How to fix a broken heart | Guy Winch | TED

10,837,437 views ・ 2018-02-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
At some point in our lives,
0
12912
1946
U nekom trenutku u našim životima,
00:14
almost every one of us will have our heart broken.
1
14882
2965
gotovo svakome od nas će srce da bude slomljeno.
00:18
My patient Kathy planned her wedding when she was in middle school.
2
18831
4372
Moja pacijentkinja Keti je isplanirala svoje venčanje još u osnovnoj školi.
00:23
She would meet her future husband
3
23227
1837
Upoznaće svog budućeg supruga
00:25
by age 27,
4
25088
1633
do 27 godine,
00:26
get engaged a year later
5
26745
1787
veriće se godinu kasnije
00:28
and get married a year after that.
6
28556
2243
i udati godinu nakon toga.
00:31
But when Kathy turned 27, she didn't find a husband.
7
31576
3940
Međutim, kad je Keti napunila 27 godina nije pronašla muža.
00:35
She found a lump in her breast.
8
35540
2240
Pronašla je čvorić u dojci.
00:38
She went through many months of harsh chemotherapy
9
38295
3108
Provela je mnogo meseci na teškoj hemterapiji
00:41
and painful surgeries,
10
41427
1774
i bolnim operacijama,
00:43
and then just as she was ready to jump back into the dating world,
11
43225
4504
a onda, baš kad je bila spremna da se ponovo baci u svet zabavljanja,
00:47
she found a lump in her other breast
12
47753
2370
pronašla je čvorić u drugoj dojci
00:50
and had to do it all over again.
13
50147
1742
i morala je sve ispočetka.
00:53
Kathy recovered, though,
14
53225
1209
Keti se ipak oporavila
00:54
and she was eager to resume her search for a husband
15
54458
2935
i jedva je čekala da nastavi potragu za mužem
00:57
as soon as her eyebrows grew back in.
16
57417
2415
čim su joj obrve ponovo izrasle.
01:00
When you're going on first dates in New York City,
17
60531
2394
Kada idete na prve sastanke u Njujorku,
01:02
you need to be able to express a wide range of emotions.
18
62949
2987
morate da budete u stanju da izrazite širok spektar emocija.
01:05
(Laughter)
19
65960
1383
(Smeh)
01:07
Soon afterwards, she met Rich and fell in love.
20
67367
3192
Ubrzo potom, upoznala je Riča i zaljubila se.
01:10
The relationship was everything she hoped it would be.
21
70583
3166
Veza je bila sve čemu se nadala.
01:14
Six months later,
22
74614
1264
Šest meseci kasnije,
01:15
after a lovely weekend in New England,
23
75902
2475
nakon krasnog vikenda u Novoj Engleskoj,
01:18
Rich made reservations at their favorite romantic restaurant.
24
78401
3542
Rič je rezervisao mesta u njihovom omiljenom romantičnom restoranu.
01:22
Kathy knew he was going to propose,
25
82877
1926
Keti je znala da će da je zaprosi
01:24
and she could barely contain her excitement.
26
84827
3023
i jedva je mogla da obuzda svoje uzbuđenje.
01:28
But Rich did not propose to Kathy that night.
27
88701
2610
Međutim, Rič to veče nije zaprosio Keti.
01:31
He broke up with her.
28
91766
1202
Raskinuo je s njom.
01:33
As deeply as he cared for Kathy -- and he did --
29
93639
2641
Koliko god da mu je bilo stalo do Keti - a zaista jeste -
01:36
he simply wasn't in love.
30
96820
1511
prosto nije bio zaljubljen.
01:39
Kathy was shattered.
31
99465
1944
Keti je bila skrhana.
01:41
Her heart was truly broken, and she now faced yet another recovery.
32
101433
4843
Srce joj je bilo istinski slomljeno i sada je bila suočena s novim oporavkom.
01:46
But five months after the breakup,
33
106959
2556
Međutim, pet meseci nakon raskida,
01:49
Kathy still couldn't stop thinking about Rich.
34
109539
3195
Keti i dalje nije mogla da prestane da misli na Riča.
01:52
Her heart was still very much broken.
35
112758
2614
Srce joj je i dalje bilo itekako slomljeno.
01:56
The question is:
36
116126
1177
Pitanje glasi:
01:57
Why?
37
117786
1434
zašto?
01:59
Why was this incredibly strong and determined woman
38
119244
4096
Zašto ova neverovatno jaka i odlučna žena
02:03
unable to marshal the same emotional resources
39
123364
2908
nije bila u stanju da prikupi iste emotivne resurse
02:06
that got her through four years of cancer treatments?
40
126296
3419
koji su joj pomogli da prođe kroz četiri godine tretmana raka?
02:10
Why do so many of us flounder
41
130619
2279
Zašto se mnogi od nas batrgaju
02:12
when we're trying to recover from heartbreak?
42
132922
2479
kada pokušavamo da se oporavimo od slomljenog srca?
02:16
Why do the same coping mechanisms
43
136075
2005
Zašto nas isti mehanizmi borbe
02:18
that get us through all kinds of life challenges
44
138104
3124
zbog kojih savlađujemo razne vrste životnih izazova
02:21
fail us so miserably when our heart gets broken?
45
141252
3188
tako bedno ostave na cedilu kada nam se slomi srce?
02:25
In over 20 years of private practice,
46
145886
2436
Tokom preko 20 godina privatne prakse,
02:28
I have seen people of every age and background
47
148346
2980
video sam ljude raznih starosnih dobi i porekla
02:31
face every manner of heartbreak,
48
151350
2625
kako se suočavaju sa svim vidovima raskida
02:33
and what I've learned is this:
49
153999
2072
a naučio sam sledeće:
02:36
when your heart is broken,
50
156930
2450
kada vam je slomljeno srce,
02:39
the same instincts you ordinarily rely on
51
159404
2890
oni instinkti na koje se obično oslanjate
02:42
will time and again lead you down the wrong path.
52
162318
4466
će vas iznova voditi stranputicom.
02:46
You simply cannot trust what your mind is telling you.
53
166808
3615
Prosto ne možete da verujete onome što vam mozak govori.
02:51
For example, we know from studies of heartbroken people
54
171445
2880
Na primer, znamo iz istraživanja o ljudima sa slomljenim srcem
02:54
that having a clear understanding of why the relationship ended
55
174349
3426
da je jasno razumevanje toga zašto je veza okončana
02:57
is really important for our ability to move on.
56
177799
2810
veoma važno za našu sposobnost da idemo dalje.
03:01
Yet time and again,
57
181390
1617
Ipak, iznova i iznova
03:03
when we are offered a simple and honest explanation
58
183031
3357
kada nam pruže prosto i iskreno objašnjenje,
03:06
like the one Rich offered Kathy,
59
186412
2312
poput onog koje je Rič pružio Keti,
03:08
we reject it.
60
188748
1158
odbacujemo ga.
03:10
Heartbreak creates such dramatic emotional pain,
61
190780
3918
Slomljeno srce stvara tako dramatičan emotivni bol
03:14
our mind tells us the cause must be equally dramatic.
62
194722
3568
da nam mozak govori kako uzrok mora da bude jednako dramatičan.
03:18
And that gut instinct is so powerful,
63
198865
2456
A taj telesni instinkt je toliko snažan
03:21
it can make even the most reasonable and measured of us
64
201345
3236
da može čak i najrazumnije i najuravnoteženije od nas da navede
03:24
come up with mysteries and conspiracy theories
65
204605
3399
da smišljamo misterije i teorije zavere
03:28
where none exist.
66
208028
1187
tamo gde ih uopšte nema.
03:30
Kathy became convinced something must have happened
67
210017
2774
Keti je postala ubeđena da mora da se nešto dogodilo
03:32
during her romantic getaway with Rich
68
212815
2107
tokom njenog romantičnog izleta sa Ričom
03:34
that soured him on the relationship,
69
214946
1922
zbog čega mu se smučila veza,
03:36
and she became obsessed with figuring out what that was.
70
216892
2978
te je postala opsednuta time da sazna šta je to bilo.
03:40
And so she spent countless hours
71
220445
1889
Pa je provodila bezbrojne sate
03:42
going through every minute of that weekend in her mind,
72
222358
3527
prolazeći u svom umu kroz svaki minut tog vikenda,
03:45
searching her memory for clues that were not there.
73
225909
3148
pretražujući po sećanju tragove kojih nije bilo.
03:50
Kathy's mind tricked her into initiating this wild goose chase.
74
230333
3902
Ketin um je obmanuo da pokrene ovaj sumanuti lov na veštice.
03:54
But what compelled her to commit to it for so many months?
75
234259
4352
Međutim, šta je navodilo da se posveti tome toliko meseci?
03:59
Heartbreak is far more insidious than we realize.
76
239729
3824
Slomljeno srce je daleko podmuklije nego što smo svesni toga.
04:03
There is a reason we keep going down one rabbit hole after another,
77
243577
4449
Postoji razlog zašto nastavljamo da se spuštamo kroz zečje rupe
04:08
even when we know it's going to make us feel worse.
78
248050
2781
čak i kad znamo da ćemo se zbog toga osećati gore.
04:11
Brain studies have shown
79
251813
1629
Izučavanja mozga su pokazala
04:13
that the withdrawal of romantic love
80
253466
2493
da apstinencija od romantične ljubavi
04:15
activates the same mechanisms in our brain that get activated
81
255983
3486
pokreće iste mehanizme u našem mozgu koji se aktiviraju
04:19
when addicts are withdrawing from substances like cocaine or opioids.
82
259493
5037
kada zavisnici apstiniraju od supstanci, poput kokaina ili opijata.
04:25
Kathy was going through withdrawal.
83
265364
1971
Keti je krizirala.
04:27
And since she could not have the heroin of actually being with Rich,
84
267938
3790
A kako nije mogla da ima heroin tj. da zapravo bude sa Ričom,
04:31
her unconscious mind chose the methadone of her memories with him.
85
271752
4475
njen nesvesni um je izabrao metadon tj. njena sećanja s njim.
04:37
Her instincts told her she was trying to solve a mystery,
86
277070
2918
Njeni instinkti su joj govorili da pokušava da reši misteriju,
04:40
but what she was actually doing
87
280012
1930
međutim, ona je zapravo
04:41
was getting her fix.
88
281966
1572
tako dobijala svoju dozu.
04:45
This is what makes heartbreak so difficult to heal.
89
285061
3473
Zbog toga je tako teško izlečiti slomljeno srce.
04:49
Addicts know they're addicted.
90
289417
2008
Zavisnici znaju da su zavisni.
04:51
They know when they're shooting up.
91
291449
2110
Znaju kada se drogiraju.
04:53
But heartbroken people do not.
92
293583
1897
Međutim, ljudi slomljenog srca ne znaju.
04:56
But you do now.
93
296650
1173
Međutim, sada znate.
04:58
And if your heart is broken, you cannot ignore that.
94
298587
3559
A ako vam je slomljeno srce ne možete to da ignorišete.
05:02
You have to recognize that, as compelling as the urge is,
95
302649
3817
Morate da prepoznate da koliko god da je neodoljiv nagon,
05:06
with every trip down memory lane, every text you send,
96
306490
3411
svakim pohodom niz aleju sećanja, svakom porukom koju pošaljete,
05:09
every second you spend stalking your ex on social media,
97
309925
3483
svaki sekund koji potrošite uhodeći vaše bivše na društvenim mrežama,
05:13
you are just feeding your addiction,
98
313432
2140
samo hranite vašu zavisnost,
05:15
deepening your emotional pain
99
315596
1790
produbljujete emotivni bol
05:17
and complicating your recovery.
100
317410
1759
i komplikujete sopstveni oporavak.
05:20
Getting over heartbreak is not a journey.
101
320907
2787
Savlađivanje slomljenog srca nije putovanje.
05:23
It's a fight, and your reason is your strongest weapon.
102
323718
4168
Radi se o bici, a vaš razum je vaše najjače oružje.
05:27
There is no breakup explanation that's going to feel satisfying.
103
327910
3794
Ne postoji objašnjenje za raskid koje će se činiti zadovoljavajućim.
05:31
No rationale can take away the pain you feel.
104
331728
2839
Nikakva racionalizacija ne može da ukloni bol koji osećate.
05:34
So don't search for one, don't wait for one,
105
334591
2660
Zato ne tragajte za njom, ne očekujte je,
05:37
just accept the one you were offered or make up one yourself
106
337275
3049
prosto prihvatite onu koja vam je ponuđena ili sami za sebe izmislite neku
05:40
and then put the question to rest,
107
340348
1920
a potom ostavite pitanje na počinak
05:42
because you need that closure to resist the addiction.
108
342292
3120
jer vam je potreban zaključak kako biste odoleli zavisnosti.
05:46
And you need something else as well:
109
346857
2545
A potrebno vam je i još nešto:
05:50
you have to be willing to let go,
110
350437
2396
morate da budete spremni da zaboravite,
05:53
to accept that it's over.
111
353629
1916
da prihvatite da je gotovo.
05:56
Otherwise, your mind will feed on your hope
112
356281
2564
U suprotnom, mozak će se hraniti nadom
05:58
and set you back.
113
358869
1288
i vratiće vas unazad.
06:01
Hope can be incredibly destructive when your heart is broken.
114
361543
3960
Nada može da bude neverovatno destruktivna kad vam je srce slomljeno.
06:07
Heartbreak is a master manipulator.
115
367278
3003
Slomljeno srce je majstor manipulacije.
06:10
The ease with which it gets our mind to do the absolute opposite
116
370305
3653
Lakoća kojom postiže da naš um uradi baš suprotno
06:13
of what we need in order to recover
117
373982
2026
od onoga što nam je potrebno da bismo se oporavili
06:16
is remarkable.
118
376032
1221
je izvanredna.
06:17
One of the most common tendencies we have when our heart is broken
119
377908
3890
Jedna od najuobičajenijih sklonosti koju imamo kad nam je srce slomljeno
06:21
is to idealize the person who broke it.
120
381822
2197
je da idealizujemo osobu koja ga je slomila.
06:24
We spend hours remembering their smile,
121
384741
2931
Provodimo sate sećajući se njenog osmeha,
06:27
how great they made us feel,
122
387696
2142
kako smo se divno zbog nje osećali,
06:29
that time we hiked up the mountain and made love under the stars.
123
389862
4295
onog puta kada smo se popeli na planinu i vodili ljubav pod zvezdama.
06:34
All that does is make our loss feel more painful.
124
394909
3624
Sve što se time postiže je da naš gubitak bude još bolniji.
06:38
We know that.
125
398937
1256
Svesni smo toga.
06:40
Yet we still allow our mind to cycle through one greatest hit after another,
126
400217
4898
Ipak dozvoljavamo našem umu da vrti najveće hitove jedan za drugim,
06:45
like we were being held hostage by our own passive-aggressive Spotify playlist.
127
405139
4598
kao da smo taoci sopstvene pasivno-agresivne Spotifaj liste.
06:49
(Laughter)
128
409761
2356
(Smeh)
06:54
Heartbreak will make those thoughts pop into your mind.
129
414022
3050
Zbog slomljenog srca te misli će da vam iskrsavaju u umu.
06:57
And so to avoid idealizing, you have to balance them out
130
417096
3806
Pa, kako biste izbegli idealizovanje, morate da ih uravnotežite
07:00
by remembering their frown, not just their smile,
131
420926
3113
sećajući se njenog mrštenja, ne samo njenog osmeha,
07:04
how bad they made you feel,
132
424426
2117
koliko ste se loše zbog nje osećali,
07:06
the fact that after the lovemaking, you got lost coming down the mountain,
133
426567
3662
činjenice da ste nakon vođenja ljubavi, zalutali spuštajući se niz planinu,
07:10
argued like crazy and didn't speak for two days.
134
430253
2719
da ste se prepirali kao ludi i niste razgovarali dva dana.
07:14
What I tell my patients is to compile an exhaustive list
135
434417
4231
Svojim pacijentima govorim da sastave iscrpnu listu
07:18
of all the ways the person was wrong for you,
136
438672
2397
svih načina na koje je ta osoba bila pogrešna za vas,
07:21
all the bad qualities, all the pet peeves,
137
441093
2488
svih loših kvaliteta, svih sitnih mana
07:23
and then keep it on your phone.
138
443605
2368
i da to potom drže u telefonu.
07:25
(Laughter)
139
445997
1043
(Smeh)
07:27
And once you have your list,
140
447496
1655
I čim sastavite listu,
07:29
you have to use it.
141
449175
1245
morate da je koristite.
07:30
When I hear even a hint of idealizing
142
450970
2619
Kada čujem ma nagoveštaj idealizovanja
07:33
or the faintest whiff of nostalgia in a session,
143
453613
3093
ili nagoveštaj daška nostalgije tokom seansi,
07:36
I go, "Phone, please."
144
456730
1984
kažem: "Telefon, molim."
07:38
(Laughter)
145
458738
1821
(Smeh)
07:41
Your mind will try to tell you they were perfect.
146
461098
2518
Vaš um će pokušati da vam kaže da je bila savršena.
07:43
But they were not, and neither was the relationship.
147
463640
2715
Međutim, nije, niti je veza to bila.
07:46
And if you want to get over them, you have to remind yourself of that,
148
466379
3837
A ako želite da je zaboravite, morate da se podsećate na to,
07:50
frequently.
149
470240
1182
često.
07:52
None of us is immune to heartbreak.
150
472361
2590
Niko od nas nije imun na slomljeno srce.
07:55
My patient Miguel was a 56-year-old senior executive in a software company.
151
475689
5053
Moj pacijent Migel je imao 56 godina, stariji je direktor u softverskoj firmi.
08:01
Five years after his wife died,
152
481208
2297
Pet godina nakon što mu je supruga umrla,
08:03
he finally felt ready to start dating again.
153
483529
2629
konačno je osetio da je spreman da se ponovo zabavlja.
08:06
He soon met Sharon,
154
486654
1238
Uskoro je upoznao Šeron,
08:07
and a whirlwind romance ensued.
155
487916
2529
i usledila je uzbudljiva romansa.
08:10
They introduced each other to their adult children after one month,
156
490469
3410
Nakon mesec dana, upoznali su jedno drugo sa njihovom odraslom decom,
08:13
and they moved in together after two.
157
493903
2505
a nakon dva meseca su počeli zajedno da žive.
08:16
When middle-aged people date, they don't mess around.
158
496865
2691
Kada se sredovečni ljudi zabavljaju, oni ne dangube.
08:20
It's like "Love, Actually" meets "The Fast and the Furious."
159
500405
3273
To je kao kad bi se "Ljubav, zapravo" ukrstila sa "Brzim i žestokim".
08:23
(Laughter)
160
503702
1562
(Smeh)
08:26
Miguel was happier than he had been in years.
161
506495
2568
Migel je bio srećan kako godinama nije bio.
08:29
But the night before their first anniversary,
162
509539
2754
Međutim, noć uoči njihove prve godišnjice,
08:32
Sharon left him.
163
512317
1323
Šeron ga je ostavila.
08:34
She had decided to move to the West Coast to be closer to her children,
164
514169
3969
Odlučila je da se preseli na Zapadnu obalu kako bi bila bliže deci,
08:38
and she didn't want a long-distance relationship.
165
518162
2449
a nije želela vezu na daljinu.
08:41
Miguel was totally blindsided and utterly devastated.
166
521404
4763
Migel je bio u potpunosti zatečen i krajnje razoren.
08:46
He barely functioned at work for many, many months,
167
526660
2945
Jedva da je mogao da funkcioniše na poslu mnogo, mnogo meseci,
08:49
and he almost lost his job as a result.
168
529629
2496
i kao posledica toga umalo je ostao bez posla.
08:52
Another consequence of heartbreak is that feeling alone and in pain
169
532804
3815
Još jedna posledica slomljenog srca je što osećanje usamljenosti i bola
08:56
can significantly impair our intellectual functioning,
170
536643
3055
može značajno da ugrozi naše intelektualno funkcionisanje,
08:59
especially when performing complex tasks involving logic and reasoning.
171
539722
4772
naročito tokom izvođenja složenih zadataka koji uključuju logiku i rasuđivanje.
09:04
It temporarily lowers our IQ.
172
544518
2312
Privremeno nam umanjuje količnik inteligencije.
09:08
But it wasn't just the intensity of Miguel's grief
173
548535
3207
Međutim, nije samo intezitet Migelove patnje
09:11
that confused his employers;
174
551766
1895
zbunjivao njegove poslodavce;
09:13
it was the duration.
175
553685
1460
radilo se o trajanju.
09:15
Miguel was confused by this as well
176
555986
2280
Migel je i sam bio zbunjen ovim,
09:18
and really quite embarrassed by it.
177
558290
1756
i zaista prilično posramljen zbog toga.
09:20
"What's wrong with me?" he asked me in our session.
178
560519
2597
"Šta nije u redu sa mnom?" upitao me tokom naše seanse.
09:23
"What adult spends almost a year getting over a one-year relationship?"
179
563140
3962
"Kakva to odrasla osoba potroši skoro godinu
na prevazilaženje jednogodišnje veze?"
09:27
Actually, many do.
180
567804
2225
Zapravo, kod mnogih je tako.
09:31
Heartbreak shares all the hallmarks of traditional loss and grief:
181
571053
4488
Slomljeno srce sadrži sve oznake tradicionalnog gubitka i bola:
09:36
insomnia, intrusive thoughts,
182
576068
2444
nesanica, nametljive misli,
09:38
immune system dysfunction.
183
578536
1953
disfunkcija imunog sistema.
09:40
Forty percent of people experience clinically measurable depression.
184
580513
4029
Četrdeset procenata ljudi doživljava klinički izmerljivu depresiju.
09:45
Heartbreak is a complex psychological injury.
185
585702
3330
Slomljeno srce je složena psihološka povreda.
09:49
It impacts us in a multitude of ways.
186
589056
2641
Utiče na nas na gomilu načina.
09:52
For example, Sharon was both very social
187
592174
2699
Na primer, Šeron je bila i veoma društvena
09:55
and very active.
188
595405
1382
i veoma aktivna.
09:56
She had dinners at the house every week.
189
596811
2590
Organizovala je večere kod kuće svakog vikenda.
09:59
She and Miguel went on camping trips with other couples.
190
599425
3019
Ona i Migel su išli na kampovanja sa drugim parovima.
10:02
Although Miguel was not religious,
191
602468
1893
Iako Migel nije bio religiozan,
10:04
he accompanied Sharon to church every Sunday,
192
604385
2178
pratio je Šeron u crkvu svake nedelje,
10:06
where he was welcomed into the congregation.
193
606587
2287
gde je prihvaćen od strane pastve.
10:09
Miguel didn't just lose his girlfriend;
194
609850
1941
Migel nije samo izgubio devojku;
10:12
he lost his entire social life,
195
612240
2761
izgubio je celokupan društveni život,
10:15
the supportive community of Sharon's church.
196
615025
2438
podršku zajednice iz Šeronine crkve.
10:17
He lost his identity as a couple.
197
617487
2130
Izgubio je identitet sebe kao para.
10:20
Now, Miguel recognized the breakup had left this huge void in his life,
198
620575
4146
Sad, Migel je spoznao da je raskid ostavio ogromnu prazninu u njegovom životu,
10:24
but what he failed to recognize
199
624745
2761
međutim nije uspeo da spozna
10:27
is that it left far more than just one.
200
627530
2377
da je ostavio mnogo više od jedne.
10:30
And that is crucial,
201
630670
1310
A to je krucijalno,
10:32
not just because it explains why heartbreak could be so devastating,
202
632491
4985
ne samo jer objašnjava zašto slomljeno srce može da bude tako razorno,
10:37
but because it tells us how to heal.
203
637500
2155
već zato što nam saopštava kako da ozdravimo.
10:40
To fix your broken heart,
204
640934
2145
Da biste izlečili slomljeno srce,
10:43
you have to identify these voids in your life and fill them,
205
643103
3859
morate da prepoznate praznine u svom životu i da ih popunite,
10:46
and I mean all of them.
206
646986
1577
i mislim na sve njih.
10:48
The voids in your identity:
207
648587
1729
Praznine u vašem identitetu:
10:50
you have to reestablish who you are and what your life is about.
208
650340
3648
morate nanovo da utvrdite ko ste i šta vam je važno u životu.
10:54
The voids in your social life,
209
654012
1712
Praznine u vašem društvenom životu,
10:55
the missing activities, even the empty spaces on the wall
210
655748
3076
propuštene aktivnosti, čak i prazan prostor na zidu
10:58
where pictures used to hang.
211
658848
1590
gde su nekad visile slike.
11:01
But none of that will do any good
212
661339
1796
Međutim, ništa od toga neće vredeti
11:03
unless you prevent the mistakes that can set you back,
213
663159
3247
ukoliko ne sprečite greške koje vas mogu vratit unazad,
11:06
the unnecessary searches for explanations,
214
666430
2976
bespotrebna traganja za objašnjenjima,
11:09
idealizing your ex instead of focusing on how they were wrong for you,
215
669430
4207
idealizacija bivših, umesto fokusiranja na to koliko su bili pogrešni za vas,
11:13
indulging thoughts and behaviors that still give them a starring role
216
673661
3821
prepuštanje mislima i ponašanjima koja im i dalje daju glavnu ulogu
11:17
in this next chapter of your life
217
677506
1611
u vašem sledećem poglavlju života
11:19
when they shouldn't be an extra.
218
679141
1542
u kom bi trebalo da budu statisti.
11:22
Getting over heartbreak is hard,
219
682548
2319
Prevazilaženje slomljenog srca je teško,
11:24
but if you refuse to be misled by your mind and you take steps to heal,
220
684891
4464
no ako odbijete da vas vaš um obmanjuje i preduzmete korake ka iscelenju,
11:29
you can significantly minimize your suffering.
221
689379
2675
možete značajno da umanjite patnju.
11:32
And it won't just be you who benefit from that.
222
692078
2420
I nećete samo vi imati korist od toga.
11:34
You'll be more present with your friends,
223
694522
2055
Bićete dostupniji vašim prijateljima,
11:36
more engaged with your family,
224
696601
2214
angažovaniji sa porodicom,
11:39
not to mention the billions of dollars of compromised productivity
225
699236
3803
da ne pominjemo milijarde dolara kompromitovane produktivnosti
11:43
in the workplace that could be avoided.
226
703063
2093
na radnom mestu, koja može da se izbegne.
11:46
So if you know someone who is heartbroken,
227
706451
2290
Pa, ako znate nekoga čije je srce slomljeno,
11:49
have compassion,
228
709273
1559
imajte samilosti,
11:50
because social support has been found to be important for their recovery.
229
710856
3750
jer je otkriveno da je društvena podrška važna za njihov oporavak.
11:55
And have patience,
230
715293
1258
I imajte strpljenja
11:57
because it's going to take them longer to move on than you think it should.
231
717082
3730
jer će im trebati duže da nastave nego što vi mislite da hoće.
12:01
And if you're hurting,
232
721646
1228
A ako vi patite,
12:03
know this:
233
723732
1183
znajte sledeće:
12:05
it's difficult, it is a battle within your own mind,
234
725335
3090
teško je, radi se o bici unutar vašeg sopstvenog uma,
12:08
and you have to be diligent to win.
235
728449
2200
i morate da budete istrajni da biste pobedili.
12:10
But you do have weapons.
236
730673
1805
Međutim, imate oružja.
12:12
You can fight.
237
732502
1270
Možete da se borite.
12:14
And you will heal.
238
734200
1656
I zacelićete.
12:16
Thank you.
239
736631
1189
Hvala vam.
12:17
(Applause)
240
737844
3917
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7