How to fix a broken heart | Guy Winch | TED

10,837,437 views ・ 2018-02-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Zapolskykh Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
At some point in our lives,
0
12912
1946
Хоча б раз у житті
00:14
almost every one of us will have our heart broken.
1
14882
2965
майже кожному з нас розбивали серце.
00:18
My patient Kathy planned her wedding when she was in middle school.
2
18831
4372
Моя пацієнтка Кеті планувала своє весілля, ще коли ходила до школи.
00:23
She would meet her future husband
3
23227
1837
Вона хотіла зустріти чоловіка
00:25
by age 27,
4
25088
1633
до 27 років,
00:26
get engaged a year later
5
26745
1787
заручитися роком пізніше
00:28
and get married a year after that.
6
28556
2243
і через рік вийти заміж.
00:31
But when Kathy turned 27, she didn't find a husband.
7
31576
3940
Проте, коли Кеті виповнилось 27, чоловіка в неї не з’явилося.
00:35
She found a lump in her breast.
8
35540
2240
З’явилась лише пухлина у грудях.
00:38
She went through many months of harsh chemotherapy
9
38295
3108
Вона пройшла через багатомісячну сувору хіміотерапію
00:41
and painful surgeries,
10
41427
1774
та болючі операції,
00:43
and then just as she was ready to jump back into the dating world,
11
43225
4504
і, коли Кеті була вже готова для нових знайомств,
00:47
she found a lump in her other breast
12
47753
2370
у неї виявили пухлину з іншої сторони
00:50
and had to do it all over again.
13
50147
1742
і довелось проходити все cпочатку.
00:53
Kathy recovered, though,
14
53225
1209
Кеті одужала,
00:54
and she was eager to resume her search for a husband
15
54458
2935
і горіла бажанням продовжити пошуки чоловіка,
00:57
as soon as her eyebrows grew back in.
16
57417
2415
тільки-но відростуть брови.
01:00
When you're going on first dates in New York City,
17
60531
2394
Коли йдеш на перші побачення у Нью-Йорку,
01:02
you need to be able to express a wide range of emotions.
18
62949
2987
необхідно мати змогу виразити широку палітру емоцій.
01:05
(Laughter)
19
65960
1383
(Сміх)
01:07
Soon afterwards, she met Rich and fell in love.
20
67367
3192
Незабаром вона зустріла Річа та закохалась.
01:10
The relationship was everything she hoped it would be.
21
70583
3166
Їхні стосунки були саме такі, як і у її мріях.
01:14
Six months later,
22
74614
1264
Шість місяців потому,
01:15
after a lovely weekend in New England,
23
75902
2475
після чудових вихідних у Новій Англії,
01:18
Rich made reservations at their favorite romantic restaurant.
24
78401
3542
Річ замовив столик у їхньому улюбленому романтичному ресторані.
01:22
Kathy knew he was going to propose,
25
82877
1926
Кейті відчувала, що він освідчиться,
01:24
and she could barely contain her excitement.
26
84827
3023
і ледь стримувала хвилювання.
01:28
But Rich did not propose to Kathy that night.
27
88701
2610
Проте, Річ не освідчився Кеті того вечора.
01:31
He broke up with her.
28
91766
1202
Він з нею порвав.
01:33
As deeply as he cared for Kathy -- and he did --
29
93639
2641
Щиро піклуючись про Кеті, а він таки піклувався,
01:36
he simply wasn't in love.
30
96820
1511
Річ просто її не кохав.
01:39
Kathy was shattered.
31
99465
1944
Кеті була спустошена.
01:41
Her heart was truly broken, and she now faced yet another recovery.
32
101433
4843
Її серце було знов розбитим, і вона мала пережити ще одне одужання.
01:46
But five months after the breakup,
33
106959
2556
Проте 5 місяців після розриву
01:49
Kathy still couldn't stop thinking about Rich.
34
109539
3195
Кеті все ще не могла перестати думати про Річа.
01:52
Her heart was still very much broken.
35
112758
2614
Їй все ще боліло.
01:56
The question is:
36
116126
1177
Питання таке:
01:57
Why?
37
117786
1434
Чому?
01:59
Why was this incredibly strong and determined woman
38
119244
4096
Чому ця надзвичайно сильна і наполеглива жінка
02:03
unable to marshal the same emotional resources
39
123364
2908
неспроможна cкерувати ті ж самі емоційні ресурси,
02:06
that got her through four years of cancer treatments?
40
126296
3419
які допомогли їй витримати чотири роки лікування від раку?
02:10
Why do so many of us flounder
41
130619
2279
Чому ми такі безпомічні
02:12
when we're trying to recover from heartbreak?
42
132922
2479
у спробах загоїти душевні рани?
02:16
Why do the same coping mechanisms
43
136075
2005
Чому ті ж самі механізми,
02:18
that get us through all kinds of life challenges
44
138104
3124
які допомагають нам пережити найскрутніші моменти життя,
02:21
fail us so miserably when our heart gets broken?
45
141252
3188
так жахливо підводять нас, коли розбивається наше серце?
02:25
In over 20 years of private practice,
46
145886
2436
За більш, ніж 20-річну приватну практику
02:28
I have seen people of every age and background
47
148346
2980
я зустрічав людей різного віку і статусу,
02:31
face every manner of heartbreak,
48
151350
2625
яким не пощастило в коханні,
02:33
and what I've learned is this:
49
153999
2072
і ось чого я навчився:
02:36
when your heart is broken,
50
156930
2450
коли серце розбите,
02:39
the same instincts you ordinarily rely on
51
159404
2890
наші звичні інстинкти самозахисту
02:42
will time and again lead you down the wrong path.
52
162318
4466
зраджують нам, обираючи хибне рішення.
02:46
You simply cannot trust what your mind is telling you.
53
166808
3615
Ви не можете просто довіряти тому, що говорить вам ваш розум.
02:51
For example, we know from studies of heartbroken people
54
171445
2880
Наприклад, з проведених досліджень ми знаємо,
02:54
that having a clear understanding of why the relationship ended
55
174349
3426
що розуміння дійсної причини розриву
02:57
is really important for our ability to move on.
56
177799
2810
є дуже важливим, щоб йти далі.
03:01
Yet time and again,
57
181390
1617
Проте раз за разом,
03:03
when we are offered a simple and honest explanation
58
183031
3357
коли нам дається просте та щире пояснення,
03:06
like the one Rich offered Kathy,
59
186412
2312
як таке, що Рік запропонував Кейті,
03:08
we reject it.
60
188748
1158
ми його відкидаємо.
03:10
Heartbreak creates such dramatic emotional pain,
61
190780
3918
Розбите серце спричиняє такий неймовірний емоційний біль,
03:14
our mind tells us the cause must be equally dramatic.
62
194722
3568
що наш розум говорить нам, що причина повинна бути такою ж неймовірною.
03:18
And that gut instinct is so powerful,
63
198865
2456
І цей внутрішній інстинкт є настільки сильним,
03:21
it can make even the most reasonable and measured of us
64
201345
3236
що може змусити навіть найбільш розсудливих та виважених
03:24
come up with mysteries and conspiracy theories
65
204605
3399
задуматись над таємницями та теоріями змови там,
03:28
where none exist.
66
208028
1187
де їх немає.
03:30
Kathy became convinced something must have happened
67
210017
2774
Кеті переконала себе, що щось трапилось
03:32
during her romantic getaway with Rich
68
212815
2107
під час романтичних стосунків з Річем,
03:34
that soured him on the relationship,
69
214946
1922
що розчарувала його у стосунках,
03:36
and she became obsessed with figuring out what that was.
70
216892
2978
і вона намагалася визначити, що ж це було.
03:40
And so she spent countless hours
71
220445
1889
Вона проводила нескінченні години,
03:42
going through every minute of that weekend in her mind,
72
222358
3527
перемотуючи кожну хвилину тих вихідних у своїй голові,
03:45
searching her memory for clues that were not there.
73
225909
3148
розшукуючи у пам'яті відгадки, яких там не було.
03:50
Kathy's mind tricked her into initiating this wild goose chase.
74
230333
3902
Розум Кеті оманливо примусив її почати цю погоню за недосяжним.
03:54
But what compelled her to commit to it for so many months?
75
234259
4352
Але що ж примусило її робити це протягом багатьох місяців?
03:59
Heartbreak is far more insidious than we realize.
76
239729
3824
Розбите серце є набагато підступнішим, аніж нам видається.
04:03
There is a reason we keep going down one rabbit hole after another,
77
243577
4449
Існує причина, через яку ми продовжуємо занурюватися у власні вигадки,
04:08
even when we know it's going to make us feel worse.
78
248050
2781
навіть коли знаємо, що стане тільки гірше.
04:11
Brain studies have shown
79
251813
1629
Дослідження мозку показали,
04:13
that the withdrawal of romantic love
80
253466
2493
що втрата романтичного кохання
04:15
activates the same mechanisms in our brain that get activated
81
255983
3486
породжує у мозку такий самий механізм,
04:19
when addicts are withdrawing from substances like cocaine or opioids.
82
259493
5037
як у наркомана позбавленого кокаїну або опію.
04:25
Kathy was going through withdrawal.
83
265364
1971
Так само і у Кеті забрали кохання.
04:27
And since she could not have the heroin of actually being with Rich,
84
267938
3790
Оскільки вона вже не мала доступу до свого «героїну» - Річа,
04:31
her unconscious mind chose the methadone of her memories with him.
85
271752
4475
її підсвідомість обрала інший наркотик – спогади.
04:37
Her instincts told her she was trying to solve a mystery,
86
277070
2918
Інтуїція Кеті запевняла, що вона розкриває таємницю,
04:40
but what she was actually doing
87
280012
1930
а насправді,
04:41
was getting her fix.
88
281966
1572
давала їй «чергову дозу».
04:45
This is what makes heartbreak so difficult to heal.
89
285061
3473
Саме тому розбите серце так важко вилікувати.
04:49
Addicts know they're addicted.
90
289417
2008
Наркомани знають, що вони залежні.
04:51
They know when they're shooting up.
91
291449
2110
Вони знають, коли їм прийняти дозу.
04:53
But heartbroken people do not.
92
293583
1897
Люди з розбитим серцем – ні.
04:56
But you do now.
93
296650
1173
Але зараз ви знаєте.
04:58
And if your heart is broken, you cannot ignore that.
94
298587
3559
Якщо ваше серце розбите, це не можна ігнорувати.
05:02
You have to recognize that, as compelling as the urge is,
95
302649
3817
Ви повинні чітко усвідомити,
05:06
with every trip down memory lane, every text you send,
96
306490
3411
що кожна ваша мандрівка у спогади, кожне повідомлення,
05:09
every second you spend stalking your ex on social media,
97
309925
3483
кожна секунда, витрачена на колишнього в соціальній мережі,
05:13
you are just feeding your addiction,
98
313432
2140
просто живить вашу залежність,
05:15
deepening your emotional pain
99
315596
1790
поглиблює емоційний біль,
05:17
and complicating your recovery.
100
317410
1759
ускладнює процес одужання.
05:20
Getting over heartbreak is not a journey.
101
320907
2787
Пережити розлучення нелегко.
05:23
It's a fight, and your reason is your strongest weapon.
102
323718
4168
Це – справжня боротьба, а розум – найсильніша зброя.
05:27
There is no breakup explanation that's going to feel satisfying.
103
327910
3794
І жодне з пояснень розриву вас не задовольнить.
05:31
No rationale can take away the pain you feel.
104
331728
2839
Жодне з обґрунтувань не вгамує біль.
05:34
So don't search for one, don't wait for one,
105
334591
2660
Тому не слід чекати цілющих аргументів.
05:37
just accept the one you were offered or make up one yourself
106
337275
3049
Слід просто їх прийняти, чи вигадати власні,
05:40
and then put the question to rest,
107
340348
1920
і більше не згадувати про це.
05:42
because you need that closure to resist the addiction.
108
342292
3120
Завершення необхідне для боротьби із залежністю.
05:46
And you need something else as well:
109
346857
2545
Крім цього вам потрібно ще дещо:
05:50
you have to be willing to let go,
110
350437
2396
готовність відпустити старе кохання,
05:53
to accept that it's over.
111
353629
1916
визнати, що все у минулому.
05:56
Otherwise, your mind will feed on your hope
112
356281
2564
В іншому випадку, мозок буде тішитись надіями,
05:58
and set you back.
113
358869
1288
і «лікування» неможливе.
06:01
Hope can be incredibly destructive when your heart is broken.
114
361543
3960
Надія має руйнівний вплив, коли ваше серце розбите.
06:07
Heartbreak is a master manipulator.
115
367278
3003
Розбите серце – майстер маніпуляцій.
06:10
The ease with which it gets our mind to do the absolute opposite
116
370305
3653
Легкість, з якою воно змушує наш мозок робити зовсім не те,
06:13
of what we need in order to recover
117
373982
2026
що необхідно для одужання,
06:16
is remarkable.
118
376032
1221
є неймовірною!
06:17
One of the most common tendencies we have when our heart is broken
119
377908
3890
Дивно, але досить часто покинуті «серця»
06:21
is to idealize the person who broke it.
120
381822
2197
ідеалізують своїх колишніх.
06:24
We spend hours remembering their smile,
121
384741
2931
Ми годинами можемо згадувати їхню посмішку,
06:27
how great they made us feel,
122
387696
2142
ті неймовірні почуття,
06:29
that time we hiked up the mountain and made love under the stars.
123
389862
4295
коли ми ходили в гори, кохання під зоряним небом.
06:34
All that does is make our loss feel more painful.
124
394909
3624
Усе це ще більше посилює біль утрати.
06:38
We know that.
125
398937
1256
Ми усе це розуміємо.
06:40
Yet we still allow our mind to cycle through one greatest hit after another,
126
400217
4898
Тим не менш, ми самі вмикаємо на повтор одну й ту саму пісню,
06:45
like we were being held hostage by our own passive-aggressive Spotify playlist.
127
405139
4598
і щоразу дратуємося, бо ця пісня вже давно набридла.
06:49
(Laughter)
128
409761
2356
(Сміх)
06:54
Heartbreak will make those thoughts pop into your mind.
129
414022
3050
Після розриву у вас саме такі думки.
06:57
And so to avoid idealizing, you have to balance them out
130
417096
3806
Щоб не ідеалізувати своїх колишніх, потрібно згадувати не тільки хороше,
07:00
by remembering their frown, not just their smile,
131
420926
3113
не тільки їхню посмішку, але і похмурий погляд,
07:04
how bad they made you feel,
132
424426
2117
як кепсько вам було поряд з ним,
07:06
the fact that after the lovemaking, you got lost coming down the mountain,
133
426567
3662
коли після любовних пестощів ви заблукали у горах,
07:10
argued like crazy and didn't speak for two days.
134
430253
2719
як ви сперечалися і не розмовляли два дні.
07:14
What I tell my patients is to compile an exhaustive list
135
434417
4231
Я раджу своїм пацієнтам скласти детальний список того,
07:18
of all the ways the person was wrong for you,
136
438672
2397
що їх дратувало у партнері,
07:21
all the bad qualities, all the pet peeves,
137
441093
2488
усіх його негативних якостей
07:23
and then keep it on your phone.
138
443605
2368
і зберегти у мобільному.
07:25
(Laughter)
139
445997
1043
(Сміх)
07:27
And once you have your list,
140
447496
1655
І коли вже список готовий,
07:29
you have to use it.
141
449175
1245
користуйтесь ним.
07:30
When I hear even a hint of idealizing
142
450970
2619
Якщо я помічаю хоча б натяк на ідеалізацію
07:33
or the faintest whiff of nostalgia in a session,
143
453613
3093
або ностальгію під час сеансу з пацієнтом,
07:36
I go, "Phone, please."
144
456730
1984
я негайно кажу: «Подивіться у телефон».
07:38
(Laughter)
145
458738
1821
(Сміх)
07:41
Your mind will try to tell you they were perfect.
146
461098
2518
Ваш розум наполягатиме, що партнер був ідеальним.
07:43
But they were not, and neither was the relationship.
147
463640
2715
Але це не так, і стосунки не були ідеальними.
07:46
And if you want to get over them, you have to remind yourself of that,
148
466379
3837
Якщо ви не хочете більше страждати, то повинні нагадувати собі про це
07:50
frequently.
149
470240
1182
якомога частіше.
07:52
None of us is immune to heartbreak.
150
472361
2590
Ніхто не застрахований від душевних ран.
07:55
My patient Miguel was a 56-year-old senior executive in a software company.
151
475689
5053
У мене був 56-річний пацієнт Мігель, топ-менеджер у комп’ютерній компанії.
08:01
Five years after his wife died,
152
481208
2297
Тільки через 5 років після смерті дружини
08:03
he finally felt ready to start dating again.
153
483529
2629
він відчув, що готовий до нових знайомств.
08:06
He soon met Sharon,
154
486654
1238
Він зустрів Шерон,
08:07
and a whirlwind romance ensued.
155
487916
2529
у них почався бурхливий роман.
08:10
They introduced each other to their adult children after one month,
156
490469
3410
Через місяць вони познайомили одне одного зі своїми дітьми,
08:13
and they moved in together after two.
157
493903
2505
через два місяці почали жити разом.
08:16
When middle-aged people date, they don't mess around.
158
496865
2691
Дорослі не гають часу.
08:20
It's like "Love, Actually" meets "The Fast and the Furious."
159
500405
3273
Це ніби фільм «Реальна любов», але у ритмі «Форсажу».
08:23
(Laughter)
160
503702
1562
(Сміх)
08:26
Miguel was happier than he had been in years.
161
506495
2568
Вже багато років Мігель не був таким щасливим.
08:29
But the night before their first anniversary,
162
509539
2754
Але напередодні їхньої першої річниці
08:32
Sharon left him.
163
512317
1323
Шерон пішла від нього.
08:34
She had decided to move to the West Coast to be closer to her children,
164
514169
3969
Вона вирішила переїхати на Захід, щоб бути ближче до своїх дітей
08:38
and she didn't want a long-distance relationship.
165
518162
2449
і не хотіла стосунків на відстані.
08:41
Miguel was totally blindsided and utterly devastated.
166
521404
4763
Для Мігеля це був справжній удар, він був спустошений.
08:46
He barely functioned at work for many, many months,
167
526660
2945
Багато місяців він ледь справлявся з професійними обов’язками
08:49
and he almost lost his job as a result.
168
529629
2496
і майже втратив роботу.
08:52
Another consequence of heartbreak is that feeling alone and in pain
169
532804
3815
Відчуття самотності та болю після розриву
08:56
can significantly impair our intellectual functioning,
170
536643
3055
можуть істотно погіршити інтелектуальні здібності,
08:59
especially when performing complex tasks involving logic and reasoning.
171
539722
4772
особливо при виконанні складних завдань, які вимагають логічного мислення.
09:04
It temporarily lowers our IQ.
172
544518
2312
Наш IQ тимчасово знижується.
09:08
But it wasn't just the intensity of Miguel's grief
173
548535
3207
Роботодавців Мігеля бентежила
09:11
that confused his employers;
174
551766
1895
не стільки глибина його страждань,
09:13
it was the duration.
175
553685
1460
як їхня тривалість.
09:15
Miguel was confused by this as well
176
555986
2280
Мігель також відчував занепокоєння
09:18
and really quite embarrassed by it.
177
558290
1756
і був пригнічений.
09:20
"What's wrong with me?" he asked me in our session.
178
560519
2597
«Що зі мною?» – запитав він мене під час сеансу.
09:23
"What adult spends almost a year getting over a one-year relationship?"
179
563140
3962
«Чи може людина рік страждати через втрату стосунків, що тривали всього рік?»
09:27
Actually, many do.
180
567804
2225
Однак, це трапляється досить часто.
09:31
Heartbreak shares all the hallmarks of traditional loss and grief:
181
571053
4488
Розбитому серцю притаманні ті ж ознаки, що і при переживанні втрати або горя:
09:36
insomnia, intrusive thoughts,
182
576068
2444
безсоння, нав'язливі думки,
09:38
immune system dysfunction.
183
578536
1953
проблеми з імунітетом.
09:40
Forty percent of people experience clinically measurable depression.
184
580513
4029
У 40% людей виникає клінічна депресія.
09:45
Heartbreak is a complex psychological injury.
185
585702
3330
Розбите серце – це серйозна психологічна травма.
09:49
It impacts us in a multitude of ways.
186
589056
2641
Вона впливає на різні аспекти життя.
09:52
For example, Sharon was both very social
187
592174
2699
Шерон була дуже комунікабельною
09:55
and very active.
188
595405
1382
і активною людиною.
09:56
She had dinners at the house every week.
189
596811
2590
Кожного тижня вона влаштовувала вдома вечері.
09:59
She and Miguel went on camping trips with other couples.
190
599425
3019
Вони з Мігелем та іншими парами ходили у походи.
10:02
Although Miguel was not religious,
191
602468
1893
Мігель не був релігійною людиною,
10:04
he accompanied Sharon to church every Sunday,
192
604385
2178
але кожної неділі ходив з Шерон до церкви,
10:06
where he was welcomed into the congregation.
193
606587
2287
де його тепло приймала релігійна спільнота.
10:09
Miguel didn't just lose his girlfriend;
194
609850
1941
Мігель не просто втратив жінку,
10:12
he lost his entire social life,
195
612240
2761
він втратив своє суспільне життя,
10:15
the supportive community of Sharon's church.
196
615025
2438
підтримку релігійної громади Шерон.
10:17
He lost his identity as a couple.
197
617487
2130
Втративши її, він втратив себе.
10:20
Now, Miguel recognized the breakup had left this huge void in his life,
198
620575
4146
Мігель усвідомив, що після розриву у його житті з’явилась порожнеча,
10:24
but what he failed to recognize
199
624745
2761
але не усвідомив
10:27
is that it left far more than just one.
200
627530
2377
її масштабу.
10:30
And that is crucial,
201
630670
1310
Це усвідомлення важливе,
10:32
not just because it explains why heartbreak could be so devastating,
202
632491
4985
воно не тільки пояснює причини спустошення,
10:37
but because it tells us how to heal.
203
637500
2155
а й показує шлях до зцілення.
10:40
To fix your broken heart,
204
640934
2145
Щоб позбутися душевного болю,
10:43
you have to identify these voids in your life and fill them,
205
643103
3859
потрібно визначити ці порожнечі і заповнити їх,
10:46
and I mean all of them.
206
646986
1577
кожну з них.
10:48
The voids in your identity:
207
648587
1729
Порожнечі у вашій особистості:
10:50
you have to reestablish who you are and what your life is about.
208
650340
3648
ви повинні зрозуміти, хто ви тепер і у чому сенс життя.
10:54
The voids in your social life,
209
654012
1712
Порожнечі у вашому суспільному житті,
10:55
the missing activities, even the empty spaces on the wall
210
655748
3076
втрачені види діяльності, навіть спорожнілі місця на стінах,
10:58
where pictures used to hang.
211
658848
1590
де раніше були фотографії.
11:01
But none of that will do any good
212
661339
1796
Але це не допоможе,
11:03
unless you prevent the mistakes that can set you back,
213
663159
3247
доки ви не припините робити помилки, які заважають вашому одужанню,
11:06
the unnecessary searches for explanations,
214
666430
2976
шукати пояснення,
11:09
idealizing your ex instead of focusing on how they were wrong for you,
215
669430
4207
ідеалізувати своїх колишніх, замість концентрації на їхніх недоліках,
11:13
indulging thoughts and behaviors that still give them a starring role
216
673661
3821
поринати у мрії, що відводять колишнім головну роль
11:17
in this next chapter of your life
217
677506
1611
у вашому майбутньому,
11:19
when they shouldn't be an extra.
218
679141
1542
а їх там зовсім не повинно бути.
11:22
Getting over heartbreak is hard,
219
682548
2319
Вилікувати розбите серце важко,
11:24
but if you refuse to be misled by your mind and you take steps to heal,
220
684891
4464
але, якщо не дозволяти розуму вводити вас в оману і почати лікування,
11:29
you can significantly minimize your suffering.
221
689379
2675
то можна значно зменшити страждання.
11:32
And it won't just be you who benefit from that.
222
692078
2420
Від цього виграють усі.
11:34
You'll be more present with your friends,
223
694522
2055
Ви будете більше часу проводити з друзями,
11:36
more engaged with your family,
224
696601
2214
приділяти більше уваги сім’ї,
11:39
not to mention the billions of dollars of compromised productivity
225
699236
3803
вже не кажучи про фінансові втрати
11:43
in the workplace that could be avoided.
226
703063
2093
на роботі, яких можна уникнути.
11:46
So if you know someone who is heartbroken,
227
706451
2290
Якщо поряд з вами людина з розбитим серцем,
11:49
have compassion,
228
709273
1559
співчувайте їй,
11:50
because social support has been found to be important for their recovery.
229
710856
3750
тому що підтримка є дуже важливою для зцілення.
11:55
And have patience,
230
715293
1258
Наберіться терпіння.
11:57
because it's going to take them longer to move on than you think it should.
231
717082
3730
Щоб пережити складну ситуацію, потрібно більше часу, ніж нам здається.
12:01
And if you're hurting,
232
721646
1228
Якщо боляче вам,
12:03
know this:
233
723732
1183
то пам’ятайте:
12:05
it's difficult, it is a battle within your own mind,
234
725335
3090
це тяжко, це боротьба з власним розумом,
12:08
and you have to be diligent to win.
235
728449
2200
потрібно дуже старатися, щоб перемогти.
12:10
But you do have weapons.
236
730673
1805
Але у вас є зброя.
12:12
You can fight.
237
732502
1270
Ви здатні боротися.
12:14
And you will heal.
238
734200
1656
І ви одужаєте.
12:16
Thank you.
239
736631
1189
Дякую.
12:17
(Applause)
240
737844
3917
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7