Kathryn Schulz: Don't regret regret

475,275 views ・ 2011-12-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Nuno Couto
00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
15260
3000
Aquele é o Johnny Depp, claro.
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
19260
3000
Aquele é o ombro de Johnny Depp.
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
22260
3000
Aquela é a famosa tatuagem no ombro de Johnny Depp.
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
26260
2000
Alguns de vocês devem saber que, em 1990,
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
28260
2000
o Depp ficou noivo da Winona Ryder,
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
30260
2000
e tatuou, no ombro direito:
00:32
"Winona forever."
6
32260
3000
"Winona para sempre."
00:35
And then three years later --
7
35260
2000
Três anos depois,
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
37260
3000
— o que é quase como "para sempre" pelos padrões de Hollywood —
00:40
they broke up,
9
40260
2000
romperam o noivado,
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
42260
2000
e Johnny teve de fazer uns pequenos retoques na tatuagem.
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
44260
4000
Agora podemos ler no ombro: "Bêbedo para sempre."
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Risos)
00:51
So like Johnny Depp,
13
51260
2000
Tal como Johnny Depp
00:53
and like 25 percent of Americans
14
53260
2000
e como cerca de 25 % dos americanos
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
55260
4000
entre os16 e os 50 anos,
00:59
I have a tattoo.
16
59260
3000
eu tenho uma tatuagem.
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
62260
3000
Comecei a pensar em fazê-la com 20 e tal anos,
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
65260
3000
mas esperei, deliberadamente, muito tempo.
01:08
Because we all know people
19
68260
2000
Porque todos nós conhecemos pessoas
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
70260
2000
que fizeram tatuagens quando tinham 17 anos
01:12
or 19 or 23
21
72260
2000
ou 19 ou 23
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
74260
3000
e que se arrependeram quando chegaram aos 30.
01:18
That didn't happen to me.
23
78260
3000
Isso não aconteceu comigo.
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
81260
3000
Eu fiz a minha tatuagem quando tinha 29,
01:24
and I regretted it instantly.
25
84260
3000
e arrependi-me dela instantaneamente.
01:27
And by "regretted it,"
26
87260
2000
E por "arrependi-me dela"
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
89260
3000
quero dizer, assim que saí da loja de tatuagens
01:32
this is just a couple miles from here
28
92260
2000
a apenas alguns quilómetros daqui,
01:34
down on the Lower East Side --
29
94260
2000
na baixa do Lower East Side,
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
96260
3000
tive um violento colapso emocional em plena luz do dia,
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
99260
2000
na esquina da East Broadway com a Canal Street.
01:41
(Laughter)
32
101260
2000
(Risos)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
103260
2000
Que é um sítio excelente para o ter, porque ninguém nos liga nenhuma.
01:45
(Laughter)
34
105260
2000
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
107260
3000
Depois fui para casa naquela noite e tive um colapso emocional ainda pior,
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
110260
3000
de que vou falar daqui a instantes.
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
113260
2000
Isso foi bastante chocante para mim,
01:55
because prior to this moment,
38
115260
2000
porque, até àquele momento,
01:57
I had prided myself
39
117260
2000
eu orgulhava-me de não me arrepender absolutamente de nada.
01:59
on having absolutely no regrets.
40
119260
2000
02:01
I made a lot of mistakes
41
121260
2000
Cometi muitos erros
02:03
and dumb decisions, of course.
42
123260
2000
e tomei muitas decisões idiotas
02:05
I do that hourly.
43
125260
2000
— estou sempre a fazer isso.
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
127260
3000
Mas eu sempre tinha sentido que,
02:10
I made the best choice I could make
45
130260
2000
tinha feito a melhor escolha que podia ter feito,
02:12
given who I was then,
46
132260
2000
tendo em conta quem eu era na altura,
02:14
given the information I had on hand.
47
134260
2000
dada a informação que eu tinha na altura.
02:16
I learned a lesson from it.
48
136260
2000
Aprendi uma lição com isso.
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
138260
2000
Aquilo fez-me chegar ao que sou na vida neste momento.
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
140260
3000
E ok, eu não o mudaria.
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
145260
4000
Ou seja, tinha absorvido a nossa grande ideologia cultural
sobre o arrependimento,
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
149260
3000
que diz que lamentar coisas que aconteceram no passado
02:32
is an absolute waste of time,
53
152260
2000
é um total desperdício de tempo,
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
154260
3000
que devemos olhar sempre para a frente e não para trás,
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
157260
2000
que uma das melhores e mais nobres coisas que podemos fazer
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
159260
3000
é esforçarmo-nos para viver uma vida sem arrependimentos.
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
162260
3000
Esta ideia é muito bem captada por esta citação:
02:45
"Things without all remedy
58
165260
2000
"O que não tem remédio
02:47
should be without regard;
59
167260
3000
"remediado está,
02:50
what's done is done."
60
170260
2000
"o que está feito, está feito."
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
172260
3000
Isto parece ser uma filosofia admirável à primeira vista
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
175260
3000
uma coisa com que todos podemos concordar
02:58
until I tell you who said it.
63
178260
3000
até eu vos dizer quem disse isto.
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
182260
2000
Pois, isto foi dito pela Lady MacBeth,
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
184260
3000
para dizer ao marido para deixar de ser tão fraquinho
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
187260
3000
por se sentir mal por assassinar pessoas.
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
190260
3000
Ao que parece, Shakespeare suspeitava de qualquer coisa,
03:13
as he generally was.
68
193260
2000
como geralmente acontecia com ele.
03:15
Because the inability to experience regret
69
195260
3000
Porque a incapacidade de sentir arrependimento
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
198260
2000
é na verdade uma característica do diagnóstico de sociopatas.
03:20
of sociopaths.
71
200260
3000
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
203260
3000
Também é uma característica de certos tipos de danos cerebrais.
03:26
So people who have damage
73
206260
2000
As pessoas que apresentam danos no córtex frontal orbital
03:28
to their orbital frontal cortex
74
208260
2000
03:30
seem to be unable to feel regret
75
210260
2000
parecem ser incapazes de sentir arrependimento
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
212260
3000
mesmo quando confrontadas com más decisões óbvias.
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
216260
2000
Se, de facto, querem viver uma vida livre de arrependimento
03:38
there is an option open to you.
78
218260
3000
ainda têm uma alternativa.
03:41
It's called a lobotomy.
79
221260
3000
Chama-se lobotomia.
03:44
But if you want to be fully functional
80
224260
2000
Mas se quiserem ser plenamente funcionais
03:46
and fully human
81
226260
2000
e plenamente humanos
03:48
and fully humane,
82
228260
3000
e plenamente sensíveis,
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
231260
3000
acho que precisamos de aprender a viver, não sem arrependimento, mas com ele.
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
234260
2000
Vamos começar por definir alguns termos.
03:56
What is regret?
85
236260
2000
O que significa "arrependimento"?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
238260
2000
Arrependimento é a emoção que sentimos
04:00
when we think that our present situation
87
240260
2000
quando pensamos que a nossa situação presente
04:02
could be better or happier
88
242260
2000
podia ser melhor ou mais feliz
04:04
if we had done something different in the past.
89
244260
2000
se tivéssemos feito alguma coisa diferente no passado.
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
246260
2000
Ou seja, o arrependimento exige duas coisas.
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
248260
3000
Em primeiro lugar, agir — tivemos que ter tomado uma decisão.
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
251260
3000
Em segundo lugar, exige imaginação.
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
254260
3000
Temos de poder imaginar voltar atrás e fazer uma escolha diferente,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
257260
3000
e precisamos de poder reproduzir este registo imaginário
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
260260
4000
e imaginar como é que as coisas se passariam no presente.
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
264260
2000
De facto, quanto mais temos de ambas destas coisas
04:26
the more agency and the more imagination
97
266260
3000
quanto mais decisões e mais imaginação
04:29
with respect to a given regret,
98
269260
2000
no que diz respeito a um certo arrependimento,
04:31
the more acute that regret will be.
99
271260
3000
mais intenso será esse arrependimento.
04:34
So let's say for instance
100
274260
2000
Vamos considerar, por exemplo,
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
276260
2000
que estão a caminho do casamento do vosso melhor amigo
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
278260
3000
estão a tentar chegar ao aeroporto e estão presos no trânsito
04:41
and you finally arrive at your gate
103
281260
2000
e que, quando chegam à porta de embarque,
04:43
and you've missed your flight.
104
283260
2000
acabaram de perder o vosso voo.
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
285260
2000
Vão sentir mais arrependimento nessa situação
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
287260
2000
se tiverem perdido o vosso voo por três minutos
04:49
than if you missed it by 20.
107
289260
3000
do que se o tiverem perdido por 20.
04:52
Why?
108
292260
2000
Porquê?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
294260
2000
Porque, se perderam o voo por três minutos,
04:56
it is painfully easy to imagine
110
296260
2000
é dolorosamente fácil imaginar
04:58
that you could have made different decisions
111
298260
2000
que podiam ter tomado decisões diferentes
05:00
that would have led to a better outcome.
112
300260
2000
que teriam levado a um melhor desfecho.
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
302260
2000
"Devia ter ido pela ponte e não pelo túnel".
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
304260
3000
"Devia ter passado aquele semáforo amarelo."
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
307260
3000
Estes são exemplos clássicos que criam arrependimento.
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
310260
3000
Sentimos arrependimento quando pensamos que somos responsáveis
05:13
for a decision that came out badly,
117
313260
2000
por uma decisão que teve um mau desfecho,
05:15
but almost came out well.
118
315260
3000
mas que quase correu bem.
05:18
Now within that framework,
119
318260
2000
Dentro deste contexto,
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
320260
3000
podemos sentir arrependimento sobre uma quantidade de coisas diferentes.
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
323260
3000
A sessão de hoje é sobre economia comportamental.
05:26
And most of what we know about regret
122
326260
3000
Muito do que sabemos sobre o arrependimento
05:29
comes to us out of that domain.
123
329260
2000
chega até nós vindo desse campo.
05:31
We have a vast body of literature
124
331260
3000
Temos um vasto campo literário
05:34
on consumer and financial decisions
125
334260
2000
sobre consumidores e decisões financeiras
05:36
and the regrets associated with them --
126
336260
2000
e sobre os arrependimentos a isso associados
05:38
buyer's remorse, basically.
127
338260
2000
— basicamente, sobre os remorsos do comprador.
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
340260
3000
Mas finalmente, alguns investigadores lembraram-se de recuar e dizer:
05:43
and say, well okay, but overall,
129
343260
2000
"Ok, mas em geral, do que é que nos arrependemos mais na vida?".
05:45
what do we regret most in life?
130
345260
3000
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
348260
2000
Aqui está o que as respostas nos mostraram.
05:50
So top six regrets --
132
350260
2000
Os seis maiores arrependimentos,
05:52
the things we regret most in life:
133
352260
2000
as coisas de que mais nos arrependemos na vida:
05:54
Number one by far, education.
134
354260
2000
Primeira — e de longe — a instrução.
05:56
33 percent of all of our regrets
135
356260
2000
33 % de todos os nossos arrependimentos
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
358260
2000
dizem respeito a decisões que fizemos sobre a instrução.
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
360260
2000
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
362260
3000
Desejávamos ter aproveitado melhor a instrução que tivemos.
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
365260
3000
Desejávamos ter escolhido estudar uma coisa diferente.
06:08
Others very high on our list of regrets
140
368260
2000
Outros temas na lista dos maiores arrependimentos
06:10
include career, romance, parenting,
141
370260
3000
incluem a carreira, o romance, a paternidade,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
373260
3000
várias decisões e escolhas sobre a nossa autoestima
06:16
and how we spend our leisure time --
143
376260
2000
e como passámos os nossos tempos livres,
06:18
or actually more specifically,
144
378260
2000
ou ainda mais especificamente,
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
380260
2000
como falhámos em desfrutar o nosso tempo livre.
06:22
The remaining regrets
146
382260
2000
Os restantes arrependimentos dizem respeito a estas coisas:
06:24
pertain to these things:
147
384260
2000
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
386260
3000
finanças, questões familiares sem relação com romance ou paternidade,
06:29
health, friends,
149
389260
2000
saúde, amigos, espiritualidade e sociedade.
06:31
spirituality and community.
150
391260
3000
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
394260
3000
Sabemos a maior parte das coisas sobre o arrependimento
06:37
by the study of finance.
152
397260
2000
através do estudo das finanças.
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
399260
2000
Mas, quando observamos aquilo de que as pessoas se arrependem na vida,
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
401260
3000
as decisões financeiras não entram em consideração.
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
404260
4000
Representam menos de 3% do total dos nossos arrependimentos.
06:48
So if you're sitting there stressing
156
408260
2000
Por isso se estão aqui preocupados
06:50
about large cap versus small cap,
157
410260
2000
sobre grandes capitalizações versus capitalizações pequenas,
06:52
or company A versus company B,
158
412260
2000
ou sobre a empresa A versus a empresa B
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
414260
2000
ou se deviam comprar o Subaru ou o Prius,
06:56
you know what, let it go.
160
416260
3000
esqueçam isso.
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
419260
3000
Provavelmente, não vão ligar a isso daqui a cinco anos.
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
422260
3000
Mas quando falamos das coisas com que nos importam mesmo
07:05
and do experience profound regret around,
163
425260
2000
e em torno das quais sentimos um arrependimento profundo,
07:07
what does that experience feel like?
164
427260
3000
qual é a sensação desse sentimento?
07:11
We all know the short answer.
165
431260
2000
Todos conhecemos esta resposta.
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
433260
2000
Sentir arrependimento é terrível.
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
435260
2000
Mas acontece que o arrependimento é terrível
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
437260
3000
de quatro maneiras muito específicas e consistentes.
07:20
So the first consistent component of regret
169
440260
2000
A primeira componente consistente do arrependimento
07:22
is basically denial.
170
442260
3000
é, basicamente, a negação.
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
445260
3000
Quando fui para casa naquela noite depois de fazer a tatuagem,
07:28
I basically stayed up all night.
172
448260
2000
fiquei acordada a noite inteira.
07:30
And for the first several hours,
173
450260
2000
E, durante várias horas,
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
452260
2000
havia só um pensamento na minha cabeça.
07:34
And the thought was,
175
454260
2000
E o pensamento era: "Fá-la desaparecer!"
07:36
"Make it go away!"
176
456260
3000
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
459260
4000
Isto é uma resposta emocional incrivelmente primitiva.
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
463260
3000
Aparece logo a seguir de "Eu quero a minha mãe!"
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
466260
2000
Não estamos a tentar resolver o problema.
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
468260
3000
Não estamos a tentar perceber como é que o problema apareceu.
07:51
We just want it to vanish.
181
471260
3000
Só queremos que desapareça.
07:54
The second characteristic component of regret
182
474260
2000
A segunda componente característica do arrependimento
07:56
is a sense of bewilderment.
183
476260
2000
é uma sensação de perplexidade.
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
478260
3000
Naquela noite, a outra coisa em que pensei ali no meu quarto, foi:
08:01
was, "How could I have done that?
185
481260
3000
"Como é que fui capaz de fazer isto?
08:04
What was I thinking?"
186
484260
3000
"Onde é que eu tinha a cabeça?"
08:07
This real sense of alienation
187
487260
2000
Este sentido real de alienação
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
489260
2000
da parte de nós que tomou a decisão de que nos arrependemos.
08:11
We can't identify with that part.
189
491260
2000
Não nos identificamos com aquela parte.
08:13
We don't understand that part.
190
493260
2000
Não percebemos aquela parte.
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
495260
2000
Não temos qualquer empatia com aquela parte,
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
497260
3000
o que explica a terceira componente do arrependimento,
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
500260
2000
que é um desejo intenso de nos castigarmos.
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
502260
2000
Confrontados com o nosso arrependimento,
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
504260
3000
dizemos consistentemente é: "Só me apetece bater em mim próprio."
08:28
The fourth component here
196
508260
2000
A quarta componente do arrependimento
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
510260
2000
é aquilo a que os psicólogos chamam perseverança.
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
512260
3000
Perseverar significa focar-se obsessiva e repetidamente
08:35
on the exact same thing.
199
515260
2000
sempre na mesma coisa.
08:37
Now the effect of perseveration
200
517260
2000
O efeito da perseverança
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
519260
2000
é pegar nas três primeiras componentes do arrependimento
08:41
and put them on an infinite loop.
202
521260
3000
e colocá-las em ciclo infinito.
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
524260
3000
Não é que eu tenha ficado sentada no meu quarto naquela noite,
08:47
thinking, "Make it go away."
204
527260
3000
a pensar "Fá-la desaparecer."
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
530260
2000
É mais ter ficado ali sentada a pensar:
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
532260
2000
"Fá-la desaparecer. Fá-la desaparecer.
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
534260
3000
Fá-la desaparecer. Fá-la desaparecer."
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
537260
2000
Se forem pesquisar nos livros de psicologia,
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
539260
4000
estas são as quatro componentes consistentes que definem o arrependimento.
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
543260
3000
Mas eu sugiro que ainda existe uma quinta componente.
09:06
And I think of this
211
546260
2000
E eu penso nela como uma espécie de "acordar para a vida".
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
548260
3000
09:11
That night in my apartment,
213
551260
2000
Naquela noite no meu apartamento,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
553260
3000
depois de acabar de me castigar,
09:16
I lay in bed for a long time,
215
556260
2000
fiquei na cama um grande bocado,
09:18
and I thought about skin grafts.
216
558260
4000
e pensei sobre enxertos de pele.
09:22
And then I thought about how,
217
562260
2000
A seguir pensei que,
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
564260
3000
tal como o seguro de viagem não cobre os atos de Deus,
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
567260
4000
o meu seguro de saúde provavelmente não cobria atos de idiotice.
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
572260
3000
Nenhum seguro cobre atos de idiotice.
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
575260
2000
A finalidade dos atos de idiotice
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
577260
2000
é de nos deixarem totalmente inseguros;
09:39
they leave you exposed to the world
223
579260
2000
eles deixam-nos expostos ao mundo
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
581260
3000
e expostos à nossa própria vulnerabilidade e falibilidade
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
584260
4000
face a, sinceramente, um universo bastante indiferente.
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
589260
3000
Isto é obviamente uma experiência incrivelmente dolorosa.
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
592260
3000
E eu acho que é particularmente dolorosa para nós no ocidente,
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
595260
2000
nas mãos daquilo que às vezes considero:
09:57
as a Control-Z culture --
229
597260
3000
a cultura do "Control+Z" --
10:00
Control-Z like the computer command,
230
600260
2000
Control+Z, como o atalho do computador,
10:02
undo.
231
602260
2000
para desfazer.
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
604260
3000
Estamos incrivelmente habituados a não ter que enfrentar
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
607260
2000
as difíceis realidades da vida.
10:09
We think we can throw money at the problem
234
609260
2000
Achamos que podemos pagar para o problema desaparecer
10:11
or throw technology at the problem --
235
611260
2000
ou ter tecnologia para resolver o problema,
10:13
we can undo and unfriend
236
613260
2000
podemos desfazer e desamigarmo-nos
10:15
and unfollow.
237
615260
3000
e parar de seguir.
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
618260
3000
Mas o problema é que há certas coisas que acontecem na vida
10:21
that we desperately want to change
239
621260
3000
que queremos desesperadamente mudar e não podemos.
10:24
and we cannot.
240
624260
2000
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
626260
2000
Às vezes, em vez do Control+Z,
10:28
we actually have zero control.
242
628260
2000
temos na verdade controlo zero.
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
630260
4000
Para aqueles que são controladores e perfeccionistas
10:34
and I know where of I speak --
244
634260
2000
— e eu sei do que estou a falar —
10:36
this is really hard,
245
636260
2000
isto é muito difícil,
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
638260
3000
porque queremos ser nós a fazer tudo e queremos fazer as coisas bem feitas.
10:42
Now there is a case to be made
247
642260
2000
Há um argumento válido
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
644260
3000
para os controladores e perfeccionistas não fazerem tatuagens.
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
647260
3000
Já vou voltar a esse ponto daqui a instantes.
10:50
But first I want to say
250
650260
2000
Mas primeiro quero dizer
10:52
that the intensity and persistence
251
652260
2000
que a intensidade e a persistência
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
654260
3000
com que sentimos estas componentes emocionais do arrependimento
10:57
is obviously going to vary
253
657260
2000
vão obviamente variar
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
659260
3000
consoante a coisa de que nos arrependemos.
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
662260
2000
Por exemplo, aqui está um dos meus favoritos
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
664260
4000
geradores automáticos de arrependimento na vida moderna.
11:08
(Laughter)
257
668260
2000
(Risos)
11:10
Text: Relpy to all.
258
670260
2000
[Responder a todos]
11:12
And the amazing thing
259
672260
2000
A coisa espantosa
11:14
about this really insidious technological innovation
260
674260
3000
sobre esta inovação tecnológica bastante traiçoeira
11:17
is that even just with this one thing,
261
677260
2000
é que mesmo com esta coisa,
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
679260
3000
podemos sentir uma ampla gama de arrependimento.
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
682260
3000
Podemos acidentalmente carregar em "responder a todos" num email
11:25
and torpedo a relationship.
264
685260
3000
e estragar uma relação.
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
688260
3000
Ou podemos ter um dia incrivelmente complicado no emprego.
11:31
Or you can have your last day at work.
266
691260
4000
Ou podemos ter o último dia no emprego.
11:35
And this doesn't even touch
267
695260
2000
Isto nem sequer se assemelha
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
697260
3000
aos arrependimentos profundos de uma vida.
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
700260
2000
Porque claro, às vezes tomamos decisões
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
702260
4000
que têm consequências terríveis e definitivas,
11:46
either for our own or for other people's
271
706260
3000
tanto para a nossa como para a saúde,
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
709260
2000
felicidade e subsistência de outras pessoas,
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
711260
4000
e, no pior cenário de todos, até para a sua vida.
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
715260
3000
Obviamente, estes tipos de arrependimentos
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
718260
4000
são incrivelmente profundos e duradouros.
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
722260
3000
Até os estúpidos arrependimentos do "responder a todos"
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
725260
4000
podem deixar-nos num estado de agonia durante dias.
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
730260
3000
Então como é que é suposto vivermos com isto?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
733260
2000
Eu quero sugerir que há três coisas
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
735260
3000
que nos ajudam a fazer as pazes com o arrependimento.
12:18
And the first of these
281
738260
2000
A primeira coisa é encontrar algum conforto na sua universalidade.
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
740260
3000
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
744260
4000
Se pesquisarem no Google "arrependimento" e "tatuagem",
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
748260
2000
vão encontrar 11,5 milhões de respostas.
12:30
(Laughter)
285
750260
2000
(Risos)
12:32
The FDA estimates
286
752260
2000
A FDA estima que, de todos os americanos que têm tatuagens,
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
754260
2000
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
756260
3000
17 % arrependem-se de as fazerem.
12:39
That is Johnny Depp and me
289
759260
2000
Isso inclui o Johnny Depp, eu
12:41
and our seven million friends.
290
761260
2000
e os nossos sete milhões de amigos.
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
763260
3000
Isto são é só um arrependimentos sobre tatuagens.
12:46
We are all in this together.
292
766260
3000
Estamos todos juntos nisto.
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
770260
2000
A segunda forma de nos ajudarmos a fazer as pazes com o arrependimento
12:52
is to laugh at ourselves.
294
772260
3000
é rirmo-nos de nós mesmos.
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
775260
2000
No meu caso, isso não foi um problema,
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
777260
3000
porque é muito fácil rirmo-nos de nós mesmos
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
780260
2000
quando temos 29 anos e queremos a mamã
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
782260
3000
porque não gostamos da nova tatuagem.
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
785260
4000
Mas isto pode parecer uma sugestão cruel ou desonesta
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
789260
3000
quando diz respeito a arrependimentos mais profundos.
13:12
I don't think that's the case though.
301
792260
3000
No entanto, acho que não é esse o caso.
13:15
All of us who've experienced regret
302
795260
3000
Todos os que já sentimos arrependimento
13:18
that contains real pain and real grief
303
798260
4000
que contém dor verdadeira e mágoa verdadeira,
13:22
understand that humor and even black humor
304
802260
3000
percebemos que o humor e até o humor negro
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
805260
3000
desempenha um papel crucial em nos ajudar a sobreviver.
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
808260
2000
Ele volta a ligar os polos das nossas vidas,
13:30
the positive and the negative,
307
810260
2000
o positivo e o negativo,
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
812260
4000
e transmite-nos uma pequena corrente de vida.
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
816260
3000
A terceira forma que acho que nos ajuda a fazer as pazes com o arrependimento
13:39
is through the passage of time,
310
819260
3000
é a passagem do tempo,
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
822260
2000
que, como sabemos, cura todas as feridas
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
824260
3000
— exceto as tatuagens, que são permanentes.
13:48
So it's been several years
313
828260
2000
Já passaram alguns anos
13:50
since I got my own tattoo.
314
830260
3000
desde que fiz a minha tatuagem.
13:54
And do you guys just want to see it?
315
834260
4000
E vocês que aqui estão, querem vê-la?
13:58
All right.
316
838260
2000
Está bem.
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
840260
3000
Sabem que mais, eu devia avisar-vos
14:03
you're going to be disappointed.
318
843260
2000
vocês vão ficar desapontados.
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
845260
3000
Porque na verdade não é assim tão horrorosa.
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
848260
3000
Não tatuei a cara do Marilyn Manson
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
851260
2000
numa parte indiscreta do meu corpo.
14:13
When other people see my tattoo,
322
853260
2000
Quando outras pessoas veem a minha tatuagem,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
855260
2000
a maior parte gosta do seu aspeto.
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
857260
2000
Eu é que não gosto do aspeto.
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
859260
3000
E, como já disse antes, sou uma perfeccionista.
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
862260
3000
Mas vou mostrá-la de qualquer forma.
14:29
This is my tattoo.
327
869260
3000
Esta é a minha tatuagem.
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
873260
3000
Posso adivinhar o que alguns de vocês estão a pensar.
14:36
So let me reassure you about something.
329
876260
3000
Por isso vou tranquilizá-los sobre uma coisa.
14:39
Some of your own regrets
330
879260
2000
Alguns dos nossos arrependimentos
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
881260
4000
também não são tão feios como pensamos que são.
14:45
I got this tattoo
332
885260
2000
14:47
because I spent most of my 20s
333
887260
2000
Eu fiz esta tatuagem porque passei a maior parte dos meus 20 anos
14:49
living outside the country and traveling.
334
889260
2000
a viver fora do país e a viajar.
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
891260
2000
Quando voltei e me instalei em Nova Iorque,
14:53
I was worried that I would forget
336
893260
2000
tive receio que fosse esquecer
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
895260
3000
algumas das lições mais importantes que aprendi durante aquele tempo.
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
898260
3000
As duas coisas que aprendi sobre mim mesma
15:01
that I most didn't want to forget
339
901260
2000
e que não queria por nada esquecer:
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
903260
3000
Quão importante era a sensação de continuar a explorar
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
906260
3000
e, simultaneamente, quão importante é não perder,
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
909260
3000
de forma alguma, o nosso verdadeiro norte.
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
912260
2000
O que eu gostava nesta imagem da bússola
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
914260
2000
é que eu sentia que ela continha estas duas ideias, numa simples imagem.
15:16
in one simple image.
345
916260
3000
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
919260
3000
E pensei que isso pudesse servir
como uma espécie de mecanismo mnemónico permanente.
15:23
Well it did.
347
923260
2000
E serviu.
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
925260
3000
Mas acontece que não me recorda aquilo que pensei que recordaria.
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
928260
4000
Em vez disso, lembra-me constantemente uma outra coisa.
15:32
It actually reminds me
350
932260
2000
Na verdade recorda-me a lição mais importante
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
934260
3000
que o arrependimento nos pode ensinar,
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
937260
3000
e que é também uma das lições mais importantes que a vida nos ensina.
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
940260
3000
Ironicamente, acho que provavelmente é a única coisa importante
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
943260
3000
que eu possivelmente podia ter tatuado no meu corpo --
15:46
partly as a writer,
355
946260
2000
em parte como escritora, mas também apenas como ser humano.
15:48
but also just as a human being.
356
948260
2000
15:50
Here's the thing,
357
950260
4000
Que é o seguinte:
15:54
if we have goals
358
954260
2000
Se tivermos objetivos
15:56
and dreams,
359
956260
2000
e sonhos,
15:58
and we want to do our best,
360
958260
4000
e quisermos fazer o nosso melhor,
16:02
and if we love people
361
962260
2000
e se amamos pessoas e não queremos magoá-las ou perdê-las,
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
964260
2000
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
966260
4000
devemos sentir dor quando as coisas correm mal.
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
970260
4000
A ideia não é viver sem quaisquer arrependimentos.
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
974260
4000
A ideia é não nos odiarmos por os termos.
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
978260
2000
A lição que eu acabei por aprender com a minha tatuagem
16:20
and that I want to leave you with today
367
980260
2000
e que vos quero transmitir hoje
16:22
is this:
368
982260
2000
é esta:
16:24
We need to learn to love
369
984260
2000
Nós precisamos de aprender a amar
16:26
the flawed, imperfect things
370
986260
2000
as coisas defeituosas e imperfeitas que criamos
16:28
that we create
371
988260
2000
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
990260
3000
e perdoarmo-nos a nós mesmos por as criarmos.
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
994260
3000
O arrependimento não nos lembra que errámos.
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
997260
3000
Lembra-nos que sabemos que podemos fazer melhor.
16:40
Thank you.
375
1000260
2000
Obrigada.
16:42
(Applause)
376
1002260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7