Side --
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
96260
3000
a emocionálně jsem se zhroutila za bílého dne
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
99260
2000
na rohu East Broadway a Canal Street.
01:41
(Laughter)
32
101260
2000
(Smích)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
103260
2000
Což je k tomu skvělé místo, protože to nikoho nezajímá.
01:45
(Laughter)
34
105260
2000
(Smích)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
107260
3000
A poté, v noci jsem šla domů a zhroutila jsem se ještě víc,
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
110260
3000
o čemž řeknu víc asi za minutu.
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
113260
2000
A tohle všechno pro mě bylo vlastně docela šokující,
01:55
because prior to this moment,
38
115260
2000
protože do toho momentu
01:57
I had prided myself
39
117260
2000
jsem se pyšnila tím,
01:59
on having absolutely no regrets.
40
119260
2000
že vůbec ničeho nelituji.
02:01
I made a lot of mistakes
41
121260
2000
Udělala jsem spoustu chyb
02:03
and dumb decisions, of course.
42
123260
2000
a hloupých rozhodnutí samozřejmě.
02:05
I do that hourly.
43
125260
2000
Taková dělám každou hodinu.
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
127260
3000
Ale vždycky jsem se cítila jako, však víte,
02:10
I made the best choice I could make
45
130260
2000
udělala jsem nejlepší rozhodnutí, jaké jsem mohla,
02:12
given who I was then,
46
132260
2000
dáno tím, kým jsem tehdy byla,
02:14
given the information I had on hand.
47
134260
2000
dáno tím, jaké jsem měla informace.
02:16
I learned a lesson from it.
48
136260
2000
Poučila jsem se z toho.
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
138260
2000
Nějak mě to dostalo tam, kde teď v životě jsem.
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
140260
3000
A v pořádku, neměnila bych to.
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
145260
4000
Jinými slovy jsem tehdy ještě podléhala víře naší kultury,
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
149260
3000
že lamentování nad tím, co se přihodilo v minulosti,
02:32
is an absolute waste of time,
53
152260
2000
je absolutní ztráta času,
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
154260
3000
že bychom se měli vždy dívat kupředu a ne zpět
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
157260
2000
a že jedna největších ctností
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
159260
3000
je usilovat o život bez lítosti.
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
162260
3000
Tato myšlenka je hezky zachycena tímto citátem:
02:45
"Things without all remedy
58
165260
2000
"Čemu není léku
02:47
should be without regard;
59
167260
3000
nač o tom snít?
02:50
what's done is done."
60
170260
2000
Co stalo, stalo se."
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
172260
3000
Zprvu se to zdá jako docela obdivuhodná filozofie --
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
175260
3000
něco, pod co bychom se všichni podepsali ...
02:58
until I tell you who said it.
63
178260
3000
dokud vám nepovím, kdo to řekl.
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
182260
2000
Jasně, takže Lady MacBeth
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
184260
3000
v podstatě říká svému muži, aby přestal být takový slaboch
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
187260
3000
a necítil se špatně, že vraždí lidi.
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
190260
3000
A jak se stává, Shakespeare měl něco na mysli,
03:13
as he generally was.
68
193260
2000
jako měl obyčejně.
03:15
Because the inability to experience regret
69
195260
3000
Protože neschopnost prožít lítost
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
198260
2000
je ve skutečnosti jednou z diagnostických charakteristik
03:20
of sociopaths.
71
200260
3000
sociopatů.
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
203260
3000
Mimochodem je to také příznak určitého poškození mozku.
03:26
So people who have damage
73
206260
2000
Lidé, kteří mají poškozený
03:28
to their orbital frontal cortex
74
208260
2000
svou orbitofrontální mozkovou kůru,
03:30
seem to be unable to feel regret
75
210260
2000
se zdají být neschopni pociťovat lítost
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
212260
3000
tváří v tvář i očividně velmi špatným rozhodnutím.
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
216260
2000
Pokud tedy chcete žít život bez lítosti,
03:38
there is an option open to you.
78
218260
3000
jsou tu pro vás jedny dveře otevřeny.
03:41
It's called a lobotomy.
79
221260
3000
Jmenují se lobotomie.
03:44
But if you want to be fully functional
80
224260
2000
Pokud ale chcete být plně funkční
03:46
and fully human
81
226260
2000
a plně lidští
03:48
and fully humane,
82
228260
3000
a schopni soucitu,
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
231260
3000
myslím, že se nepotřebujete naučit žít bez lítosti, ale s ní.
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
234260
2000
Takže, začněme definicí několika pojmů.
03:56
What is regret?
85
236260
2000
Co je to lítost?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
238260
2000
Lítost je emoce, kterou prožíváme,
04:00
when we think that our present situation
87
240260
2000
když si myslíme, že naše současná situace
04:02
could be better or happier
88
242260
2000
by mohla být lepší nebo šťastnější,
04:04
if we had done something different in the past.
89
244260
2000
pokud bychom v minulosti udělali něco jinak.
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
246260
2000
Jinými slovy, lítost vyžaduje dvě věci.
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
248260
3000
Vyžaduje, v první řadě, zprostředkování -- musíme se nejprve nějak rozhodnout.
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
251260
3000
A za druhé, vyžaduje představivost.
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
254260
3000
Potřebujeme být schopni představit si návrat zpět a změnu volby,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
257260
3000
a poté si musíme umět tento smyšlený film pustit
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
260260
4000
a představit si, jak by věci vypadaly v současnosti.
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
264260
2000
A ve skutečnosti čím více jedné z těchto věcí --
04:26
the more agency and the more imagination
97
266260
3000
více zprostředkování a více představivosti
04:29
with respect to a given regret,
98
269260
2000
vzhledem k dané lítosti,
04:31
the more acute that regret will be.
99
271260
3000
tím akutnější lítost to bude.
04:34
So let's say for instance
100
274260
2000
Řekněme například,
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
276260
2000
že jedete na svatbu svého nejlepšího přítele
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
278260
3000
a snažíte se dostat na letiště a zaseknete se v příšerné zácpě
04:41
and you finally arrive at your gate
103
281260
2000
a konečně dorazíte ke svému letadlu
04:43
and you've missed your flight.
104
283260
2000
a ono vám zrovna uletí.
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
285260
2000
Zažijete více lítosti v této situaci,
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
287260
2000
pokud jste let nestihli o tři minuty,
04:49
than if you missed it by 20.
107
289260
3000
než kdyby jste ho nestihli o 20.
04:52
Why?
108
292260
2000
Proč?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
294260
2000
Protože, pokud jste let nestihli o tři minuty,
04:56
it is painfully easy to imagine
110
296260
2000
je bolestně snadné představit si,
04:58
that you could have made different decisions
111
298260
2000
že jste mohli udělat jiná rozhodnutí,
05:00
that would have led to a better outcome.
112
300260
2000
která by vedla k lepšímu výsledku.
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
302260
2000
"Měla jsem jet přes most a ne tunelem.
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
304260
3000
Měla jsem projet na oranžovou."
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
307260
3000
Toto jsou klasické podmínky, které vytváří lítost.
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
310260
3000
Litujeme, když si myslíme, že jsme zodpovědní
05:13
for a decision that came out badly,
117
313260
2000
za rozhodnutí, která dopadla špatně,
05:15
but almost came out well.
118
315260
3000
ale skoro dopadla dobře.
05:18
Now within that framework,
119
318260
2000
V tomto rámci
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
320260
3000
můžeme očividně litovat mnoho různých věcí.
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
323260
3000
Toto povídání je o behaviorální ekonomice.
05:26
And most of what we know about regret
122
326260
3000
A většina toho, co víme o lítosti,
05:29
comes to us out of that domain.
123
329260
2000
vychází z této oblasti.
05:31
We have a vast body of literature
124
331260
3000
Máme rozsáhlou literaturu
05:34
on consumer and financial decisions
125
334260
2000
o konzumním a finančním rozhodování
05:36
and the regrets associated with them --
126
336260
2000
a lítosti s nimi spojené --
05:38
buyer's remorse, basically.
127
338260
2000
výčitky spotřebitele, v podstatě.
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
340260
3000
Ale nakonec se stalo, že někteří badatelé udělali krok zpět
05:43
and say, well okay, but overall,
129
343260
2000
a řekli, dobrá, ale kolem a kolem,
05:45
what do we regret most in life?
130
345260
3000
čeho v životě nejvíce litujeme?
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
348260
2000
Tady jsou nejčastější odpovědi.
05:50
So top six regrets --
132
350260
2000
Prvních šest --
05:52
the things we regret most in life:
133
352260
2000
věci, kterých v životě nejvíce litujeme:
05:54
Number one by far, education.
134
354260
2000
Číslo jedna, daleko před ostatními, vzdělání.
05:56
33 percent of all of our regrets
135
356260
2000
Třetina všech našich výčitek
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
358260
2000
se týká rozhodnutí spojených se vzděláním.
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
360260
2000
Kéž by se nám ho dostalo více.
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
362260
3000
Přejeme si, abychom byli více využili jeho možností, než jsme učinili.
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
365260
3000
Přejeme si, abychom si byli vybrali jiný obor ke studiu.
06:08
Others very high on our list of regrets
140
368260
2000
Další vysoko postavené na našem seznamu
06:10
include career, romance, parenting,
141
370260
3000
zahrnují kariéru, milostné vztahy, rodičovství,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
373260
3000
různá rozhodnutí a volby o našem já
06:16
and how we spend our leisure time --
143
376260
2000
a o tom, jak trávíme náš volný čas --
06:18
or actually more specifically,
144
378260
2000
nebo přesněji,
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
380260
2000
jak se nám nedaří trávit volný čas.
06:22
The remaining regrets
146
382260
2000
Zbývající lítosti
06:24
pertain to these things:
147
384260
2000
se vztahují k těmto věcem:
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
386260
3000
finance, ostatní rodinné záležitosti,
06:29
health, friends,
149
389260
2000
zdraví, přátelé,
06:31
spirituality and community.
150
391260
3000
duchovno a komunita.
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
394260
3000
Jinými slovy, nejvíce víme o lítosti
06:37
by the study of finance.
152
397260
2000
skrze studium financí.
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
399260
2000
Ale ukazuje se, když se podíváte na to, čeho lidé v životě litují,
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
401260
3000
že naše finanční rozhodnutí se mezi nejčastějšími vůbec neumisťují.
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
404260
4000
Patří mezi méně než tři procenta celkové lítosti.
06:48
So if you're sitting there stressing
156
408260
2000
Takže pokud tamhle sedíte a stresujete se,
06:50
about large cap versus small cap,
157
410260
2000
jestli velkou, nebo malou investici,
06:52
or company A versus company B,
158
412260
2000
nebo společnost A versus společnost B,
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
414260
2000
nebo jestli koupit Subaru, či Prius.
06:56
you know what, let it go.
160
416260
3000
Víte co? Nechte to plavat.
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
419260
3000
Pravděpodobně vám to za pět let bude jedno.
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
422260
3000
Ale jak u těchto věcí, o které se opravdu staráme
07:05
and do experience profound regret around,
163
425260
2000
a zažíváme pro ně hlubokou lítost,
07:07
what does that experience feel like?
164
427260
3000
prožíváme své pocity?
07:11
We all know the short answer.
165
431260
2000
Všichni známe tu krátkou odpověď.
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
433260
2000
Je to strašlivé. Lítost je otřesná.
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
435260
2000
Ale ukazuje se, že lítost je otřesná
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
437260
3000
ve čtyřech velmi specifických a konsistentních způsobech.
07:20
So the first consistent component of regret
169
440260
2000
První neměnnou složkou lítosti
07:22
is basically denial.
170
442260
3000
je v podstatě popření.
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
445260
3000
Když jsem se vrátila domů tu noc po tom, co jsem se nechala tetovat,
07:28
I basically stayed up all night.
172
448260
2000
v podstatě jsem zůstala vzhůru celou noc.
07:30
And for the first several hours,
173
450260
2000
A po několik prvních hodin
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
452260
2000
jsem myslela na jedinou věc.
07:34
And the thought was,
175
454260
2000
Ta myšlenka byla:
07:36
"Make it go away!"
176
456260
3000
"Nech to zmizet!"
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
459260
4000
To je neuvěřitelně primitivně emocionální reakce.
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
463260
3000
Myslím tím, že je to tam hned vedle: "Já chci maminku!"
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
466260
2000
Nesnažíme se vyřešit problém.
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
468260
3000
Nesnažíme se porozumět, jak k problému došlo.
07:51
We just want it to vanish.
181
471260
3000
Chceme jen, aby zmizel.
07:54
The second characteristic component of regret
182
474260
2000
Druhou charakteristickou složkou lítosti
07:56
is a sense of bewilderment.
183
476260
2000
je pocit zmatku.
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
478260
3000
Další věcí, nad kterou jsem přemýšlela tehdy v noci v mé ložnici,
08:01
was, "How could I have done that?
185
481260
3000
bylo: "Jak jsem to mohla udělat?
08:04
What was I thinking?"
186
484260
3000
Co jsem si myslela?"
08:07
This real sense of alienation
187
487260
2000
Tento opravdový pocit odcizení
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
489260
2000
od té části nás, která provedla rozhodnutí, jehož litujeme.
08:11
We can't identify with that part.
189
491260
2000
Nemůžeme se identifikovat s tou částí.
08:13
We don't understand that part.
190
493260
2000
Nerozumíme té části.
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
495260
2000
A rozhodně s touto částí nesoucítíme --
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
497260
3000
což vysvětluje třetí běžnou součást lítosti,
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
500260
2000
kterou je intenzivní touha potrestat se.
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
502260
2000
Proto, tváří v tvář naší lítosti,
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
504260
3000
věcí, kterou říkáme, je: "Mohla bych se kopnout."
08:28
The fourth component here
196
508260
2000
Čtvrtou částí je,
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
510260
2000
že lítost je, co psychologové nazývají perserverace.
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
512260
3000
Perserverovat znamená nutkavě a opakovaně zaměřovat
08:35
on the exact same thing.
199
515260
2000
na přesně tu stejnou věc.
08:37
Now the effect of perseveration
200
517260
2000
Efekt perserverace
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
519260
2000
je v podstatě ten, že bereme tyto první tři složky lítosti
08:41
and put them on an infinite loop.
202
521260
3000
a dáváme je do nekonečné smyčky.
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
524260
3000
Takže jsem si tehdy nesedla v mé ložnici a
08:47
thinking, "Make it go away."
204
527260
3000
neřekla: "Nech to zmizet."
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
530260
2000
Seděla jsem tam a říkala jsem si:
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
532260
2000
"Nech to zmizet. Nech to zmizet.
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
534260
3000
Nech to zmizet. Nech to zmizet."
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
537260
2000
Když se podíváte do psychologické literatury,
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
539260
4000
toto jsou čtyři stálé, definující součásti lítosti.
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
543260
3000
Ale já navrhuji, že je existuje ještě také pátá.
09:06
And I think of this
211
546260
2000
Přemýšlím o ní,
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
548260
3000
jako o takovém existenciálním probuzení.
09:11
That night in my apartment,
213
551260
2000
Tu noc v mém bytě,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
553260
3000
poté, co jsem se přestala kopat a tak dále,
09:16
I lay in bed for a long time,
215
556260
2000
jsem si lehla nadlouho do postele
09:18
and I thought about skin grafts.
216
558260
4000
a myslela jsem na kožní štěpy.
09:22
And then I thought about how,
217
562260
2000
A potom jsem myslela na to, jak
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
564260
3000
stejně jako cestovní pojištění nepokrývá činy Boží,
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
567260
4000
pravděpodobně mé zdravotní pojištění nepokrývá činy idiocie.
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
572260
3000
De facto žádné pojištění nekryje činy idiocie.
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
575260
2000
Celý smysl těchto pitomých činů
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
577260
2000
je, že vás nechají zcela nezajištěné;
09:39
they leave you exposed to the world
223
579260
2000
nechají vás vystavené světu
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
581260
3000
a vystavené vaší vlastní zranitelnosti a omylnosti,
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
584260
4000
tváří v tvář, upřímně, dost lhostejnému vesmíru.
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
589260
3000
To je očividně neskutečně bolestivá zkušenost.
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
592260
3000
A myslím si, že je zvláště palčivá pro nás nyní na Západě
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
595260
2000
v sevření toho, co někdy nazývám
09:57
as a Control-Z culture --
229
597260
3000
Control-Z kulturou --
10:00
Control-Z like the computer command,
230
600260
2000
Control-Z jako ten počítačový příkaz,
10:02
undo.
231
602260
2000
zpět.
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
604260
3000
Jsme neskutečně zvyklý, že nemusíme čelit
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
607260
2000
tvrdé životní realitě v jistém smyslu.
10:09
We think we can throw money at the problem
234
609260
2000
Myslíme si, že můžeme problém řešit penězi
10:11
or throw technology at the problem --
235
611260
2000
nebo technologiemi --
10:13
we can undo and unfriend
236
613260
2000
můžeme dát zpět, můžeme odpřátelit
10:15
and unfollow.
237
615260
3000
a přestat odebírat.
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
618260
3000
Problém je, že v životě se stávají určité věci,
10:21
that we desperately want to change
239
621260
3000
které zoufale chceme napravit,
10:24
and we cannot.
240
624260
2000
ale nemůžeme.
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
626260
2000
Někdy místo Control-Z
10:28
we actually have zero control.
242
628260
2000
máme vlastně nulovou kontrolu.
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
630260
4000
A pro ty z nás, kteří jsou kontrolní maniaci a perfekcionisté --
10:34
and I know where of I speak --
244
634260
2000
a já vím, o kom mluvím --
10:36
this is really hard,
245
636260
2000
je to velmi těžké,
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
638260
3000
protože chceme dělat vše sami a chceme to dělat správně.
10:42
Now there is a case to be made
247
642260
2000
Je možné argumentovat,
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
644260
3000
že kontrolní maniaci a perfekcionisté by se neměli nechat tetovat,
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
647260
3000
vrátím se k tomuto bodu za pár minut.
10:50
But first I want to say
250
650260
2000
Ale nejdříve chci říci,
10:52
that the intensity and persistence
251
652260
2000
že intenzita a perzistence,
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
654260
3000
s níž prožíváme tyto emocionální složky lítosti,
10:57
is obviously going to vary
253
657260
2000
se očividně budou lišit.
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
659260
3000
Záleží na tom, čeho přesně zrovna litujeme.
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
662260
2000
Takže například, tady je jeden z mých oblíbených
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
664260
4000
automatů na lítost v moderním životě.
11:08
(Laughter)
257
668260
2000
(Smích)
11:10
Text: Relpy to all.
258
670260
2000
Text: Odpovědět všem.
11:12
And the amazing thing
259
672260
2000
A ta úžasná věc
11:14
about this really insidious technological innovation
260
674260
3000
na této opravdu záludné technologické inovaci
11:17
is that even just with this one thing,
261
677260
2000
je to, že už jen s touto věcí
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
679260
3000
můžeme zažít obrovský rozsah lítosti.
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
682260
3000
Můžete omylem kliknout na "odpovědět všem" v emailu
11:25
and torpedo a relationship.
264
685260
3000
a torpédovat vztah.
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
688260
3000
Nebo můžete mít neskutečně trapný den v práci.
11:31
Or you can have your last day at work.
266
691260
4000
Nebo můžete mít svůj poslední den v práci.
11:35
And this doesn't even touch
267
695260
2000
A toto se ani nedotýká
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
697260
3000
těch skutečně hlubokých lítostí života.
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
700260
2000
Protože samozřejmě někdy děláme rozhodnutí,
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
702260
4000
která mají nevratné a strašlivé následky,
11:46
either for our own or for other people's
271
706260
3000
buď pro naše, nebo pro cizí
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
709260
2000
zdraví a štěstí a živobytí,
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
711260
4000
a v nejhorším možném případě dokonce jejich životy.
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
715260
3000
Tyto druhy lítosti
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
718260
4000
jsou očividně neskutečně pronikavé a trvající.
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
722260
3000
Mám na mysli, že dokonce hloupé "odpovědět všem" lítosti
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
725260
4000
nás mohou po dny nechat v záchvatu mučivé agonie.
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
730260
3000
Tak jak s tím máme žít?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
733260
2000
Chci navrhnout tři věci,
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
735260
3000
které nám pomohou usmířit se s lítostí.
12:18
And the first of these
281
738260
2000
A první z nich
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
740260
3000
je udělat si pohodlí v její všestrannosti.
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
744260
4000
Pokud "vygooglíte" lítost a tetování,
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
748260
2000
dostanete 11 a půl milionu výsledků.
12:30
(Laughter)
285
750260
2000
(Smích)
12:32
The FDA estimates
286
752260
2000
FDA odhaduje,
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
754260
2000
že mezi Američany, kteří mají tetování,
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
756260
3000
je 17 procent těch, co litují.
12:39
That is Johnny Depp and me
289
759260
2000
To je Johnny Depp a já
12:41
and our seven million friends.
290
761260
2000
a našich sedm milionů přátel.
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
763260
3000
A to je jen okolo tetování.
12:46
We are all in this together.
292
766260
3000
Jsme v tom všichni společně.
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
770260
2000
Druhý způsob, jak se usmířit s lítostí
12:52
is to laugh at ourselves.
294
772260
3000
je smát se sami sobě.
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
775260
2000
Tohle v mém případě opravdu nebyl problém,
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
777260
3000
protože je opravdu velmi snadné smát se sobě,
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
780260
2000
když je vám 29 a chcete svou maminku,
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
782260
3000
protože se vám nelíbí vaše nové tetování.
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
785260
4000
Ale může se to zdát jako tak trochu kruté nebo ostré doporučení,
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
789260
3000
když dojde na ty hlubší lítosti.
13:12
I don't think that's the case though.
301
792260
3000
Nemyslím si však, že je to ten případ.
13:15
All of us who've experienced regret
302
795260
3000
Všichni z nás, kdo zažili lítost,
13:18
that contains real pain and real grief
303
798260
4000
která zahrnuje skutečnou bolest a skutečný smutek,
13:22
understand that humor and even black humor
304
802260
3000
chápou, že humor, nebo dokonce černý humor,
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
805260
3000
hraje zásadní roli, co se týče pomoci v přežití.
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
808260
2000
Spojuje póly našich životů zpět k sobě,
13:30
the positive and the negative,
307
810260
2000
kladný a záporný,
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
812260
4000
a posílá malý proud života zpět k nám.
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
816260
3000
Třetí cestou, jak si myslím, že se můžeme usmířit s lítosti,
13:39
is through the passage of time,
310
819260
3000
je plynutí času,
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
822260
2000
který, jak víme, hojí všechny rány --
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
824260
3000
až na tetování, která jsou trvalá.
13:48
So it's been several years
313
828260
2000
Už je tomu několik let,
13:50
since I got my own tattoo.
314
830260
3000
co jsem se nechala tetovat.
13:54
And do you guys just want to see it?
315
834260
4000
A chcete to prostě vidět?
13:58
All right.
316
838260
2000
Tak dobře.
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
840260
3000
Vlastně, víte co, měla bych vás varovat,
14:03
you're going to be disappointed.
318
843260
2000
budete zklamáni.
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
845260
3000
Protože není ve skutečnosti tak ošklivé.
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
848260
3000
Nemám tetování obličeje Marilyna Mansona
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
851260
2000
na nějakých indiskrétních částech sebe nebo co.
14:13
When other people see my tattoo,
322
853260
2000
Když ostatní lidé vidí mé tetování,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
855260
2000
většinou se jim líbí, jak vypadá.
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
857260
2000
Jen mně se nelíbí, jak vypadá.
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
859260
3000
A jak jsem řekla dříve, jsem perfekcionistka.
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
862260
3000
Ale ukáži vám ho i tak.
14:29
This is my tattoo.
327
869260
3000
Toto je mé tetování.
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
873260
3000
Hádám, že vím, co si někteří myslíte.
14:36
So let me reassure you about something.
329
876260
3000
Nechte mě vás o něčem ujistit.
14:39
Some of your own regrets
330
879260
2000
Některé z vašich vlastních lítostí
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
881260
4000
také nejsou tak ošklivé jak si myslíte, že jsou.
14:45
I got this tattoo
332
885260
2000
Máme tohle tetování,
14:47
because I spent most of my 20s
333
887260
2000
protože jsem jako dvacátnice trávila
14:49
living outside the country and traveling.
334
889260
2000
život venku a na cestách.
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
891260
2000
A když jsem přišla a usadila se potom v New Yorku,
14:53
I was worried that I would forget
336
893260
2000
bála jsem se, že bych zapomněla
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
895260
3000
některé z nejdůležitějších lekcí, kterým jsem se během života naučila.
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
898260
3000
Především dvě věci, které jsem se o sobě naučila,
15:01
that I most didn't want to forget
339
901260
2000
jsem nechtěla zapomenout.
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
903260
3000
Jak důležité bylo prozkoumávat
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
906260
3000
a zároveň jak důležité je
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
909260
3000
mít pod dohledem svůj vlastní pravý sever.
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
912260
2000
A co jsem milovala na tomto obrázku kompasu,
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
914260
2000
bylo, že jsem měla pocit, že zapouzdřil obě tyto myšlenky
15:16
in one simple image.
345
916260
3000
do jednoho jednoduchého obrázku.
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
919260
3000
A myslela jsem si, že by mohl posloužit jako taková věčná mnemotechnická pomůcka.
15:23
Well it did.
347
923260
2000
No, posloužil.
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
925260
3000
Ale ukázalo se, že mi připomíná něco jiného;
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
928260
4000
připomíná mi místo toho pokaždé něco jiného.
15:32
It actually reminds me
350
932260
2000
Ve skutečnosti mi připomíná
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
934260
3000
nejdůležitější lekci, které nás lítost může naučit,
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
937260
3000
což je i jedna z nejdůležitějších lekcí, co nás život naučí.
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
940260
3000
Myslím si, že je to, ironicky, ta nejdůležitější věc,
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
943260
3000
kterou jsem si vůbec mohla nechat vytetovat --
15:46
partly as a writer,
355
946260
2000
částečně jako spisovatelka,
15:48
but also just as a human being.
356
948260
2000
ale také jako lidská bytost.
15:50
Here's the thing,
357
950260
4000
Víte,
15:54
if we have goals
358
954260
2000
když máme cíle
15:56
and dreams,
359
956260
2000
a sny,
15:58
and we want to do our best,
360
958260
4000
a chceme se snažit ze všech sil,
16:02
and if we love people
361
962260
2000
a když milujeme
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
964260
2000
a nechceme zranit nebo ztratit,
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
966260
4000
měli bychom cítit bolest, když se to pokazí.
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
970260
4000
Nejde o to, žít bez lítosti.
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
974260
4000
Jde o to, aby nám na sobě nevadila.
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
978260
2000
Lekce, kterou mi mé tetování ihned uštědřilo
16:20
and that I want to leave you with today
367
980260
2000
a o kterou se s vámi chci podělit,
16:22
is this:
368
982260
2000
zní takto:
16:24
We need to learn to love
369
984260
2000
Potřebujeme se naučit milovat
16:26
the flawed, imperfect things
370
986260
2000
ty chybné, nedokonalé věci,
16:28
that we create
371
988260
2000
které vytváříme,
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
990260
3000
a odpouštět si, že jsme je vytvořili.
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
994260
3000
Lítost nám nepřipomíná, že jsme činili špatně.
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
997260
3000
Připomíná nám, že můžeme činit lépe.
16:40
Thank you.
375
1000260
2000
Děkuji.
16:42
(Applause)
376
1002260
3000
(Aplaus)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7