How to fix a broken heart | Guy Winch | TED

10,927,046 views ・ 2018-02-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lidija Funtek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
At some point in our lives,
0
12912
1946
Jednom u životu,
00:14
almost every one of us will have our heart broken.
1
14882
2965
gotovo svakome od nas slomljeno je srce.
00:18
My patient Kathy planned her wedding when she was in middle school.
2
18831
4372
Moja pacijentica Kathy već je u srednjoj školi planirala svoje vjenčanje.
00:23
She would meet her future husband
3
23227
1837
Upoznat će budućeg muža
00:25
by age 27,
4
25088
1633
do 27. godine,
00:26
get engaged a year later
5
26745
1787
zaručiti se godinu kasnije
00:28
and get married a year after that.
6
28556
2243
i oženiti se godinu nakon toga.
00:31
But when Kathy turned 27, she didn't find a husband.
7
31576
3940
No Kathy nije našla muža kada je navršila 27 godina.
00:35
She found a lump in her breast.
8
35540
2240
Našla je kvržicu na dojci.
00:38
She went through many months of harsh chemotherapy
9
38295
3108
Mjesecima je odlazila na teške kemoterapije
00:41
and painful surgeries,
10
41427
1774
i bolne operacije
00:43
and then just as she was ready to jump back into the dating world,
11
43225
4504
i baš kada je bila spremna opet početi izlaziti na spojeve,
00:47
she found a lump in her other breast
12
47753
2370
pronašla je kvržicu na drugoj dojci
00:50
and had to do it all over again.
13
50147
1742
i sve je počelo ispočetka.
00:53
Kathy recovered, though,
14
53225
1209
Kathy se oporavila
00:54
and she was eager to resume her search for a husband
15
54458
2935
i htjela je nastaviti svoju potragu za mužem
00:57
as soon as her eyebrows grew back in.
16
57417
2415
čim bi joj obrve opet narasle.
01:00
When you're going on first dates in New York City,
17
60531
2394
Kada u New Yorku idete na prvi spoj,
01:02
you need to be able to express a wide range of emotions.
18
62949
2987
morate moći izraziti svakakve osjećaje.
01:05
(Laughter)
19
65960
1383
(Smijeh)
01:07
Soon afterwards, she met Rich and fell in love.
20
67367
3192
Uskoro nakon toga upoznala je Richa i zaljubila se.
01:10
The relationship was everything she hoped it would be.
21
70583
3166
Veza je bila onakvom kakvom ju je zamišljala.
01:14
Six months later,
22
74614
1264
Šest mjeseci kasnije,
01:15
after a lovely weekend in New England,
23
75902
2475
nakon lijepog vikenda u Novoj Engleskoj,
01:18
Rich made reservations at their favorite romantic restaurant.
24
78401
3542
Rich je rezervirao mjesto u njihovom najdražem romantičnom restoranu.
01:22
Kathy knew he was going to propose,
25
82877
1926
Kathy je znala da će ju zaprositi
01:24
and she could barely contain her excitement.
26
84827
3023
i jedva je mogla sakriti uzbuđenje.
01:28
But Rich did not propose to Kathy that night.
27
88701
2610
No Rich nije zaprosio Kathy te večeri.
01:31
He broke up with her.
28
91766
1202
Prekinuo je s njom.
01:33
As deeply as he cared for Kathy -- and he did --
29
93639
2641
Koliko god da mu je bilo stalo do Kathy -- a zaista jest --
01:36
he simply wasn't in love.
30
96820
1511
jednostavno nije bio zaljubljen.
01:39
Kathy was shattered.
31
99465
1944
Kathy je bila shrvana.
01:41
Her heart was truly broken, and she now faced yet another recovery.
32
101433
4843
Srce joj je zaista bilo slomljeno i čekao ju je još jedan oporavak.
01:46
But five months after the breakup,
33
106959
2556
No 5 mjeseci nakon prekida,
01:49
Kathy still couldn't stop thinking about Rich.
34
109539
3195
Kathy nije mogla prestati misliti na Richa.
01:52
Her heart was still very much broken.
35
112758
2614
Srce joj je još uvijek bilo slomljeno.
01:56
The question is:
36
116126
1177
Pitanje je:
01:57
Why?
37
117786
1434
Zašto?
01:59
Why was this incredibly strong and determined woman
38
119244
4096
Zašto ova nevjerojatno jaka i odlučna žena
02:03
unable to marshal the same emotional resources
39
123364
2908
nije upotrijebila istu emocionalnu snagu
02:06
that got her through four years of cancer treatments?
40
126296
3419
kojom je prebrodila 4 godine kemoterapija?
02:10
Why do so many of us flounder
41
130619
2279
Zašto se mnogi od nas muče
02:12
when we're trying to recover from heartbreak?
42
132922
2479
kada se pokušavaju oporaviti od slomljenog srca?
02:16
Why do the same coping mechanisms
43
136075
2005
Zašto sve one strategije
02:18
that get us through all kinds of life challenges
44
138104
3124
koje koristimo za rješavanje raznih životnih problema
02:21
fail us so miserably when our heart gets broken?
45
141252
3188
uopće ne funkcioniraju kada imamo slomljeno srce?
02:25
In over 20 years of private practice,
46
145886
2436
U više od 20 godina privatne prakse,
02:28
I have seen people of every age and background
47
148346
2980
vidio sam ljude svih godina i porijekla
02:31
face every manner of heartbreak,
48
151350
2625
kako se suočavaju sa slomljenim srcem
02:33
and what I've learned is this:
49
153999
2072
i evo što sam naučio:
02:36
when your heart is broken,
50
156930
2450
kada vam je srce slomljeno,
02:39
the same instincts you ordinarily rely on
51
159404
2890
oni isti instinkti na koje se inače oslanjate
02:42
will time and again lead you down the wrong path.
52
162318
4466
stalno će vas navoditi na krivi put.
02:46
You simply cannot trust what your mind is telling you.
53
166808
3615
Jednostavno ne možete vjerovati onome što vam um govori.
02:51
For example, we know from studies of heartbroken people
54
171445
2880
Primjerice, iz istraživanja o slomljenom srcu znamo
02:54
that having a clear understanding of why the relationship ended
55
174349
3426
da je jako važno točno znati i razumjeti zašto je došlo do prekida veze
02:57
is really important for our ability to move on.
56
177799
2810
kako bismo mogli nastaviti dalje.
03:01
Yet time and again,
57
181390
1617
No svaki puta
03:03
when we are offered a simple and honest explanation
58
183031
3357
kada dobijemo jednostavno i iskreno objašnjenje,
03:06
like the one Rich offered Kathy,
59
186412
2312
kao što je Rich objasnio Kathy,
03:08
we reject it.
60
188748
1158
mi ga odbijemo.
03:10
Heartbreak creates such dramatic emotional pain,
61
190780
3918
Slomljeno srce stvara tako dramatičnu emocionalnu bol
03:14
our mind tells us the cause must be equally dramatic.
62
194722
3568
da nam um govori kako uzrok mora biti isto tako dramatičan.
03:18
And that gut instinct is so powerful,
63
198865
2456
I taj unutrašnji instinkt je toliko jak
03:21
it can make even the most reasonable and measured of us
64
201345
3236
da čak i oni najrazumniji i najrealniji od nas
03:24
come up with mysteries and conspiracy theories
65
204605
3399
počinju izmišljati tajanstvene uzroke i teorije urote
03:28
where none exist.
66
208028
1187
koje uopće ne postoje.
03:30
Kathy became convinced something must have happened
67
210017
2774
Kathy se uvjerila da se nešto dogodilo
03:32
during her romantic getaway with Rich
68
212815
2107
tijekom romantičnog vikenda s Richom
03:34
that soured him on the relationship,
69
214946
1922
što mu je upropastilo vezu
03:36
and she became obsessed with figuring out what that was.
70
216892
2978
i postala je opsjednuta time da sazna što je to bilo.
03:40
And so she spent countless hours
71
220445
1889
Provela je sate i sate u glavi
03:42
going through every minute of that weekend in her mind,
72
222358
3527
prisjećajući se svake minute tog vikenda,
03:45
searching her memory for clues that were not there.
73
225909
3148
tražeći dokaze kojih nije bilo.
03:50
Kathy's mind tricked her into initiating this wild goose chase.
74
230333
3902
Kathyin um natjerao ju je da krene u tu uzaludnu potragu.
03:54
But what compelled her to commit to it for so many months?
75
234259
4352
No što ju je tjeralo da to radi mjesecima?
03:59
Heartbreak is far more insidious than we realize.
76
239729
3824
Slomljeno srce podmuklije je nešto što se čini.
04:03
There is a reason we keep going down one rabbit hole after another,
77
243577
4449
Postoji razlog zašto idemo od jedne do druge bizarnosti
04:08
even when we know it's going to make us feel worse.
78
248050
2781
iako znamo da ćemo se samo još gore osjećati.
04:11
Brain studies have shown
79
251813
1629
Istraživanja mozga pokazala su
04:13
that the withdrawal of romantic love
80
253466
2493
da uklanjanje romantične ljubavi
04:15
activates the same mechanisms in our brain that get activated
81
255983
3486
aktivira iste mehanizme u mozgu kao
04:19
when addicts are withdrawing from substances like cocaine or opioids.
82
259493
5037
kada se ovisnici odvikavaju od supstanci poput kokaina ili opioida.
04:25
Kathy was going through withdrawal.
83
265364
1971
Kathy je bila na odvikavanju.
04:27
And since she could not have the heroin of actually being with Rich,
84
267938
3790
I budući da se nije mogla "drogirati" time što je u vezi s Richom,
04:31
her unconscious mind chose the methadone of her memories with him.
85
271752
4475
um joj je za odvikavanje nesvjesno odabrao sjećanja na njega.
04:37
Her instincts told her she was trying to solve a mystery,
86
277070
2918
Instinkti su joj govorili da pokušava riješiti zagonetku,
04:40
but what she was actually doing
87
280012
1930
ali zapravo je samo uzimala
04:41
was getting her fix.
88
281966
1572
sljedeći šut.
04:45
This is what makes heartbreak so difficult to heal.
89
285061
3473
Zato je tako teško preboljeti slomljeno srce.
04:49
Addicts know they're addicted.
90
289417
2008
Ovisnici znaju da su ovisni.
04:51
They know when they're shooting up.
91
291449
2110
Znaju kada uzimaju šut.
04:53
But heartbroken people do not.
92
293583
1897
No ljudi slomljenog srca ne znaju.
04:56
But you do now.
93
296650
1173
No sada znate.
04:58
And if your heart is broken, you cannot ignore that.
94
298587
3559
I ako vam je srce slomljeno, ne možete to ignorirati.
05:02
You have to recognize that, as compelling as the urge is,
95
302649
3817
Morate shvatiti da, koliko god to bilo privlačno,
05:06
with every trip down memory lane, every text you send,
96
306490
3411
svako prisjećanje, svaka poruka koju pošaljete,
05:09
every second you spend stalking your ex on social media,
97
309925
3483
svaka sekunda koju provedete prateći svog bivšeg na društvenoj mreži
05:13
you are just feeding your addiction,
98
313432
2140
samo hrani vašu ovisnost,
05:15
deepening your emotional pain
99
315596
1790
produbljuje emocionalnu bol
05:17
and complicating your recovery.
100
317410
1759
i otežava vaš oporavak.
05:20
Getting over heartbreak is not a journey.
101
320907
2787
Liječenje slomljenog srca nije putovanje.
05:23
It's a fight, and your reason is your strongest weapon.
102
323718
4168
To je borba, a vaš razum je vaše najjače oružje.
05:27
There is no breakup explanation that's going to feel satisfying.
103
327910
3794
Nijedan razlog prekida veze neće biti dovoljno dobar.
05:31
No rationale can take away the pain you feel.
104
331728
2839
Nikakva logika neće ublažiti bol koju osjećate.
05:34
So don't search for one, don't wait for one,
105
334591
2660
Nemojte ju tražiti, nemojte čekati da se pojavi,
05:37
just accept the one you were offered or make up one yourself
106
337275
3049
prihvatite ono koje ste dobili ili izmislite neko objašnjenje
05:40
and then put the question to rest,
107
340348
1920
i završite sa svime time
05:42
because you need that closure to resist the addiction.
108
342292
3120
jer vam treba taj zaključak kako biste se oduprli ovisnosti.
05:46
And you need something else as well:
109
346857
2545
Trebate i još nešto:
05:50
you have to be willing to let go,
110
350437
2396
morate biti spremni pomiriti se s time,
05:53
to accept that it's over.
111
353629
1916
prihvatiti da je gotovo.
05:56
Otherwise, your mind will feed on your hope
112
356281
2564
Inače će ta nada samo poticati vaš um
05:58
and set you back.
113
358869
1288
i vraćati vas natrag.
06:01
Hope can be incredibly destructive when your heart is broken.
114
361543
3960
Nada može biti jako pogubna kada vam je srce slomljeno.
06:07
Heartbreak is a master manipulator.
115
367278
3003
Slomljeno srce je veliki manipulator.
06:10
The ease with which it gets our mind to do the absolute opposite
116
370305
3653
Lakoća kojom nas tjera da radimo suprotno
06:13
of what we need in order to recover
117
373982
2026
od onoga što je potrebno da se oporavimo
06:16
is remarkable.
118
376032
1221
je nevjerojatna.
06:17
One of the most common tendencies we have when our heart is broken
119
377908
3890
Jedna od najčešćih stvari koju radimo kada nam je srce slomljeno
06:21
is to idealize the person who broke it.
120
381822
2197
je ta da idealiziramo osobu koja ga je slomila.
06:24
We spend hours remembering their smile,
121
384741
2931
Provodimo sate prisjećajući se njihovog osmijeha,
06:27
how great they made us feel,
122
387696
2142
kako smo se dobro osjećali pokraj njih,
06:29
that time we hiked up the mountain and made love under the stars.
123
389862
4295
kada smo planinarili i vodili ljubav pod zvijezdama.
06:34
All that does is make our loss feel more painful.
124
394909
3624
Sve to samo pogoršava bol gubitka.
06:38
We know that.
125
398937
1256
Znamo to.
06:40
Yet we still allow our mind to cycle through one greatest hit after another,
126
400217
4898
I svejedno dopuštamo umu da vrti naše najbolje hitove jedan za drugim
06:45
like we were being held hostage by our own passive-aggressive Spotify playlist.
127
405139
4598
kao da smo taoci našeg vlastitog pasivno-agresivnog popisa glazbe.
06:49
(Laughter)
128
409761
2356
(Smijeh)
06:54
Heartbreak will make those thoughts pop into your mind.
129
414022
3050
Slomljeno srce slati će takve misli u vaš um.
06:57
And so to avoid idealizing, you have to balance them out
130
417096
3806
Kako bi izbjegli idealiziranje, morate unijeti ravnotežu
07:00
by remembering their frown, not just their smile,
131
420926
3113
prisjećanjem i njihovog mrštenja, ne samo osmijeha,
07:04
how bad they made you feel,
132
424426
2117
kako ste se zbog njih loše osjećali,
07:06
the fact that after the lovemaking, you got lost coming down the mountain,
133
426567
3662
kada ste se nakon vođenja ljubavi izgubili kada ste silazili s planine,
07:10
argued like crazy and didn't speak for two days.
134
430253
2719
svađali se kao ludi i niste razgovarali dva dana.
07:14
What I tell my patients is to compile an exhaustive list
135
434417
4231
Kažem svojim pacijentima da naprave detaljan popis
07:18
of all the ways the person was wrong for you,
136
438672
2397
svih situacija kada vas je ta osoba povrijedila,
07:21
all the bad qualities, all the pet peeves,
137
441093
2488
svih loših osobina i iritantnih navika
07:23
and then keep it on your phone.
138
443605
2368
te da taj popis imaju na svom mobitelu.
07:25
(Laughter)
139
445997
1043
(Smijeh)
07:27
And once you have your list,
140
447496
1655
I kada imate taj popis,
07:29
you have to use it.
141
449175
1245
morate ga koristiti.
07:30
When I hear even a hint of idealizing
142
450970
2619
Kada primijetim da dolazi do idealiziranja
07:33
or the faintest whiff of nostalgia in a session,
143
453613
3093
ili najmanjeg osjećaja nostalgije tijekom terapije,
07:36
I go, "Phone, please."
144
456730
1984
kažem, "Mobitel, molim."
07:38
(Laughter)
145
458738
1821
(Smijeh)
07:41
Your mind will try to tell you they were perfect.
146
461098
2518
Vaš um pokušat će vam reći da je osoba bila savršena.
07:43
But they were not, and neither was the relationship.
147
463640
2715
No nije bila, a ni veza nije bila savršena.
07:46
And if you want to get over them, you have to remind yourself of that,
148
466379
3837
Ako je želite preboljeti, morate se toga prisjetiti,
07:50
frequently.
149
470240
1182
često.
07:52
None of us is immune to heartbreak.
150
472361
2590
Nitko od nas nije imun na slomljeno srce.
07:55
My patient Miguel was a 56-year-old senior executive in a software company.
151
475689
5053
Moj pacijent Miguel bio je 56-ogodišnji direktor u softverskoj tvrtci.
08:01
Five years after his wife died,
152
481208
2297
Pet godina nakon što mu je žena umrla,
08:03
he finally felt ready to start dating again.
153
483529
2629
ponovno je bio spreman početi izlaziti.
08:06
He soon met Sharon,
154
486654
1238
Uskoro je upoznao Sharon,
08:07
and a whirlwind romance ensued.
155
487916
2529
i uslijedila je burna romansa.
08:10
They introduced each other to their adult children after one month,
156
490469
3410
Nakon mjesec dana upoznali su djecu svog partnera,
08:13
and they moved in together after two.
157
493903
2505
a počeli su živjeti skupa nakon 2 mjeseca.
08:16
When middle-aged people date, they don't mess around.
158
496865
2691
Kada srednjovječni ljudi izlaze, shvaćaju to ozbiljno.
08:20
It's like "Love, Actually" meets "The Fast and the Furious."
159
500405
3273
Kao spoj filmova "Zapravo ljubav" i "Brzi i žestoki".
08:23
(Laughter)
160
503702
1562
(Smijeh)
08:26
Miguel was happier than he had been in years.
161
506495
2568
Miguel godinama nije bio toliko sretan.
08:29
But the night before their first anniversary,
162
509539
2754
No noć prije njihove prve godišnjice,
08:32
Sharon left him.
163
512317
1323
Sharon ga je ostavila.
08:34
She had decided to move to the West Coast to be closer to her children,
164
514169
3969
Odlučila se preseliti na Zapadnu obalu kako bi bila bliže svojoj djeci
08:38
and she didn't want a long-distance relationship.
165
518162
2449
i nije htjela vezu na daljinu.
08:41
Miguel was totally blindsided and utterly devastated.
166
521404
4763
Miguel je bio potpuno iznenađen i shrvan.
08:46
He barely functioned at work for many, many months,
167
526660
2945
Mjesecima je jedva obavljao svoj posao
08:49
and he almost lost his job as a result.
168
529629
2496
i zbog toga skoro izgubio posao.
08:52
Another consequence of heartbreak is that feeling alone and in pain
169
532804
3815
Još jedna posljedica slomljenog srca je što osjećaj boli i usamljenosti
08:56
can significantly impair our intellectual functioning,
170
536643
3055
može značajno pokvariti naše intelektualno funkcioniranje,
08:59
especially when performing complex tasks involving logic and reasoning.
171
539722
4772
pogotovo kada obavljamo teške zadatke koji zahtijevaju logiku i razmišljanje.
09:04
It temporarily lowers our IQ.
172
544518
2312
Privremeno smanji naš IQ.
09:08
But it wasn't just the intensity of Miguel's grief
173
548535
3207
No nije samo jačina Miguelove tuge
09:11
that confused his employers;
174
551766
1895
zbunila njegove poslodavce,
09:13
it was the duration.
175
553685
1460
već i razdoblje trajanja.
09:15
Miguel was confused by this as well
176
555986
2280
Miguel je isto bio zbunjen
09:18
and really quite embarrassed by it.
177
558290
1756
i dosta posramljen zbog toga.
09:20
"What's wrong with me?" he asked me in our session.
178
560519
2597
"Što ne valja sa mnom?", pitao me tijekom terapije.
09:23
"What adult spends almost a year getting over a one-year relationship?"
179
563140
3962
"Kakva odrasla osoba treba skoro godinu dana da preboli jednogodišnju vezu?"
09:27
Actually, many do.
180
567804
2225
Zapravo, mnogo njih.
09:31
Heartbreak shares all the hallmarks of traditional loss and grief:
181
571053
4488
Slomljeno srce ima iste značajke kao i normalna tuga i gubitak:
09:36
insomnia, intrusive thoughts,
182
576068
2444
nesanica, ometajuće misli,
09:38
immune system dysfunction.
183
578536
1953
smanjeni imunitet.
09:40
Forty percent of people experience clinically measurable depression.
184
580513
4029
Četrdeset posto ljudi pati od klinički mjerljive depresije.
09:45
Heartbreak is a complex psychological injury.
185
585702
3330
Slomljeno srce teška je psihološka ozlijeda.
09:49
It impacts us in a multitude of ways.
186
589056
2641
Na mnoge načine utječe na nas.
09:52
For example, Sharon was both very social
187
592174
2699
Primjerice, Sharon je bila veoma društvena
09:55
and very active.
188
595405
1382
i veoma aktivna.
09:56
She had dinners at the house every week.
189
596811
2590
Svakog tjedna organizirala bi večernje zabave.
09:59
She and Miguel went on camping trips with other couples.
190
599425
3019
Ona i Miguel išli su na kampiranja s drugim parovima.
10:02
Although Miguel was not religious,
191
602468
1893
Iako Miguel nije bio religiozan,
10:04
he accompanied Sharon to church every Sunday,
192
604385
2178
išao je sa Sharon svake nedjelje u crkvu
10:06
where he was welcomed into the congregation.
193
606587
2287
gdje ga je cijela zajednica prihvatila.
10:09
Miguel didn't just lose his girlfriend;
194
609850
1941
Miguel nije samo izgubio svoju djevojku,
10:12
he lost his entire social life,
195
612240
2761
izgubio je svoj društveni život,
10:15
the supportive community of Sharon's church.
196
615025
2438
podršku zajednice u Sharoninoj crkvi.
10:17
He lost his identity as a couple.
197
617487
2130
Izgubio je svoj identitet kao para.
10:20
Now, Miguel recognized the breakup had left this huge void in his life,
198
620575
4146
Miguel je shvatio da je prekid ostavio veliku prazninu u njegovom životu,
10:24
but what he failed to recognize
199
624745
2761
ali nije shvatio da je ostavio
10:27
is that it left far more than just one.
200
627530
2377
puno više od jedne praznine.
10:30
And that is crucial,
201
630670
1310
I to je jako važno,
10:32
not just because it explains why heartbreak could be so devastating,
202
632491
4985
ne samo jer objašnjava zašto je slomljeno srce tako pogubno,
10:37
but because it tells us how to heal.
203
637500
2155
nego zato jer vam kaže kako da se oporavite.
10:40
To fix your broken heart,
204
640934
2145
Kako biste izliječili slomljeno srce,
10:43
you have to identify these voids in your life and fill them,
205
643103
3859
morate pronaći te praznine u vašem životu i ispuniti ih
10:46
and I mean all of them.
206
646986
1577
i mislim na baš sve praznine.
10:48
The voids in your identity:
207
648587
1729
Praznine u vašem identitetu:
10:50
you have to reestablish who you are and what your life is about.
208
650340
3648
morate ponovno odrediti tko ste i što radite u životu.
10:54
The voids in your social life,
209
654012
1712
Praznine u vašem društvenom životu,
10:55
the missing activities, even the empty spaces on the wall
210
655748
3076
aktivnosti kojih više nema, čak i prazan dio zida
10:58
where pictures used to hang.
211
658848
1590
gdje su prije visjele slike.
11:01
But none of that will do any good
212
661339
1796
No ništa od toga vam neće pomoći
11:03
unless you prevent the mistakes that can set you back,
213
663159
3247
ako ne spriječite pogreške koje vas vraćaju unatrag,
11:06
the unnecessary searches for explanations,
214
666430
2976
bespotrebna potraga za objašnjenjima,
11:09
idealizing your ex instead of focusing on how they were wrong for you,
215
669430
4207
idealiziranje bivšeg umjesto da se sjetite koliko nisu bili dobri za vas,
11:13
indulging thoughts and behaviors that still give them a starring role
216
673661
3821
misli i ponašanja koja im daju glavnu ulogu
11:17
in this next chapter of your life
217
677506
1611
u sljedećem poglavlju vašeg života
11:19
when they shouldn't be an extra.
218
679141
1542
kada ne bi trebali ni biti tamo.
11:22
Getting over heartbreak is hard,
219
682548
2319
Preboljeti slomljeno srce je teško,
11:24
but if you refuse to be misled by your mind and you take steps to heal,
220
684891
4464
no ako ne dopustite svom umu da vas omete i poduzmete korake prema oporavku,
11:29
you can significantly minimize your suffering.
221
689379
2675
možete značajno smanjiti svoju patnju.
11:32
And it won't just be you who benefit from that.
222
692078
2420
I nećete samo vi imati koristi od toga.
11:34
You'll be more present with your friends,
223
694522
2055
Biti ćete pristupačniji svojim prijateljima,
11:36
more engaged with your family,
224
696601
2214
povezaniji s obitelji,
11:39
not to mention the billions of dollars of compromised productivity
225
699236
3803
da ne spominjemo štetu od milijardu dolara na poslu zbog smanjene
11:43
in the workplace that could be avoided.
226
703063
2093
produktivnosti koja se može izbjeći.
11:46
So if you know someone who is heartbroken,
227
706451
2290
Dakle, ako poznajete nekoga sa slomljenim srcem,
11:49
have compassion,
228
709273
1559
budite suosjećajni
11:50
because social support has been found to be important for their recovery.
229
710856
3750
jer pokazalo se da je podrška društva veoma važna za njihov oporavak.
11:55
And have patience,
230
715293
1258
I budite strpljivi
11:57
because it's going to take them longer to move on than you think it should.
231
717082
3730
jer će im trebati duže da se oporave nego što mislite.
12:01
And if you're hurting,
232
721646
1228
Ako vi patite,
12:03
know this:
233
723732
1183
znajte ovo:
12:05
it's difficult, it is a battle within your own mind,
234
725335
3090
teško je, to je borba koja se vodi u vašem umu
12:08
and you have to be diligent to win.
235
728449
2200
i morate biti marljivi kako biste pobijedili.
12:10
But you do have weapons.
236
730673
1805
No naoružani ste.
12:12
You can fight.
237
732502
1270
Možete se boriti.
12:14
And you will heal.
238
734200
1656
I oporavit ćete se.
12:16
Thank you.
239
736631
1189
Hvala vam.
12:17
(Applause)
240
737844
3917
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7