How to fix a broken heart | Guy Winch | TED

10,927,046 views ・ 2018-02-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:12
At some point in our lives,
0
12912
1946
Em algum momento de nossa vida,
00:14
almost every one of us will have our heart broken.
1
14882
2965
quase cada um de nós terá o coração partido.
00:18
My patient Kathy planned her wedding when she was in middle school.
2
18831
4372
Minha paciente Kathy planejou o casamento dela quando estava no ensino fundamental:
00:23
She would meet her future husband
3
23227
1837
ela conheceria seu futuro marido antes dos 27 anos,
00:25
by age 27,
4
25088
1633
00:26
get engaged a year later
5
26745
1787
ficaria noiva um ano depois,
00:28
and get married a year after that.
6
28556
2243
e se casaria no ano seguinte.
00:31
But when Kathy turned 27, she didn't find a husband.
7
31576
3940
Mas quando Kathy completou 27 anos, não encontrou um marido;
00:35
She found a lump in her breast.
8
35540
2240
encontrou um nódulo no seio.
00:38
She went through many months of harsh chemotherapy
9
38295
3108
Ela passou por muitos meses de quimioterapia severa
00:41
and painful surgeries,
10
41427
1774
e cirurgias dolorosas,
00:43
and then just as she was ready to jump back into the dating world,
11
43225
4504
e quando estava pronta pra voltar ao mundo do namoro,
00:47
she found a lump in her other breast
12
47753
2370
ela encontrou um nódulo no outro seio, e teve que passar por tudo de novo.
00:50
and had to do it all over again.
13
50147
1742
00:53
Kathy recovered, though,
14
53225
1209
Mas Kathy se recuperou,
00:54
and she was eager to resume her search for a husband
15
54458
2935
e estava ansiosa pra retomar sua busca por um marido,
00:57
as soon as her eyebrows grew back in.
16
57417
2415
assim que suas sobrancelhas voltassem a crescer.
01:00
When you're going on first dates in New York City,
17
60531
2394
Nos primeiros encontros amorosos em Nova York,
01:02
you need to be able to express a wide range of emotions.
18
62949
2987
você precisa expressar uma gama ampla de emoções.
01:05
(Laughter)
19
65960
1383
(Risos)
01:07
Soon afterwards, she met Rich and fell in love.
20
67367
3192
Logo em seguida, ela conheceu Rich e se apaixonou.
01:10
The relationship was everything she hoped it would be.
21
70583
3166
O relacionamento era tudo que ela esperava.
01:14
Six months later,
22
74614
1264
Seis meses depois,
01:15
after a lovely weekend in New England,
23
75902
2475
após um lindo final de semana na Nova Inglaterra,
01:18
Rich made reservations at their favorite romantic restaurant.
24
78401
3542
Rich fez reservas no restaurante romântico favorito deles.
01:22
Kathy knew he was going to propose,
25
82877
1926
Kathy sabia que ele ia pedi-la em casamento,
01:24
and she could barely contain her excitement.
26
84827
3023
e ela mal podia conter sua alegria.
01:28
But Rich did not propose to Kathy that night.
27
88701
2610
Mas Rich não a pediu em casamento naquela noite.
01:31
He broke up with her.
28
91766
1202
Ele terminou o relacionamento.
01:33
As deeply as he cared for Kathy -- and he did --
29
93639
2641
Mesmo gostando muito da Kathy,
e ele gostava,
01:36
he simply wasn't in love.
30
96820
1511
ele simplesmente não estava apaixonado.
01:39
Kathy was shattered.
31
99465
1944
Kathy ficou arrasada.
01:41
Her heart was truly broken, and she now faced yet another recovery.
32
101433
4843
O coração dela ficou partido, e agora, ela enfrentava mais uma recuperação.
01:46
But five months after the breakup,
33
106959
2556
Mas cinco meses após a separação,
01:49
Kathy still couldn't stop thinking about Rich.
34
109539
3195
Kathy ainda não conseguia parar de pensar em Rich.
01:52
Her heart was still very much broken.
35
112758
2614
O coração dela ainda estava muito partido.
01:56
The question is:
36
116126
1177
A questão é:
01:57
Why?
37
117786
1434
por quê?
01:59
Why was this incredibly strong and determined woman
38
119244
4096
Por que essa mulher incrivelmente forte e determinada
02:03
unable to marshal the same emotional resources
39
123364
2908
era incapaz de reunir os mesmos recursos emocionais
02:06
that got her through four years of cancer treatments?
40
126296
3419
que a fizeram superar quatro anos de tratamento de câncer?
02:10
Why do so many of us flounder
41
130619
2279
Por que tantos de nós tropeçam
02:12
when we're trying to recover from heartbreak?
42
132922
2479
quando tentamos nos recuperar da desilusão amorosa?
02:16
Why do the same coping mechanisms
43
136075
2005
Por que os mesmos mecanismos de enfrentamento
02:18
that get us through all kinds of life challenges
44
138104
3124
que nos fazem superar todo tipo de desafio na vida
02:21
fail us so miserably when our heart gets broken?
45
141252
3188
falham absurdamente quando nosso coração é partido?
02:25
In over 20 years of private practice,
46
145886
2436
Em mais de 20 anos de prática particular,
02:28
I have seen people of every age and background
47
148346
2980
vi pessoas de todas as idades e históricos enfrentarem todo tipo de desilusão amorosa
02:31
face every manner of heartbreak,
48
151350
2625
02:33
and what I've learned is this:
49
153999
2072
e aprendi o seguinte:
02:36
when your heart is broken,
50
156930
2450
quando seu coração está partido,
02:39
the same instincts you ordinarily rely on
51
159404
2890
os mesmos instintos nos quais você confia normalmente
02:42
will time and again lead you down the wrong path.
52
162318
4466
insistirão em te conduzir pelo caminho errado.
02:46
You simply cannot trust what your mind is telling you.
53
166808
3615
Você simplesmente não pode confiar naquilo que sua mente está dizendo.
02:51
For example, we know from studies of heartbroken people
54
171445
2880
Por exemplo, aprendemos em estudos com pessoas desiludidas
02:54
that having a clear understanding of why the relationship ended
55
174349
3426
que ter uma compreensão clara do porquê o relacionamento terminou
02:57
is really important for our ability to move on.
56
177799
2810
é realmente importante pra nossa capacidade de seguir adiante.
03:01
Yet time and again,
57
181390
1617
No entanto, muitas vezes,
03:03
when we are offered a simple and honest explanation
58
183031
3357
quando nos é oferecida uma explicação simples e honesta,
03:06
like the one Rich offered Kathy,
59
186412
2312
como a que Rich deu à Kathy, nós a rejeitamos.
03:08
we reject it.
60
188748
1158
03:10
Heartbreak creates such dramatic emotional pain,
61
190780
3918
Uma desilusão amorosa cria uma dor emocional tão dramática,
03:14
our mind tells us the cause must be equally dramatic.
62
194722
3568
que nossa mente nos diz que a causa deve ser igualmente dramática.
03:18
And that gut instinct is so powerful,
63
198865
2456
E esse instinto é tão poderoso,
03:21
it can make even the most reasonable and measured of us
64
201345
3236
que pode fazer com que a pessoa mais razoável e ponderada
03:24
come up with mysteries and conspiracy theories
65
204605
3399
crie mistérios e teorias de conspiração quando eles não existem.
03:28
where none exist.
66
208028
1187
03:30
Kathy became convinced something must have happened
67
210017
2774
Kathy estava convencida de que algo devia ter acontecido
03:32
during her romantic getaway with Rich
68
212815
2107
durante o passeio romântico dela com Rich que o aborreceu no relacionamento,
03:34
that soured him on the relationship,
69
214946
1922
03:36
and she became obsessed with figuring out what that was.
70
216892
2978
e ela estava obcecada em descobrir o que era.
03:40
And so she spent countless hours
71
220445
1889
Então ela passou inúmeras horas
03:42
going through every minute of that weekend in her mind,
72
222358
3527
repassando cada minuto daquele final de semana na mente,
03:45
searching her memory for clues that were not there.
73
225909
3148
buscando na memória pistas que não estavam lá.
03:50
Kathy's mind tricked her into initiating this wild goose chase.
74
230333
3902
A mente da Kathy fez com que ela iniciasse esta perseguição,
03:54
But what compelled her to commit to it for so many months?
75
234259
4352
mas o que a obrigou a se dedicar a isso por tantos meses?
03:59
Heartbreak is far more insidious than we realize.
76
239729
3824
A desilusão amorosa é muito mais insidiosa do que percebemos.
04:03
There is a reason we keep going down one rabbit hole after another,
77
243577
4449
Há uma razão pela qual continuamos nos metendo em confusão, uma após a outra,
04:08
even when we know it's going to make us feel worse.
78
248050
2781
mesmo sabendo que isso vai nos fazer sentir pior.
04:11
Brain studies have shown
79
251813
1629
Estudos do cérebro mostram
04:13
that the withdrawal of romantic love
80
253466
2493
que a abstinência do amor romântico
04:15
activates the same mechanisms in our brain that get activated
81
255983
3486
ativa os mesmos mecanismos no nosso cérebro que são ativados
04:19
when addicts are withdrawing from substances like cocaine or opioids.
82
259493
5037
quando viciados se abstêm de substâncias como cocaína ou opioides.
04:25
Kathy was going through withdrawal.
83
265364
1971
Kathy estava passando por uma abstinência.
04:27
And since she could not have the heroin of actually being with Rich,
84
267938
3790
E como ela não podia ter a heroína de estar, de fato, com Rich,
04:31
her unconscious mind chose the methadone of her memories with him.
85
271752
4475
a mente inconsciente dela escolheu a metadona das lembranças com ele.
O instinto dela dizia que ela estava tentando resolver um mistério,
04:37
Her instincts told her she was trying to solve a mystery,
86
277070
2918
04:40
but what she was actually doing
87
280012
1930
mas ela estava, na verdade, obtendo sua dose diária.
04:41
was getting her fix.
88
281966
1572
04:45
This is what makes heartbreak so difficult to heal.
89
285061
3473
Por isso é tão difícil curar uma desilusão amorosa.
04:49
Addicts know they're addicted.
90
289417
2008
Viciados sabem que são viciados; sabem quando estão se drogando.
04:51
They know when they're shooting up.
91
291449
2110
04:53
But heartbroken people do not.
92
293583
1897
Mas pessoas desiludidas amorosamente, não.
04:56
But you do now.
93
296650
1173
Mas vocês sabem agora.
04:58
And if your heart is broken, you cannot ignore that.
94
298587
3559
E se seu coração está partido, você não pode ignorar isso.
05:02
You have to recognize that, as compelling as the urge is,
95
302649
3817
Você deve reconhecer isso, com a mesma convicção do seu desejo:
05:06
with every trip down memory lane, every text you send,
96
306490
3411
sempre que buscar isso na memória, toda mensagem de texto que envia,
05:09
every second you spend stalking your ex on social media,
97
309925
3483
cada segundo que gasta perseguindo o seu ex nas redes sociais,
05:13
you are just feeding your addiction,
98
313432
2140
estará simplesmente alimentando o seu vício,
05:15
deepening your emotional pain
99
315596
1790
aprofundando sua dor emocional e comprometendo sua recuperação.
05:17
and complicating your recovery.
100
317410
1759
05:20
Getting over heartbreak is not a journey.
101
320907
2787
Superar uma desilusão amorosa não é uma jornada.
05:23
It's a fight, and your reason is your strongest weapon.
102
323718
4168
É uma luta, e a razão é sua arma mais potente.
05:27
There is no breakup explanation that's going to feel satisfying.
103
327910
3794
Nenhuma explicação para a separação parecerá satisfatória.
05:31
No rationale can take away the pain you feel.
104
331728
2839
Nenhuma razão pode aliviar a dor que você sente.
05:34
So don't search for one, don't wait for one,
105
334591
2660
Então não procure por uma, não espere por uma,
05:37
just accept the one you were offered or make up one yourself
106
337275
3049
apenas aceite a que te foi oferecida ou invente uma você mesmo,
05:40
and then put the question to rest,
107
340348
1920
e depois não pense nisso por um tempo,
05:42
because you need that closure to resist the addiction.
108
342292
3120
pois você precisa dessa conclusão para resistir ao vício.
05:46
And you need something else as well:
109
346857
2545
E precisa de algo mais também:
05:50
you have to be willing to let go,
110
350437
2396
estar disposto a se desapegar,
05:53
to accept that it's over.
111
353629
1916
a aceitar que acabou.
Caso contrário,
05:56
Otherwise, your mind will feed on your hope
112
356281
2564
sua mente vai se alimentar da sua esperança e te empurrar de volta.
05:58
and set you back.
113
358869
1288
06:01
Hope can be incredibly destructive when your heart is broken.
114
361543
3960
A esperança pode ser muito destrutiva quando o coração está partido.
06:07
Heartbreak is a master manipulator.
115
367278
3003
A desilusão amorosa é mestra em manipulação.
06:10
The ease with which it gets our mind to do the absolute opposite
116
370305
3653
A facilidade com que nos induz a fazer completamente o oposto
06:13
of what we need in order to recover
117
373982
2026
daquilo que precisamos para nos recuperar é incrível!
06:16
is remarkable.
118
376032
1221
06:17
One of the most common tendencies we have when our heart is broken
119
377908
3890
Uma das tendências mais comuns que temos quando nos desiludimos
06:21
is to idealize the person who broke it.
120
381822
2197
é idealizar a pessoa que nos desiludiu.
06:24
We spend hours remembering their smile,
121
384741
2931
Passamos horas nos lembrando do sorriso dela,
06:27
how great they made us feel,
122
387696
2142
do quanto ela nos fez sentir bem,
06:29
that time we hiked up the mountain and made love under the stars.
123
389862
4295
de quando subimos a montanha e fizemos amor sob as estrelas.
06:34
All that does is make our loss feel more painful.
124
394909
3624
Tudo isso torna a perda ainda mais dolorosa.
06:38
We know that.
125
398937
1256
Sabemos disso.
06:40
Yet we still allow our mind to cycle through one greatest hit after another,
126
400217
4898
Mesmo assim, permitimos à nossa mente relembrar um momento feliz após o outro,
06:45
like we were being held hostage by our own passive-aggressive Spotify playlist.
127
405139
4598
como se fôssemos reféns da nossa própria "playlist" passiva-agressiva do Spotify.
06:49
(Laughter)
128
409761
2356
(Risos) (Aplausos)
06:54
Heartbreak will make those thoughts pop into your mind.
129
414022
3050
A desilusão amorosa fará esses pensamentos pipocarem na sua mente.
06:57
And so to avoid idealizing, you have to balance them out
130
417096
3806
Para evitar essa idealização, você precisa equilibrá-los
07:00
by remembering their frown, not just their smile,
131
420926
3113
lembrando-se da cara feia dessa pessoa, não apenas do sorriso dela,
07:04
how bad they made you feel,
132
424426
2117
como ela te fez se sentir mal,
07:06
the fact that after the lovemaking, you got lost coming down the mountain,
133
426567
3662
o fato de que depois de fazer amor, vocês se perderam descendo a montanha,
07:10
argued like crazy and didn't speak for two days.
134
430253
2719
brigaram como loucos e não se falaram por dois dias.
(Risos)
07:14
What I tell my patients is to compile an exhaustive list
135
434417
4231
Eu peço aos meus pacientes que façam uma lista exaustiva
07:18
of all the ways the person was wrong for you,
136
438672
2397
de todas as maneiras que a pessoa era a errada pra eles,
07:21
all the bad qualities, all the pet peeves,
137
441093
2488
todas as más qualidades, as manias, e mantenham isso no telefone deles.
07:23
and then keep it on your phone.
138
443605
2368
07:25
(Laughter)
139
445997
1043
(Risos)
07:27
And once you have your list,
140
447496
1655
E depois de fazer a lista, eles têm que usá-la.
07:29
you have to use it.
141
449175
1245
07:30
When I hear even a hint of idealizing
142
450970
2619
Quando percebo um indício de idealização
07:33
or the faintest whiff of nostalgia in a session,
143
453613
3093
ou o mais leve aroma de nostalgia na sessão,
07:36
I go, "Phone, please."
144
456730
1984
eu digo: "Telefone, por favor!"
07:38
(Laughter)
145
458738
1821
(Risos)
Sua mente vai tentar te dizer que a pessoa era perfeita,
07:41
Your mind will try to tell you they were perfect.
146
461098
2518
07:43
But they were not, and neither was the relationship.
147
463640
2715
mas ela não era e nem o relacionamento.
07:46
And if you want to get over them, you have to remind yourself of that,
148
466379
3837
E se você quer esquecê-la, precisa se lembrar disso, frequentemente.
07:50
frequently.
149
470240
1182
07:52
None of us is immune to heartbreak.
150
472361
2590
Nenhum de nós está imune à desilusão amorosa.
07:55
My patient Miguel was a 56-year-old senior executive in a software company.
151
475689
5053
Meu paciente Miguel tinha 56 anos, executivo sênior numa empresa de software.
08:01
Five years after his wife died,
152
481208
2297
Cinco anos depois que a esposa faleceu,
08:03
he finally felt ready to start dating again.
153
483529
2629
ele, finalmente, se sentiu pronto pra começar a namorar de novo.
08:06
He soon met Sharon,
154
486654
1238
Ele logo conheceu a Sharon, e começaram um romance arrebatador.
08:07
and a whirlwind romance ensued.
155
487916
2529
08:10
They introduced each other to their adult children after one month,
156
490469
3410
Eles se apresentaram aos filhos adultos após um mês,
08:13
and they moved in together after two.
157
493903
2505
e foram morar juntos depois de dois meses.
08:16
When middle-aged people date, they don't mess around.
158
496865
2691
Quando pessoas de meia-idade namoram, elas não perdem tempo.
08:20
It's like "Love, Actually" meets "The Fast and the Furious."
159
500405
3273
É tipo "Simplesmente Amor" se encontra com "Velozes e Furiosos".
08:23
(Laughter)
160
503702
1562
(Risos)
08:26
Miguel was happier than he had been in years.
161
506495
2568
Miguel estava mais feliz do que tinha estado em anos.
08:29
But the night before their first anniversary,
162
509539
2754
Mas na véspera do primeiro aniversário deles juntos,
08:32
Sharon left him.
163
512317
1323
Sharon o deixou.
08:34
She had decided to move to the West Coast to be closer to her children,
164
514169
3969
Ela decidiu se mudar para a costa oeste para ficar mais perto dos filhos,
08:38
and she didn't want a long-distance relationship.
165
518162
2449
e não queria um relacionamento de longa distância.
08:41
Miguel was totally blindsided and utterly devastated.
166
521404
4763
Miguel foi pego de surpresa e ficou totalmente arrasado.
08:46
He barely functioned at work for many, many months,
167
526660
2945
Mal conseguiu trabalhar direito por vários meses,
08:49
and he almost lost his job as a result.
168
529629
2496
e quase foi demitido por causa disso.
08:52
Another consequence of heartbreak is that feeling alone and in pain
169
532804
3815
Outra consequência da desilusão amorosa é que se sentir sozinho e com dor
08:56
can significantly impair our intellectual functioning,
170
536643
3055
pode prejudicar significativamente nosso funcionamento intelectual,
08:59
especially when performing complex tasks involving logic and reasoning.
171
539722
4772
especialmente quando lidamos com tarefas complexas envolvendo lógica e raciocínio.
09:04
It temporarily lowers our IQ.
172
544518
2312
Isso reduz temporariamente nosso QI.
09:08
But it wasn't just the intensity of Miguel's grief
173
548535
3207
Mas não foi apenas a intensidade do sofrimento de Miguel
09:11
that confused his employers;
174
551766
1895
que confundiu os patrões dele;
09:13
it was the duration.
175
553685
1460
foi a duração.
09:15
Miguel was confused by this as well
176
555986
2280
Miguel também ficou confuso e muito envergonhado com isso.
09:18
and really quite embarrassed by it.
177
558290
1756
09:20
"What's wrong with me?" he asked me in our session.
178
560519
2597
"O que há de errado comigo?", ele me perguntou em nossa sessão.
09:23
"What adult spends almost a year getting over a one-year relationship?"
179
563140
3962
"Que adulto passa quase um ano tentando superar um relacionamento de um ano?"
09:27
Actually, many do.
180
567804
2225
Na verdade, muitos passam.
Desilusão amorosa compartilha todas as características
09:31
Heartbreak shares all the hallmarks of traditional loss and grief:
181
571053
4488
da perda e tristeza tradicionais: insônia, pensamentos intrusivos,
09:36
insomnia, intrusive thoughts,
182
576068
2444
09:38
immune system dysfunction.
183
578536
1953
e disfunção do sistema imunológico.
09:40
Forty percent of people experience clinically measurable depression.
184
580513
4029
Quarenta por cento das pessoas sofrem depressão clinicamente mensurável.
09:45
Heartbreak is a complex psychological injury.
185
585702
3330
A desilusão amorosa é uma lesão psicológica complexa;
09:49
It impacts us in a multitude of ways.
186
589056
2641
ela nos afeta de várias maneiras.
09:52
For example, Sharon was both very social
187
592174
2699
Por exemplo, Sharon era muito sociável
09:55
and very active.
188
595405
1382
e muito ativa.
09:56
She had dinners at the house every week.
189
596811
2590
Ela oferecia jantares em casa toda semana.
09:59
She and Miguel went on camping trips with other couples.
190
599425
3019
Ela e Miguel iam em acampamentos com outros casais.
10:02
Although Miguel was not religious,
191
602468
1893
Embora Miguel não fosse religioso,
10:04
he accompanied Sharon to church every Sunday,
192
604385
2178
ele acompanhava Sharon à igreja todo domingo,
10:06
where he was welcomed into the congregation.
193
606587
2287
e foi acolhido pela congregação.
10:09
Miguel didn't just lose his girlfriend;
194
609850
1941
Miguel não perdeu apenas a namorada;
10:12
he lost his entire social life,
195
612240
2761
ele perdeu toda a sua vida social,
10:15
the supportive community of Sharon's church.
196
615025
2438
a comunidade de apoio da igreja de Sharon.
10:17
He lost his identity as a couple.
197
617487
2130
Ele perdeu sua identidade como casal.
10:20
Now, Miguel recognized the breakup had left this huge void in his life,
198
620575
4146
Miguel reconheceu que a separação deixou um imenso vazio em sua vida,
10:24
but what he failed to recognize
199
624745
2761
mas não pôde reconhecer que ela deixou muito mais do que apenas um vazio.
10:27
is that it left far more than just one.
200
627530
2377
10:30
And that is crucial,
201
630670
1310
E isso é essencial,
10:32
not just because it explains why heartbreak could be so devastating,
202
632491
4985
não só porque explica o quanto a desilusão amorosa pode ser difícil,
10:37
but because it tells us how to heal.
203
637500
2155
mas porque nos diz como curá-la.
10:40
To fix your broken heart,
204
640934
2145
Para consertar seu coração partido,
10:43
you have to identify these voids in your life and fill them,
205
643103
3859
você precisa identificar esses vazios em sua vida e preenchê-los,
10:46
and I mean all of them.
206
646986
1577
e quero dizer "todos" eles.
10:48
The voids in your identity:
207
648587
1729
Os vazios em sua identidade:
10:50
you have to reestablish who you are and what your life is about.
208
650340
3648
restabeleça quem você é e dê significado à sua vida.
10:54
The voids in your social life,
209
654012
1712
Os vazios em sua vida social,
10:55
the missing activities, even the empty spaces on the wall
210
655748
3076
as atividades que faltam, até os espaços vazios na parede
10:58
where pictures used to hang.
211
658848
1590
onde fotos estavam penduradas.
11:01
But none of that will do any good
212
661339
1796
Mas nada disso vai fazer bem
11:03
unless you prevent the mistakes that can set you back,
213
663159
3247
a não ser que você evite os erros que podem te levar de volta,
11:06
the unnecessary searches for explanations,
214
666430
2976
as buscas desnecessárias por explicações,
11:09
idealizing your ex instead of focusing on how they were wrong for you,
215
669430
4207
idealizando a pessoa em vez de assumir que ela era a errada para você;
11:13
indulging thoughts and behaviors that still give them a starring role
216
673661
3821
pensamentos indulgentes e comportamentos que dão a ela o papel de protagonista
11:17
in this next chapter of your life
217
677506
1611
neste próximo capítulo da sua vida, quando não deveria sequer ser coadjuvante.
11:19
when they shouldn't be an extra.
218
679141
1542
11:22
Getting over heartbreak is hard,
219
682548
2319
Superar a desilusão amorosa é difícil,
11:24
but if you refuse to be misled by your mind and you take steps to heal,
220
684891
4464
mas se você se recusar a ser enganado por sua mente e der passos pra se curar,
11:29
you can significantly minimize your suffering.
221
689379
2675
pode minimizar seu sofrimento significativamente.
11:32
And it won't just be you who benefit from that.
222
692078
2420
E não é só você que se beneficia disso.
11:34
You'll be more present with your friends,
223
694522
2055
Você estará mais presente para os amigos, mais envolvido com sua família,
11:36
more engaged with your family,
224
696601
2214
11:39
not to mention the billions of dollars of compromised productivity
225
699236
3803
sem contar os bilhões de dólares de produtividade comprometida
11:43
in the workplace that could be avoided.
226
703063
2093
que poderia ser evitada no seu trabalho.
11:46
So if you know someone who is heartbroken,
227
706451
2290
Então, se conhecem alguém com o coração partido,
11:49
have compassion,
228
709273
1559
tenham compaixão,
11:50
because social support has been found to be important for their recovery.
229
710856
3750
pois o suporte social é considerado importante para a recuperação dele.
11:55
And have patience,
230
715293
1258
E tenham paciência,
11:57
because it's going to take them longer to move on than you think it should.
231
717082
3730
pois vai levar mais tempo para ele seguir adiante do que acham que seria preciso.
12:01
And if you're hurting,
232
721646
1228
E se você está sofrendo,
12:03
know this:
233
723732
1183
saiba que:
12:05
it's difficult, it is a battle within your own mind,
234
725335
3090
é difícil, é uma luta dentro de sua mente, e você precisa ser diligente pra vencer.
12:08
and you have to be diligent to win.
235
728449
2200
12:10
But you do have weapons.
236
730673
1805
Mas você tem as armas; pode lutar!
12:12
You can fight.
237
732502
1270
12:14
And you will heal.
238
734200
1656
E você vai se curar.
12:16
Thank you.
239
736631
1189
Obrigado.
12:17
(Applause)
240
737844
3917
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7