How to fix a broken heart | Guy Winch | TED

10,927,046 views ・ 2018-02-27

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Raana رعّنا Irfan عرفان Reviewer: Umar Anjum
00:12
At some point in our lives,
0
12912
1946
زندگی میں کسی نہ کسی موقعے پر،
00:14
almost every one of us will have our heart broken.
1
14882
2965
ہم سب کا دِل ضروُر ٹوٹا ہو گا۔
00:18
My patient Kathy planned her wedding when she was in middle school.
2
18831
4372
میری مریضہ کیتھی نے آٹھویں جماعت میں ہی شادی کا منصوبہ بنا لیا تھا۔
00:23
She would meet her future husband
3
23227
1837
وہ اپنے ہونے والے شوہر سے ملے گی
00:25
by age 27,
4
25088
1633
27 برس کی عمر تک،
00:26
get engaged a year later
5
26745
1787
ایک سال بعد منگنی کرے گی
00:28
and get married a year after that.
6
28556
2243
اور اس کے ایک سال بعد شادی کر لے گی۔
00:31
But when Kathy turned 27, she didn't find a husband.
7
31576
3940
لیکن جب کیتھی27 سال کی ہوئی، تو اُسے شوہر نہ ملا۔
00:35
She found a lump in her breast.
8
35540
2240
اُسے چھاتی کا سرطان ہو گیا۔
00:38
She went through many months of harsh chemotherapy
9
38295
3108
اُسے کئی ماہ تک تکلیف دہ کیموتھراپی سے گزرنا پڑا
00:41
and painful surgeries,
10
41427
1774
اور دردناک آپریشنوں سے،
00:43
and then just as she was ready to jump back into the dating world,
11
43225
4504
اور جب وہ مُحبت کی دُنیا میں واپسی کے لیے تیار تھی،
00:47
she found a lump in her other breast
12
47753
2370
تو اُسے دوُسری چھاتی میں سرطان ہو گیا
00:50
and had to do it all over again.
13
50147
1742
اُسے پھِر اس سارے عمل سے گُزرنا پڑا۔
کیتھی اگرچہ ٹھیک ہو گئی،
00:53
Kathy recovered, though,
14
53225
1209
00:54
and she was eager to resume her search for a husband
15
54458
2935
اور وہ شوہر کے لیے اپنی تلاش کو دوبارہ شروع کرنے کے لیے بے قرار تھی
00:57
as soon as her eyebrows grew back in.
16
57417
2415
جیسے ہی اِس کی بھنویں دوبارہ نکل آئیں۔
01:00
When you're going on first dates in New York City,
17
60531
2394
نیویارک میں جب آپ اپنی پہلی ڈیٹ پر جا رہے ہوں،
01:02
you need to be able to express a wide range of emotions.
18
62949
2987
تو آپ کو بہت سے جذبات کا اِظہار کرنا آنا چاہیے۔
01:05
(Laughter)
19
65960
1383
(قہقہے)
01:07
Soon afterwards, she met Rich and fell in love.
20
67367
3192
اس کے بعد جلد ہی وہ رِچ سے ملی اور اُس کی محبت میں گرفتار ہو گئی۔
01:10
The relationship was everything she hoped it would be.
21
70583
3166
اُس رِشتے میں وہ سب تھا جو اُس نے چاہا۔
01:14
Six months later,
22
74614
1264
چھ ماہ بعد،
01:15
after a lovely weekend in New England,
23
75902
2475
نیو انگلینڈ میں ایک دلکش ہفتہ وار چھٹی کے بعد،
01:18
Rich made reservations at their favorite romantic restaurant.
24
78401
3542
رچ نے ان دونوں کے پسندیدہ رومانوی ریستوران میں جگہ محفوظ کروائی۔
01:22
Kathy knew he was going to propose,
25
82877
1926
کیتھی جانتی تھی کہ وہ شادی کے لیے کہے گا،
01:24
and she could barely contain her excitement.
26
84827
3023
وہ بمشکل خُوشی کو قابُو میں رکھ رہی تھی۔
01:28
But Rich did not propose to Kathy that night.
27
88701
2610
لیکن اُس رات رِچ نے کیتھی سے شادی کرنے کے لیے نہیں کہا۔
01:31
He broke up with her.
28
91766
1202
اُس نے اس سے تعلق توڑ لیا۔
01:33
As deeply as he cared for Kathy -- and he did --
29
93639
2641
وہ کیتھی کے لیے فکر مند ضرور تھا --
01:36
he simply wasn't in love.
30
96820
1511
لیکن اُس کو محبت نہیں تھی۔
01:39
Kathy was shattered.
31
99465
1944
کیتھی بکھر گئی تھی۔
01:41
Her heart was truly broken, and she now faced yet another recovery.
32
101433
4843
اُس کا دل بری طرح ٹُوٹ گیا تھا، اور اب اسے ایک اور علاج کروانا تھا۔
01:46
But five months after the breakup,
33
106959
2556
اس تعلق کے ختم ہونے کے پا نچ ماہ بعد بھی
01:49
Kathy still couldn't stop thinking about Rich.
34
109539
3195
کیتھی اب بھی رِچ کے بارے میں سوچتی تھی۔
01:52
Her heart was still very much broken.
35
112758
2614
اس کا دِل بری طرح ٹُوٹ چُکا تھا۔
سوال یہ ہے:
01:56
The question is:
36
116126
1177
01:57
Why?
37
117786
1434
کیوں؟
01:59
Why was this incredibly strong and determined woman
38
119244
4096
کیوں یہ مضبُوط اور ثابت قدم عورت
02:03
unable to marshal the same emotional resources
39
123364
2908
اُن جذبات کا اِستعمال نہ کر سکی
02:06
that got her through four years of cancer treatments?
40
126296
3419
جن کی مدد سے اس نے چار سال کینسر کا مقابلہ کیا؟
02:10
Why do so many of us flounder
41
130619
2279
ہم میں سے بہت سے کیوں لڑھک جاتے ہیں
02:12
when we're trying to recover from heartbreak?
42
132922
2479
جب ہم ٹوٹے دل کو سمیٹ رہے ہوتے ہیں؟
خوُد کو سمیٹنے کے طور طریقے
02:16
Why do the same coping mechanisms
43
136075
2005
02:18
that get us through all kinds of life challenges
44
138104
3124
جو زندگی کے دوسرے مسائل سے نِمٹنے میں ہماری مدد کرتے ہیں
02:21
fail us so miserably when our heart gets broken?
45
141252
3188
ٹوٹے دِل کے معاملے میں بُری طرح ناکام کیوں ہو جاتے ہیں؟
02:25
In over 20 years of private practice,
46
145886
2436
بیس سالہ پیشہ ورانہ زندگی میں،
02:28
I have seen people of every age and background
47
148346
2980
میرا ہر عُمر اور ہر پس منظر کے لوگوں سے واسطہ پڑا
02:31
face every manner of heartbreak,
48
151350
2625
جن کے دِل ہر ممکنہ طریقوں سے ٹوٹے تھے،
02:33
and what I've learned is this:
49
153999
2072
جو میں نے سیکھا ہے وہ یہ ہے کہ:
02:36
when your heart is broken,
50
156930
2450
جب آپ کا دِل ٹوٹ جائے،
02:39
the same instincts you ordinarily rely on
51
159404
2890
وہی جبِلت جس پر آپ عموماً انحصار کرتے ہیں
02:42
will time and again lead you down the wrong path.
52
162318
4466
آپ کو بار بار غلط راستے پر لے جائے گی۔
02:46
You simply cannot trust what your mind is telling you.
53
166808
3615
آپ اپنی عقل پر انحصار نہیں کر سکتے۔
02:51
For example, we know from studies of heartbroken people
54
171445
2880
مثلاً ٹوٹے ہوئے دلوں پر کی گئی تحقیق بتاتی ہے کہ
02:54
that having a clear understanding of why the relationship ended
55
174349
3426
رِشتہ ختم ہونے کی وجوہات کا ادراک ہونا
02:57
is really important for our ability to move on.
56
177799
2810
آگے بڑھنے کے لیے بہت ضروری ہے۔
03:01
Yet time and again,
57
181390
1617
لیکن باربار،
03:03
when we are offered a simple and honest explanation
58
183031
3357
جب بھی کوئی سادہ اور سچی وجہ بتائے
03:06
like the one Rich offered Kathy,
59
186412
2312
جیسے رچ نے کیتھی کو بتائی،
03:08
we reject it.
60
188748
1158
ہم اُس کو رد کر دیتے ہیں۔
03:10
Heartbreak creates such dramatic emotional pain,
61
190780
3918
دل ٹُوٹنے سے ایسی ناگہاں جذباتی تکلیف پہنچتی ہے،
03:14
our mind tells us the cause must be equally dramatic.
62
194722
3568
کہ ہماری عقل کہتی ہے کہ وجوہات بھی یقیناً یکساں ڈرامائی ہوں گی۔
03:18
And that gut instinct is so powerful,
63
198865
2456
اور یہ فِطری جبلِت اتنی طاقتور ہوتی ہے،
03:21
it can make even the most reasonable and measured of us
64
201345
3236
کہ باشعوراورعقلمند لوگ بھی
03:24
come up with mysteries and conspiracy theories
65
204605
3399
طرح طرح کی قیاس آرائیاں کرنے لگتے ہیں
03:28
where none exist.
66
208028
1187
جبکہ ایسا کچھ نہیں ہوتا۔
03:30
Kathy became convinced something must have happened
67
210017
2774
کیتھی سوچتی تھی کُچھ ضروُر ہوا ہو گا
03:32
during her romantic getaway with Rich
68
212815
2107
رِچ کے ساتھ اس کے رومانوی سفر میں
03:34
that soured him on the relationship,
69
214946
1922
جس سے اس تعلق میں تلخی پیدا ہو گئی ہو گی،
03:36
and she became obsessed with figuring out what that was.
70
216892
2978
اور وہ اس کا کھوج لگانے کے لیے پاگل ہو رہی تھی۔
03:40
And so she spent countless hours
71
220445
1889
وہ گھنٹوں سوچتی رہتی
03:42
going through every minute of that weekend in her mind,
72
222358
3527
اپنے ذہن میں اس ہفتہ وار چھٹی کے ہر لمحے کے بارے میں
03:45
searching her memory for clues that were not there.
73
225909
3148
ان اشاروں کا کھوج لگانے میں جو تھے ہی نہیں۔
کیتھی کے دماغ نے اُسے بیکار کی باتوں میں اُلجھا دیا تھا۔
03:50
Kathy's mind tricked her into initiating this wild goose chase.
74
230333
3902
03:54
But what compelled her to commit to it for so many months?
75
234259
4352
لیکن کس چیز نے اُسے اتنا عرصہ ان میں الجھائے رکھا؟
03:59
Heartbreak is far more insidious than we realize.
76
239729
3824
دِل کا درد ہماری سوچ سے زیادہ جان لیوا ہے۔
04:03
There is a reason we keep going down one rabbit hole after another,
77
243577
4449
کوئی وجہ ہے جبھی ہم ایک کے بعد دوسرے گڑھے میں گرتے جاتے ہیں،
04:08
even when we know it's going to make us feel worse.
78
248050
2781
یہ جانتے ہوئے بھی کہ اس سے خرابی اور بڑھے گی ۔
04:11
Brain studies have shown
79
251813
1629
دماغ پر کی گئی تحقیق بتاتی ہے کہ
04:13
that the withdrawal of romantic love
80
253466
2493
رُومانوی تعلق ختم ہونے پر
04:15
activates the same mechanisms in our brain that get activated
81
255983
3486
ہمارے دماغ میں وہی نظام حرکت میں آتا ہے جو
04:19
when addicts are withdrawing from substances like cocaine or opioids.
82
259493
5037
نشہ آور مواد جیسے کوکین یا افیم سے چھٹکارے کے وقت حرکت میں آتا ہے۔
04:25
Kathy was going through withdrawal.
83
265364
1971
کیتھی تعلق کے ختم ہونے پر اسی دور سے گزر رہی تھی۔
04:27
And since she could not have the heroin of actually being with Rich,
84
267938
3790
چونکہ اس کی پہنچ اس کی کوکین یعنی رچ تک نہیں ہو رہی تھی،
04:31
her unconscious mind chose the methadone of her memories with him.
85
271752
4475
اس کے لاشعور نے اس کی یادوں کی صورت میں اس کا متبادل ڈھونڈا تھا۔
04:37
Her instincts told her she was trying to solve a mystery,
86
277070
2918
اس کی جبلت اسے کہ رہی تھی کہ وہ تو ایک معمہ حل کر رہی ہے،
04:40
but what she was actually doing
87
280012
1930
لیکن وہ دراصل کیا کر رہی تھی
04:41
was getting her fix.
88
281966
1572
وہ ایک وقتی تسکین کا سامان کر رہی تھی۔
04:45
This is what makes heartbreak so difficult to heal.
89
285061
3473
یہ ہے وہ جو ٹوٹے دلوں کو جوڑنا اتنا مشکل بناتا ہے۔
04:49
Addicts know they're addicted.
90
289417
2008
نشئی جانتے ہیں کہ انہیں نشے کی لت ہے۔
04:51
They know when they're shooting up.
91
291449
2110
وہ جانتے ہیں جب وہ نشہ کر رہے ہوتے ہیں۔
04:53
But heartbroken people do not.
92
293583
1897
لیکن ٹوٹے دل والے یہ نہیں جانتے۔
04:56
But you do now.
93
296650
1173
لیکن اب آپ جان گئے ہیں۔
04:58
And if your heart is broken, you cannot ignore that.
94
298587
3559
اور اگر آپکا دِل زخم خوردہ ہے، تو آپ اسے نظر انداز نہیں کر سکتے۔
05:02
You have to recognize that, as compelling as the urge is,
95
302649
3817
آپ کو اسے تسلیم کرنا ہوگا، اور طلب چاہے جتنی بھی شدید ہو،
05:06
with every trip down memory lane, every text you send,
96
306490
3411
جب بھی آپ کسی پرانی یاد میں گم ہوتے ہیں، کوئی پیغام بھیجتے ہیں،
05:09
every second you spend stalking your ex on social media,
97
309925
3483
سماجی میڈیا پر اپنے سابقہ محبوب کا پیچھا کرتے ہوئے ہر لمحہ جو گزارتے ہیں،
05:13
you are just feeding your addiction,
98
313432
2140
آپ صرف اپنی لت پوری کر رہے ہیں،
05:15
deepening your emotional pain
99
315596
1790
اپنے درد میں اِضافہ کر رہے ہیں،
05:17
and complicating your recovery.
100
317410
1759
اور اپنی بحالی کو پیچیدہ بنا رہے ہیں۔
05:20
Getting over heartbreak is not a journey.
101
320907
2787
ٹوٹے دِل کو جوڑنا کوئی سفر نہیں ہے۔
05:23
It's a fight, and your reason is your strongest weapon.
102
323718
4168
یہ لڑائی ہے، اور آپ کی دلیل آپ کا سب سے مضبوط ہتھیار ہے۔
05:27
There is no breakup explanation that's going to feel satisfying.
103
327910
3794
ناطہ ٹُوٹنے کی کوئی بھی وضاحت آپ کو تسلی نیں دے پائے گی۔
05:31
No rationale can take away the pain you feel.
104
331728
2839
کوئی بھی منطق درد کو کم نہیں کر سکے گی۔
05:34
So don't search for one, don't wait for one,
105
334591
2660
تو وجوہات تلاش مت کریں،
05:37
just accept the one you were offered or make up one yourself
106
337275
3049
جو بھی وجہ سمجھ میں آئے یا جو آپ کو بتائی جائے اسے مان لیں
05:40
and then put the question to rest,
107
340348
1920
پھر اس سوال کو بھول جائیں،
05:42
because you need that closure to resist the addiction.
108
342292
3120
کیونکہ اس لت سے چُھٹکارا پانے کے لئے آپ کو خاتمہ بالخیر درکار ہے۔
05:46
And you need something else as well:
109
346857
2545
آپ کو ایک اور چیز کی ضرورت بھی ہے:
05:50
you have to be willing to let go,
110
350437
2396
آپ کو اسے چھوڑنے کے لئے تیار ہونا ہو گا،
05:53
to accept that it's over.
111
353629
1916
مان لینا کہ یہ ختم ہو چُکا ہے۔
05:56
Otherwise, your mind will feed on your hope
112
356281
2564
ورنہ دل میں اُمید بندھی رہے گی
05:58
and set you back.
113
358869
1288
اور آپ کو پیچھے دھکیلے گا۔
06:01
Hope can be incredibly destructive when your heart is broken.
114
361543
3960
ٹوٹے دل کی صورت میں اُمید نقصان دہ ہے۔
06:07
Heartbreak is a master manipulator.
115
367278
3003
ٹوٹا دل بڑا سازشی ہوتا ہے۔
06:10
The ease with which it gets our mind to do the absolute opposite
116
370305
3653
جس آسانی سے یہ ہر اس چیز کے مخالف چلتا ہے
06:13
of what we need in order to recover
117
373982
2026
جسکی ہمیں بحالی کے لیے ضرورت ہوتی ہے
06:16
is remarkable.
118
376032
1221
یہ قابلِ ذکر ہے۔
06:17
One of the most common tendencies we have when our heart is broken
119
377908
3890
عمُومی طور پر ایک رجحان جو ٹوٹے دل کی حالت میں نظر آتا ہے
06:21
is to idealize the person who broke it.
120
381822
2197
وہ ہے اسی شخص کی پرستش کرنا جس نے ایسا کیا ہو۔
06:24
We spend hours remembering their smile,
121
384741
2931
ہم گھنٹوں اُن کی مُسکراہٹ کو یاد کرنے میں گزار دیتے ہیں،
06:27
how great they made us feel,
122
387696
2142
ان کے ساتھ کِتنا اچھا لگتا تھا،
06:29
that time we hiked up the mountain and made love under the stars.
123
389862
4295
وہ وقت جب ہم پہاڑوں پر چڑھے اور سِتاروں کے نیچے مُحبت کی۔
06:34
All that does is make our loss feel more painful.
124
394909
3624
اِن سب سے دُکھ کا احساس بڑھ جاتا ہے۔
06:38
We know that.
125
398937
1256
ہم یہ جانتے ہیں۔
06:40
Yet we still allow our mind to cycle through one greatest hit after another,
126
400217
4898
پھر بھی ہم یکے بعد دِیگرے ایسا ہونے دیتے ہیں،
06:45
like we were being held hostage by our own passive-aggressive Spotify playlist.
127
405139
4598
جیسے ہم چاہتے نہ چاہتے سپوٹی فائی کی فہرست سے گانے سنتے رہتے ہیں۔
06:49
(Laughter)
128
409761
2356
(قہقہے)
06:54
Heartbreak will make those thoughts pop into your mind.
129
414022
3050
ٹوٹا ہوا دل ایسے ہی خیالوں کو بار بار دہرائے گا۔
06:57
And so to avoid idealizing, you have to balance them out
130
417096
3806
اپنے آپ کو اس پرستش سے بچانے کے لیے آپ کو اسے متوازن کرنا ہو گا
07:00
by remembering their frown, not just their smile,
131
420926
3113
ان کی مسکراہٹ کے ساتھ ان کے غصے کو بھی یاد رکھنا ہو گا،
07:04
how bad they made you feel,
132
424426
2117
چاہے آپکو یہ سب کِتنا بُرا لگے،
07:06
the fact that after the lovemaking, you got lost coming down the mountain,
133
426567
3662
اس حقیقت کو یاد رکھنا کہ پہاڑ پر پیار کے بعد نیچے آتے ہوئے آپ گم گئے تھے،
07:10
argued like crazy and didn't speak for two days.
134
430253
2719
پاگلوں کی طرح لڑے اور دو دِن بات چیت بند رہی۔
07:14
What I tell my patients is to compile an exhaustive list
135
434417
4231
میں مریضوں کو تفصیلی فہرست بنانے کو کہتا ہوں
07:18
of all the ways the person was wrong for you,
136
438672
2397
ان تمام منفی باتوں کی جو اُس میں تھیں،
07:21
all the bad qualities, all the pet peeves,
137
441093
2488
سب خامیاں اور بُرائیاں،
07:23
and then keep it on your phone.
138
443605
2368
اور پھر اس کو فون میں رکھیں۔
07:25
(Laughter)
139
445997
1043
(قہقہے)
07:27
And once you have your list,
140
447496
1655
اور جب یہ فہرست آپ کے پاس ہو تو،
07:29
you have to use it.
141
449175
1245
آپ کو اِسے اِستعمال کرنا ہو گا۔
07:30
When I hear even a hint of idealizing
142
450970
2619
اگر مجھے پرستش کا اِشارہ بھی محسوُس ہو
07:33
or the faintest whiff of nostalgia in a session,
143
453613
3093
یا مریض سے ملاقات کے دوران یادِ ماضی کی معمولی سی جھلک بھی دیکھوں،
07:36
I go, "Phone, please."
144
456730
1984
تو میں کہتا ہوں "فون دیکھیے"۔
07:38
(Laughter)
145
458738
1821
(قہقہے)
07:41
Your mind will try to tell you they were perfect.
146
461098
2518
آپکا ذہن بتائے گا وہ با کمال تھے۔
07:43
But they were not, and neither was the relationship.
147
463640
2715
لیکن وہ نہیں تھے اور نہ وہ رِشتہ مکمل تھا۔
07:46
And if you want to get over them, you have to remind yourself of that,
148
466379
3837
اور اگر آپ آگے بڑھنا چاہتے ہیں تو آپ کو خود کو یہ یاد کروانا ہو گا
07:50
frequently.
149
470240
1182
بار بار۔
07:52
None of us is immune to heartbreak.
150
472361
2590
ہم میں سے کوئی بھی دِل کے ٹُوٹنے کا عادی نہیں ہوتا۔
07:55
My patient Miguel was a 56-year-old senior executive in a software company.
151
475689
5053
میرا 56 سالہ مریض میگِل ایک سوفٹ وئیر کمپنی میں سینئر ایگزیکٹیو تھا۔
08:01
Five years after his wife died,
152
481208
2297
بیوی کی موت کے پانچ سال بعد،
08:03
he finally felt ready to start dating again.
153
483529
2629
وہ دوبارہ شادی کے لیے تیار ہوا۔
08:06
He soon met Sharon,
154
486654
1238
جلد ہی وہ شیرون سے ملا۔
08:07
and a whirlwind romance ensued.
155
487916
2529
اور رومان کا ہیجانی طُوفان برپا ہو گیا۔
08:10
They introduced each other to their adult children after one month,
156
490469
3410
ایک ماہ بعد انہوں نے اپنے جوان بچوں سے ایک دوُسرے کو ملوایا،
08:13
and they moved in together after two.
157
493903
2505
دو ماہ بعد وہ اکھٹے رہنے لگے۔
08:16
When middle-aged people date, they don't mess around.
158
496865
2691
درمیانی عُمر کے لوگ ایسے کاموں میں مذاق نہیں کرتے۔
08:20
It's like "Love, Actually" meets "The Fast and the Furious."
159
500405
3273
وہ چٹ منگنی پٹ بیاہ پر یقین رکھتے ہیں۔
08:23
(Laughter)
160
503702
1562
(قہقہے)
08:26
Miguel was happier than he had been in years.
161
506495
2568
میگل کئی سالوں بعد اتنا خوش تھا۔
08:29
But the night before their first anniversary,
162
509539
2754
لیکَن شادی کی پہلی سالگرہ سے ایک رات پہلے،
08:32
Sharon left him.
163
512317
1323
شیرون اُسے چھوڑ گئی۔
08:34
She had decided to move to the West Coast to be closer to her children,
164
514169
3969
اس نے مغربی ساحل پر اپنے بچوں کے قریب رہنے کا فیصلہ کیا تھا،
08:38
and she didn't want a long-distance relationship.
165
518162
2449
اور وہ دوُر سے رشتہ بنائے رکھنے کی بھی قائل نہیں تھی۔
08:41
Miguel was totally blindsided and utterly devastated.
166
521404
4763
میگل مکمل طور پر ٹوُٹ چُکا تھا۔
08:46
He barely functioned at work for many, many months,
167
526660
2945
کتنے ہی مہینے اس کا کام پر دھیان نہیں تھا،
08:49
and he almost lost his job as a result.
168
529629
2496
اس کے نتیجے میں تقریباً وہ اپنی نوکری سے ہاتھ دھو بیٹھا۔
08:52
Another consequence of heartbreak is that feeling alone and in pain
169
532804
3815
دل ٹوٹنے کا ایک اور نتیجہ تنہائی اور درد ہوتا ہے
08:56
can significantly impair our intellectual functioning,
170
536643
3055
جو فہم کوکمزور کر دیتا ہے۔
08:59
especially when performing complex tasks involving logic and reasoning.
171
539722
4772
خاص طور پر جب پیچیدہ اور منطقی کام کرنے ہوں۔
09:04
It temporarily lowers our IQ.
172
544518
2312
عارضی طور پر ذہن کمزور ہو جاتا ہے۔
09:08
But it wasn't just the intensity of Miguel's grief
173
548535
3207
یہ صِرف میگل کے دُکھ کی شدت نہیں تھی
09:11
that confused his employers;
174
551766
1895
جس سے اُس کے مالکان پریشان ہوئے؛
09:13
it was the duration.
175
553685
1460
یہ اس کی مدت تھی۔
09:15
Miguel was confused by this as well
176
555986
2280
میگل خُود بھی اس سے پریشان تھا
09:18
and really quite embarrassed by it.
177
558290
1756
اور کافی شرمنِدہ بھی تھا۔
09:20
"What's wrong with me?" he asked me in our session.
178
560519
2597
اس نے ایک ملاقات میں مُجھ سے پوچھا "مجھ میں خرابی کیا ہے؟"۔
09:23
"What adult spends almost a year getting over a one-year relationship?"
179
563140
3962
"کون عقلمند لوگ ایک سالہ تعلق کو بھلانے میں ایک سال لگا دیتے ہیں؟"
09:27
Actually, many do.
180
567804
2225
دراصل، بہت سارے۔
09:31
Heartbreak shares all the hallmarks of traditional loss and grief:
181
571053
4488
دِل ٹوٹنے سے غم اور نقصان کی صورت میں ہونے والے تمام روائتی امراض لگتے ہیں:
09:36
insomnia, intrusive thoughts,
182
576068
2444
جیسے بے خوابی اور پریشان کُن خیالات،
09:38
immune system dysfunction.
183
578536
1953
قوتِ مُدافعت کی کمی۔
09:40
Forty percent of people experience clinically measurable depression.
184
580513
4029
40% لوگوں کو طبی طور پر قابلِ پیمائش ذہنی دباؤ ہوتا ہے۔
09:45
Heartbreak is a complex psychological injury.
185
585702
3330
دِل ٹُوٹنا پیچیدہ نفسیاتی چوٹ ہے۔
09:49
It impacts us in a multitude of ways.
186
589056
2641
یہ مختلف طریقوں سے اثرانداز ہوتا ہے۔
09:52
For example, Sharon was both very social
187
592174
2699
مثال کے طور پر شیرون بہت سرگرم تھی اور
09:55
and very active.
188
595405
1382
بہت فعال بھی۔
09:56
She had dinners at the house every week.
189
596811
2590
ہر ہفتے اُس کے گھر دعوت ہوتی تھی۔
09:59
She and Miguel went on camping trips with other couples.
190
599425
3019
وہ اور میگِل دوسرے جوڑوں کے ساتھ کیمپینگ پر جاتے تھے۔
10:02
Although Miguel was not religious,
191
602468
1893
اگرچہ میگل مذہبی نہیں تھا،
10:04
he accompanied Sharon to church every Sunday,
192
604385
2178
وہ شیرون کے ساتھ ہر اِتوار گرجا گھر جاتا،
10:06
where he was welcomed into the congregation.
193
606587
2287
جہاں جماعت اُسے خوُش آمدید کہتی۔
10:09
Miguel didn't just lose his girlfriend;
194
609850
1941
میگل نے صِرف اپنی محبوبہ نہیں کھوئی تھی؛
10:12
he lost his entire social life,
195
612240
2761
اُس کا تمام سماجی میل جول ختم ہو گیا تھا،
10:15
the supportive community of Sharon's church.
196
615025
2438
شیرون کے گِرجے کے مہربان لوگ۔
10:17
He lost his identity as a couple.
197
617487
2130
اُس نے جوڑے کے طور پر اپنی شناخت کھو دی تھی۔
10:20
Now, Miguel recognized the breakup had left this huge void in his life,
198
620575
4146
اب میگل اس کو جان گیا ہے کہ تعلق ٹوٹنے سے اس کی زندگی میں وسیع خلا پیدا ہوا،
10:24
but what he failed to recognize
199
624745
2761
لیکن وہ یہ نہیں جان سکا
10:27
is that it left far more than just one.
200
627530
2377
کہ ایک سے زیادہ خلا باقی رہ جاتا ہے۔
10:30
And that is crucial,
201
630670
1310
اور یہ اِہم ہے،
10:32
not just because it explains why heartbreak could be so devastating,
202
632491
4985
اِس لیے نہیں کہ یہ بتاتا ہے کہ دِل ٹُوٹنا تباہ کُن ہے،
10:37
but because it tells us how to heal.
203
637500
2155
بلکہ اِس لیے بھی کہ یہ بحالی کا طریقہ بتاتا ہے۔
10:40
To fix your broken heart,
204
640934
2145
اپنے ٹُوٹے دِل کو جوڑنے کے لیے،
10:43
you have to identify these voids in your life and fill them,
205
643103
3859
آپکو ان خالی جگہوں کو پہچاننا ہے اور ان کو بھرنا ہے،
10:46
and I mean all of them.
206
646986
1577
اور میری مراد ہے ان سب کو۔
10:48
The voids in your identity:
207
648587
1729
آپ کی شناخت میں خلا:
10:50
you have to reestablish who you are and what your life is about.
208
650340
3648
آپ کو دوبارہ سے اپنی زندگی کے مقصد اور اپنے آپ کو ڈھونڈنا ہو گا۔
10:54
The voids in your social life,
209
654012
1712
آپکی سماجی زندگی میں خلا،
10:55
the missing activities, even the empty spaces on the wall
210
655748
3076
گمشدہ سرگرمیاں, حتٰی کہ خالی دیواریں بھی
10:58
where pictures used to hang.
211
658848
1590
جہاں تصاویر آویزاں تھیں۔
لیکن اس سب کا کوئی فائدہ نہیں ہوگا
11:01
But none of that will do any good
212
661339
1796
11:03
unless you prevent the mistakes that can set you back,
213
663159
3247
اگر آپ وہ غلطیاں کرنے سے بچیں جو آپ کو پیچھے دھکیل دیں گی،
11:06
the unnecessary searches for explanations,
214
666430
2976
وجوہات کی غیر ضروُری تلاش،
11:09
idealizing your ex instead of focusing on how they were wrong for you,
215
669430
4207
اپنے سابقہ محبوب کی پرستش کی بجائے یہ کہ وہ آپ کے لیے کیوں ٹھیک نہیں تھا،
11:13
indulging thoughts and behaviors that still give them a starring role
216
673661
3821
ایسی سوچ اور رویے جو اب بھی اس کو مرکزی کردار بناتے ہیں
11:17
in this next chapter of your life
217
677506
1611
آپکی زندگی کے نئے باب میں
11:19
when they shouldn't be an extra.
218
679141
1542
جبکہ اُن کی کوئی حثیت نہیں ہونی چاہئیے۔
11:22
Getting over heartbreak is hard,
219
682548
2319
ٹوٹے دِل پر قابوُ پانا مشکل ہے،
11:24
but if you refuse to be misled by your mind and you take steps to heal,
220
684891
4464
لیکن اگر آپ اپنے دماغ کو بھٹکنے نہ دیں اور بحالی کے لیے قدم اٹھائیں،
11:29
you can significantly minimize your suffering.
221
689379
2675
تو آپ اپنی تکلیف کو کافی حد تک کم کر سکتے ہیں۔
11:32
And it won't just be you who benefit from that.
222
692078
2420
اِس سے صرف آپ کو ہی فائدہ نہیں ہوگا۔
11:34
You'll be more present with your friends,
223
694522
2055
آپ دوستوں کی صحبت زیادہ حاضر ہوں گے،
11:36
more engaged with your family,
224
696601
2214
خاندان کے ساتھ زیادہ مصروُف ہوں گے،
11:39
not to mention the billions of dollars of compromised productivity
225
699236
3803
اس کے علاوہ کام پر اپنی کارکردگی کو داؤ
11:43
in the workplace that could be avoided.
226
703063
2093
پر لگانے سے گریز کرسکتے ہیں۔
اگر آپ کسی دِل جلے کو جانتے ہیں،
11:46
So if you know someone who is heartbroken,
227
706451
2290
تو اُس کی دِل جوئی کریں،
11:49
have compassion,
228
709273
1559
11:50
because social support has been found to be important for their recovery.
229
710856
3750
کیونکہ اس میں سے نکلنے کے لیے سماجی مدد کو بہت اہم مانا گیا ہے۔
11:55
And have patience,
230
715293
1258
اور صبر کا مظاہرہ کریں،
11:57
because it's going to take them longer to move on than you think it should.
231
717082
3730
کیونکہ انہیں اس سے نکلنے میں آپ کے اندازے سے زیادہ وقت لگے گا۔
12:01
And if you're hurting,
232
721646
1228
اور اگر آپ تکلیف میں ہیں،
12:03
know this:
233
723732
1183
یہ جان لیں:
12:05
it's difficult, it is a battle within your own mind,
234
725335
3090
یہ مشکل ہے، یہ ایک جنگ ہے جو آپ کے دماغ میں چل رہی ہے،
12:08
and you have to be diligent to win.
235
728449
2200
جیتنے کے لیے آپ کو محتاط ہونا ہو گا۔
12:10
But you do have weapons.
236
730673
1805
لیکن آپ کے پاس ہتھیار ہیں۔
12:12
You can fight.
237
732502
1270
آپ لڑ سکتے ہیں۔
12:14
And you will heal.
238
734200
1656
اور آپ شفا یاب ہوں گے۔
12:16
Thank you.
239
736631
1189
شکریہ۔
12:17
(Applause)
240
737844
3917
(تالیاں)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7