How to fix a broken heart | Guy Winch | TED

10,927,046 views ・ 2018-02-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Yamaguchi Revisora: Margarida Ferreira
00:12
At some point in our lives,
0
12912
1946
Num dado momento da nossa vida,
00:14
almost every one of us will have our heart broken.
1
14882
2965
quase todos sofremos um desgosto de amor.
00:18
My patient Kathy planned her wedding when she was in middle school.
2
18831
4372
A minha paciente Kathy planeou o casamento enquanto andava no ensino básico.
00:23
She would meet her future husband
3
23227
1837
Ia conhecer o futuro marido aos 27 anos,
00:25
by age 27,
4
25088
1633
00:26
get engaged a year later
5
26745
1787
ficava noiva um ano depois
00:28
and get married a year after that.
6
28556
2243
e casava no ano seguinte.
00:31
But when Kathy turned 27, she didn't find a husband.
7
31576
3940
Mas quando a Kathy fez 27 anos, não conheceu um marido.
00:35
She found a lump in her breast.
8
35540
2240
Encontrou um nódulo no seio.
00:38
She went through many months of harsh chemotherapy
9
38295
3108
Passou por duros meses de quimioterapia
00:41
and painful surgeries,
10
41427
1774
e de cirurgias dolorosas
00:43
and then just as she was ready to jump back into the dating world,
11
43225
4504
e quando se sentiu pronta para voltar a namorar,
00:47
she found a lump in her other breast
12
47753
2370
encontrou um nódulo no outro seio
00:50
and had to do it all over again.
13
50147
1742
e teve de passar por tudo de novo.
00:53
Kathy recovered, though,
14
53225
1209
Apesar disso, recuperou
00:54
and she was eager to resume her search for a husband
15
54458
2935
e estava ansiosa por retomar a procura de um marido,
00:57
as soon as her eyebrows grew back in.
16
57417
2415
assim que as sobrancelhas crescessem.
01:00
When you're going on first dates in New York City,
17
60531
2394
Em Nova Iorque, nos primeiros encontros,
01:02
you need to be able to express a wide range of emotions.
18
62949
2987
é preciso mostrarmos uma vasta amplitude de emoções.
01:05
(Laughter)
19
65960
1383
(Risos)
01:07
Soon afterwards, she met Rich and fell in love.
20
67367
3192
Não tardou muito até ela conhecer o Rich e apaixonar-se.
01:10
The relationship was everything she hoped it would be.
21
70583
3166
A relação era tudo o que ela podia imaginar.
01:14
Six months later,
22
74614
1264
Seis meses depois,
01:15
after a lovely weekend in New England,
23
75902
2475
após um fim de semana adorável em New England,
01:18
Rich made reservations at their favorite romantic restaurant.
24
78401
3542
o Rich fez uma reserva no restaurante romântico preferido deles.
01:22
Kathy knew he was going to propose,
25
82877
1926
Ela sabia que ia ser pedida em casamento
01:24
and she could barely contain her excitement.
26
84827
3023
e não conseguia conter o entusiasmo.
01:28
But Rich did not propose to Kathy that night.
27
88701
2610
Mas o Rich não fez o pedido nessa noite.
01:31
He broke up with her.
28
91766
1202
Terminou tudo com ela.
01:33
As deeply as he cared for Kathy -- and he did --
29
93639
2641
Por muito que gostasse dela — e gostava —
01:36
he simply wasn't in love.
30
96820
1511
não estava apaixonado.
01:39
Kathy was shattered.
31
99465
1944
A Kathy ficou destroçada.
01:41
Her heart was truly broken, and she now faced yet another recovery.
32
101433
4843
O coração dela ficou despedaçado e enfrentava outra recuperação.
01:46
But five months after the breakup,
33
106959
2556
Mas cinco meses depois do fim da relação,
01:49
Kathy still couldn't stop thinking about Rich.
34
109539
3195
a Kathy ainda não tinha deixado de pensar no Rich.
01:52
Her heart was still very much broken.
35
112758
2614
O coração dela ainda estava despedaçado.
01:56
The question is:
36
116126
1177
A questão é:
01:57
Why?
37
117786
1434
Porquê?
01:59
Why was this incredibly strong and determined woman
38
119244
4096
Porque é que esta mulher incrivelmente forte e determinada
02:03
unable to marshal the same emotional resources
39
123364
2908
era incapaz de reunir os mesmos recursos emocionais
02:06
that got her through four years of cancer treatments?
40
126296
3419
que a tinham levado a ultrapassar quatro anos de tratamento de cancro?
02:10
Why do so many of us flounder
41
130619
2279
Porque é que temos tanta dificuldade
02:12
when we're trying to recover from heartbreak?
42
132922
2479
quando tentamos recuperar de um desgosto amoroso?
02:16
Why do the same coping mechanisms
43
136075
2005
Porque é que os mesmos mecanismos
02:18
that get us through all kinds of life challenges
44
138104
3124
que nos levam a ultrapassar todo o tipo de problemas na vida
02:21
fail us so miserably when our heart gets broken?
45
141252
3188
nos falham tão redondamente quando nos partem o coração?
02:25
In over 20 years of private practice,
46
145886
2436
Em mais de 20 anos de prática,
02:28
I have seen people of every age and background
47
148346
2980
observei pessoas de todas as idades e historiais
02:31
face every manner of heartbreak,
48
151350
2625
enfrentarem todos os tipos de desgostos
02:33
and what I've learned is this:
49
153999
2072
e isto foi o que aprendi:
02:36
when your heart is broken,
50
156930
2450
quando o nosso coração se parte,
02:39
the same instincts you ordinarily rely on
51
159404
2890
os mesmos instintos em que confiamos
02:42
will time and again lead you down the wrong path.
52
162318
4466
vão levar-nos pelo caminho errado vezes sem conta.
02:46
You simply cannot trust what your mind is telling you.
53
166808
3615
Simplesmente não podemos confiar no que a nossa cabeça nos diz.
02:51
For example, we know from studies of heartbroken people
54
171445
2880
Sabemos de estudos realizados a pessoas com desgostos de amor
02:54
that having a clear understanding of why the relationship ended
55
174349
3426
que ter uma clara compreensão da razão pela qual a relação terminou
02:57
is really important for our ability to move on.
56
177799
2810
é importante para ter a capacidade de seguir em frente.
03:01
Yet time and again,
57
181390
1617
De novo, vezes sem conta,
03:03
when we are offered a simple and honest explanation
58
183031
3357
quando nos dão uma explicação simples e honesta,
03:06
like the one Rich offered Kathy,
59
186412
2312
como a que o Rich deu à Kathy,
03:08
we reject it.
60
188748
1158
nós rejeitamo-la.
03:10
Heartbreak creates such dramatic emotional pain,
61
190780
3918
Os desgostos de amor criam uma dor emocional tão dramática,
03:14
our mind tells us the cause must be equally dramatic.
62
194722
3568
que a nossa cabeça diz-nos que a causa tem de ser igualmente dramática.
03:18
And that gut instinct is so powerful,
63
198865
2456
E esse instinto é tão poderoso,
03:21
it can make even the most reasonable and measured of us
64
201345
3236
que até a nossa parte mais racional e comedida
03:24
come up with mysteries and conspiracy theories
65
204605
3399
inventa mistérios e teorias da conspiração
03:28
where none exist.
66
208028
1187
que não existem.
03:30
Kathy became convinced something must have happened
67
210017
2774
A Kathy convenceu-se de que algo tinha acontecido
03:32
during her romantic getaway with Rich
68
212815
2107
durante a escapadela romântica com o Rich
03:34
that soured him on the relationship,
69
214946
1922
que o tornara infeliz na relação
03:36
and she became obsessed with figuring out what that was.
70
216892
2978
e ficou obcecada em descobrir o que é que se tinha passado.
03:40
And so she spent countless hours
71
220445
1889
Passou horas e horas
03:42
going through every minute of that weekend in her mind,
72
222358
3527
a rever metalmente cada minuto daquele fim de semana,
03:45
searching her memory for clues that were not there.
73
225909
3148
à procura na memória de pistas que não existiam.
03:50
Kathy's mind tricked her into initiating this wild goose chase.
74
230333
3902
A cabeça da Kathy ludibriou-a a ir à caça dos gambuzinos.
03:54
But what compelled her to commit to it for so many months?
75
234259
4352
Mas o que a levou a fazer isso durante tantos meses?
03:59
Heartbreak is far more insidious than we realize.
76
239729
3824
Os desgostos de amor são mais traiçoeiros do que julgamos.
04:03
There is a reason we keep going down one rabbit hole after another,
77
243577
4449
Há uma razão que nos leva a cair de buraco em buraco,
04:08
even when we know it's going to make us feel worse.
78
248050
2781
mesmo quando sabemos que vamos sentir-nos pior.
04:11
Brain studies have shown
79
251813
1629
Estudos feitos ao cérebro mostram
04:13
that the withdrawal of romantic love
80
253466
2493
que a ressaca do amor romântico
04:15
activates the same mechanisms in our brain that get activated
81
255983
3486
ativa os mesmos mecanismos no nosso cérebro que se ativam
04:19
when addicts are withdrawing from substances like cocaine or opioids.
82
259493
5037
nas ressacas dos toxicodependentes
com substâncias como a cocaína ou os opioides.
04:25
Kathy was going through withdrawal.
83
265364
1971
A Kathy estava a passar por uma ressaca.
04:27
And since she could not have the heroin of actually being with Rich,
84
267938
3790
Como não podia ter a heroína de estar com o Rich,
04:31
her unconscious mind chose the methadone of her memories with him.
85
271752
4475
inconscientemente, a cabeça optou pela metadona das memórias com ele.
04:37
Her instincts told her she was trying to solve a mystery,
86
277070
2918
Os instintos diziam-lhe que tinha de resolver um mistério,
04:40
but what she was actually doing
87
280012
1930
mas o que ela estava a fazer
04:41
was getting her fix.
88
281966
1572
era a curar-se.
04:45
This is what makes heartbreak so difficult to heal.
89
285061
3473
Isto é o que torna os desgostos amorosos tão difíceis de sarar.
04:49
Addicts know they're addicted.
90
289417
2008
Os toxicodependentes sabem que o são.
04:51
They know when they're shooting up.
91
291449
2110
Sabem quando se injetam.
04:53
But heartbroken people do not.
92
293583
1897
Mas as pessoas desgostosas não sabem.
04:56
But you do now.
93
296650
1173
Mas vocês agora já sabem.
04:58
And if your heart is broken, you cannot ignore that.
94
298587
3559
Se tiverem o coração partido, não o podem ignorar.
05:02
You have to recognize that, as compelling as the urge is,
95
302649
3817
Têm de o reconhecer, por muito que sintam a necessidade
05:06
with every trip down memory lane, every text you send,
96
306490
3411
de cada viagem ao passado, de cada mensagem que enviam,
05:09
every second you spend stalking your ex on social media,
97
309925
3483
de cada segundo que passam a perseguir o vosso ex nas redes sociais,
05:13
you are just feeding your addiction,
98
313432
2140
estão apenas a alimentar o vício,
05:15
deepening your emotional pain
99
315596
1790
a aprofundar a vossa dor emocional
05:17
and complicating your recovery.
100
317410
1759
e a dificultar a vossa recuperação.
05:20
Getting over heartbreak is not a journey.
101
320907
2787
Ultrapassar o desgosto de amor não é uma viagem.
05:23
It's a fight, and your reason is your strongest weapon.
102
323718
4168
É uma luta e a razão é a vossa melhor arma.
05:27
There is no breakup explanation that's going to feel satisfying.
103
327910
3794
Não há explicação para o fim de uma relação que vos vá satisfazer.
05:31
No rationale can take away the pain you feel.
104
331728
2839
Não há lógica que vos vá tirar a dor.
05:34
So don't search for one, don't wait for one,
105
334591
2660
Por isso não a procurem, não esperem por ela,
05:37
just accept the one you were offered or make up one yourself
106
337275
3049
apenas aceitem a que vos foi dada ou inventem uma
05:40
and then put the question to rest,
107
340348
1920
e deixem o assunto em paz,
05:42
because you need that closure to resist the addiction.
108
342292
3120
porque precisam de uma conclusão para resistirem ao vício.
05:46
And you need something else as well:
109
346857
2545
E também precisam de outra coisa:
05:50
you have to be willing to let go,
110
350437
2396
têm de ser capazes de esquecer,
05:53
to accept that it's over.
111
353629
1916
de aceitar que acabou.
05:56
Otherwise, your mind will feed on your hope
112
356281
2564
Senão, a vossa cabeça vai alimentar-se de esperança
05:58
and set you back.
113
358869
1288
e vão voltar ao mesmo.
06:01
Hope can be incredibly destructive when your heart is broken.
114
361543
3960
A esperança pode ser incrivelmente destrutiva quando temos o coração partido.
06:07
Heartbreak is a master manipulator.
115
367278
3003
O desgosto de amor é um mestre manipulador.
06:10
The ease with which it gets our mind to do the absolute opposite
116
370305
3653
A facilidade com que entra na nossa cabeça
e faz o oposto do que precisamos para recuperar
06:13
of what we need in order to recover
117
373982
2026
é impressionante.
06:16
is remarkable.
118
376032
1221
06:17
One of the most common tendencies we have when our heart is broken
119
377908
3890
Quando temos o coração partido, uma das nossas maiores tendências
06:21
is to idealize the person who broke it.
120
381822
2197
é idealizar a pessoa que o partiu.
06:24
We spend hours remembering their smile,
121
384741
2931
Passamos horas a recordar o seu sorriso,
06:27
how great they made us feel,
122
387696
2142
quão bem nos faziam sentir,
06:29
that time we hiked up the mountain and made love under the stars.
123
389862
4295
aquela vez que escalámos a montanha e fizemos amor sob o céu estrelado.
06:34
All that does is make our loss feel more painful.
124
394909
3624
Tudo isso só torna a nossa perda mais dolorosa.
06:38
We know that.
125
398937
1256
Nós sabemos disso.
06:40
Yet we still allow our mind to cycle through one greatest hit after another,
126
400217
4898
No entanto, permitimos que a nossa cabeça passe por um ciclo de dor atrás de dor,
06:45
like we were being held hostage by our own passive-aggressive Spotify playlist.
127
405139
4598
como se fôssemos reféns da nossa "playlist" passiva-agressiva do Spotify.
06:49
(Laughter)
128
409761
2356
(Risos)
06:54
Heartbreak will make those thoughts pop into your mind.
129
414022
3050
O desgosto vai forçar essas ideias a entrar na nossa cabeça.
06:57
And so to avoid idealizing, you have to balance them out
130
417096
3806
Para evitar a idealização, temos de equilibrar essas ideias,
07:00
by remembering their frown, not just their smile,
131
420926
3113
recordando aquela expressão irritada, não só o sorriso,
07:04
how bad they made you feel,
132
424426
2117
que nos fez sentir tão mal,
07:06
the fact that after the lovemaking, you got lost coming down the mountain,
133
426567
3662
o facto de que, depois de fazermos amor, nos perdemos a descer a montanha,
07:10
argued like crazy and didn't speak for two days.
134
430253
2719
discutimos como doidos e não falámos durante dois dias.
07:14
What I tell my patients is to compile an exhaustive list
135
434417
4231
Eu digo aos meus pacientes para fazerem uma lista exaustiva
07:18
of all the ways the person was wrong for you,
136
438672
2397
de todas as vezes em que a pessoa agiu erradamente,
07:21
all the bad qualities, all the pet peeves,
137
441093
2488
todas as más qualidades, os hábitos irritantes
07:23
and then keep it on your phone.
138
443605
2368
e manter essa lista no telemóvel.
07:25
(Laughter)
139
445997
1043
(Risos)
07:27
And once you have your list,
140
447496
1655
Assim que têm a lista,
07:29
you have to use it.
141
449175
1245
têm de a utilizar.
07:30
When I hear even a hint of idealizing
142
450970
2619
Quando ouço sequer uma sugestão de idealização,
07:33
or the faintest whiff of nostalgia in a session,
143
453613
3093
ou uma ligeira sensação de nostalgia numa sessão,
07:36
I go, "Phone, please."
144
456730
1984
digo "Telemóvel, por favor."
07:38
(Laughter)
145
458738
1821
(Risos)
07:41
Your mind will try to tell you they were perfect.
146
461098
2518
A vossa cabeça vai dizer que eles eram perfeitos.
07:43
But they were not, and neither was the relationship.
147
463640
2715
Mas não eram, nem eles nem a relação.
07:46
And if you want to get over them, you have to remind yourself of that,
148
466379
3837
E se querem seguir em frente, têm de lembrar isso a vocês mesmos,
07:50
frequently.
149
470240
1182
frequentemente.
07:52
None of us is immune to heartbreak.
150
472361
2590
Nenhum de nós é imune aos desgostos.
07:55
My patient Miguel was a 56-year-old senior executive in a software company.
151
475689
5053
O meu paciente Miguel tinha 56 anos e era executivo numa empresa de "software".
08:01
Five years after his wife died,
152
481208
2297
Cinco anos após a morte da mulher,
08:03
he finally felt ready to start dating again.
153
483529
2629
ele sentiu-se pronto para começar a namorar outra vez.
08:06
He soon met Sharon,
154
486654
1238
Conheceu a Sharon
08:07
and a whirlwind romance ensued.
155
487916
2529
e seguiu-se um remoinho de romance.
08:10
They introduced each other to their adult children after one month,
156
490469
3410
Apresentaram-se aos respetivos filhos adultos após um mês
08:13
and they moved in together after two.
157
493903
2505
e foram viver juntos após dois meses.
08:16
When middle-aged people date, they don't mess around.
158
496865
2691
Quando duas pessoas de meia idade namoram, não brincam.
08:20
It's like "Love, Actually" meets "The Fast and the Furious."
159
500405
3273
É como se "O Amor Acontece" se juntasse a "Velocidade Furiosa".
08:23
(Laughter)
160
503702
1562
(Risos)
08:26
Miguel was happier than he had been in years.
161
506495
2568
O Miguel estava mais feliz do que tinha estado em anos.
08:29
But the night before their first anniversary,
162
509539
2754
Mas, na noite antes do primeiro aniversário,
08:32
Sharon left him.
163
512317
1323
a Sharon deixou-o.
08:34
She had decided to move to the West Coast to be closer to her children,
164
514169
3969
Decidira mudar-se para a costa oeste para ficar mais perto dos filhos
08:38
and she didn't want a long-distance relationship.
165
518162
2449
e não queria uma relação de longa distância.
08:41
Miguel was totally blindsided and utterly devastated.
166
521404
4763
O Miguel ficou surpreendido e completamente devastado.
08:46
He barely functioned at work for many, many months,
167
526660
2945
Mal trabalhava no emprego durante muitos, muitos meses
08:49
and he almost lost his job as a result.
168
529629
2496
e, como resultado, quase perdeu o trabalho.
08:52
Another consequence of heartbreak is that feeling alone and in pain
169
532804
3815
Outra consequência do desgosto é que sentirmo-nos sozinhos e magoados
08:56
can significantly impair our intellectual functioning,
170
536643
3055
pode diminuir significativamente as capacidades intelectuais,
08:59
especially when performing complex tasks involving logic and reasoning.
171
539722
4772
especificamente, desempenhar tarefas complexas que envolvam a lógica e a razão.
09:04
It temporarily lowers our IQ.
172
544518
2312
Diminui temporariamente o nosso QI.
09:08
But it wasn't just the intensity of Miguel's grief
173
548535
3207
Mas não foi apenas a intensidade do luto do Miguel
09:11
that confused his employers;
174
551766
1895
que intrigou os seus patrões;
09:13
it was the duration.
175
553685
1460
foi a sua duração.
09:15
Miguel was confused by this as well
176
555986
2280
O Miguel também estava intrigado com isso
09:18
and really quite embarrassed by it.
177
558290
1756
e até bastante envergonhado.
09:20
"What's wrong with me?" he asked me in our session.
178
560519
2597
"O que há de errado comigo?" perguntou-me numa sessão.
09:23
"What adult spends almost a year getting over a one-year relationship?"
179
563140
3962
"Que adulto passa quase um ano a recuperar de uma relação de um ano?"
09:27
Actually, many do.
180
567804
2225
Na verdade, há muitos.
09:31
Heartbreak shares all the hallmarks of traditional loss and grief:
181
571053
4488
O desgosto amoroso partilha muitas características do luto tradicional:
09:36
insomnia, intrusive thoughts,
182
576068
2444
insónias, pensamentos intrusivos,
09:38
immune system dysfunction.
183
578536
1953
disfunção do sistema imunitário.
09:40
Forty percent of people experience clinically measurable depression.
184
580513
4029
40% das pessoas experimentam depressão clinicamente mensurável.
09:45
Heartbreak is a complex psychological injury.
185
585702
3330
O desgosto é uma complexa lesão psicológica.
09:49
It impacts us in a multitude of ways.
186
589056
2641
Afeta-nos de várias formas diferentes.
09:52
For example, Sharon was both very social
187
592174
2699
Por exemplo, a Sharon era muito sociável
09:55
and very active.
188
595405
1382
e muito ativa.
09:56
She had dinners at the house every week.
189
596811
2590
Tinha jantares em casa todas as semanas.
09:59
She and Miguel went on camping trips with other couples.
190
599425
3019
Ela e o Miguel iam acampar com outros casais.
10:02
Although Miguel was not religious,
191
602468
1893
Apesar de o Miguel não ser religioso,
10:04
he accompanied Sharon to church every Sunday,
192
604385
2178
ele acompanhava-a à igreja todos os domingos,
10:06
where he was welcomed into the congregation.
193
606587
2287
onde era bem recebido pela congregação.
10:09
Miguel didn't just lose his girlfriend;
194
609850
1941
O Miguel não perdeu apenas a namorada;
10:12
he lost his entire social life,
195
612240
2761
perdeu a vida social por completo,
10:15
the supportive community of Sharon's church.
196
615025
2438
a comunidade prestável que era a igreja da Sharon.
10:17
He lost his identity as a couple.
197
617487
2130
Perdeu a sua identidade como casal.
10:20
Now, Miguel recognized the breakup had left this huge void in his life,
198
620575
4146
O Miguel reconheceu que o fim da relação deixara um vazio na sua vida,
10:24
but what he failed to recognize
199
624745
2761
mas o que não conseguiu perceber
10:27
is that it left far more than just one.
200
627530
2377
é que deixara muito mais do que um vazio.
10:30
And that is crucial,
201
630670
1310
E isso é crucial,
10:32
not just because it explains why heartbreak could be so devastating,
202
632491
4985
não apenas porque explica porque o desgosto é tão devastador,
10:37
but because it tells us how to heal.
203
637500
2155
mas também porque nos diz como nos curarmos.
10:40
To fix your broken heart,
204
640934
2145
Para curarmos o nosso coração partido,
10:43
you have to identify these voids in your life and fill them,
205
643103
3859
temos de identificar os vazios da nossa vida e preenchê-los,
10:46
and I mean all of them.
206
646986
1577
todos eles.
10:48
The voids in your identity:
207
648587
1729
Os vazios da nossa identidade:
10:50
you have to reestablish who you are and what your life is about.
208
650340
3648
temos de restabelecer quem somos e o propósito da nossa vida.
10:54
The voids in your social life,
209
654012
1712
Os vazios da nossa vida social,
10:55
the missing activities, even the empty spaces on the wall
210
655748
3076
as atividades que já não fazemos, até os espaços vazios na parede
10:58
where pictures used to hang.
211
658848
1590
que costumavam ter fotografias.
11:01
But none of that will do any good
212
661339
1796
Mas nada disto vai resultar,
11:03
unless you prevent the mistakes that can set you back,
213
663159
3247
a menos que evitemos os erros que nos podem levar ao mesmo,
11:06
the unnecessary searches for explanations,
214
666430
2976
procurar explicações desnecessariamente,
11:09
idealizing your ex instead of focusing on how they were wrong for you,
215
669430
4207
a idealizar o ex, em vez de nos focarmos no mal que elas nos faziam,
11:13
indulging thoughts and behaviors that still give them a starring role
216
673661
3821
a ceder a pensamentos e a comportamentos que lhes dão o papel principal
11:17
in this next chapter of your life
217
677506
1611
no capítulo seguinte da vida,
11:19
when they shouldn't be an extra.
218
679141
1542
quando nem deviam ser figurantes.
11:22
Getting over heartbreak is hard,
219
682548
2319
Ultrapassar um desgosto é complicado,
11:24
but if you refuse to be misled by your mind and you take steps to heal,
220
684891
4464
mas se nos recusarmos a ser enganados pela nossa mente e procurarmos a cura,
11:29
you can significantly minimize your suffering.
221
689379
2675
podemos minimizar significativamente o nosso sofrimento.
11:32
And it won't just be you who benefit from that.
222
692078
2420
E não vamos ser só nós a beneficiar disso.
11:34
You'll be more present with your friends,
223
694522
2055
Estaremos mais presentes com os amigos,
11:36
more engaged with your family,
224
696601
2214
mais comprometidos com a família,
11:39
not to mention the billions of dollars of compromised productivity
225
699236
3803
para não falar dos milhões de dólares de produtividade em risco,
11:43
in the workplace that could be avoided.
226
703063
2093
o que pode ser evitado no local de trabalho.
11:46
So if you know someone who is heartbroken,
227
706451
2290
Se conhecem alguém que esteja desgostoso,
11:49
have compassion,
228
709273
1559
tenham compaixão,
11:50
because social support has been found to be important for their recovery.
229
710856
3750
porque sabe-se que o apoio social é importante para a recuperação.
11:55
And have patience,
230
715293
1258
E tenham paciência,
11:57
because it's going to take them longer to move on than you think it should.
231
717082
3730
porque lhes vai levar mais tempo a seguir em frente do que pensamos.
12:01
And if you're hurting,
232
721646
1228
E se estiverem magoados,
12:03
know this:
233
723732
1183
saibam que
12:05
it's difficult, it is a battle within your own mind,
234
725335
3090
é difícil, é uma batalha dentro da vossa cabeça
12:08
and you have to be diligent to win.
235
728449
2200
e têm que ser persistentes para ganhar.
12:10
But you do have weapons.
236
730673
1805
Mas vocês têm armas.
12:12
You can fight.
237
732502
1270
Podem lutar.
12:14
And you will heal.
238
734200
1656
E hão de curar-se.
12:16
Thank you.
239
736631
1189
Obrigado.
12:17
(Applause)
240
737844
3917
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7