How to fix a broken heart | Guy Winch | TED

10,872,581 views ・ 2018-02-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexa Carle-Hébert Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
At some point in our lives,
0
12912
1946
À un moment de sa vie,
00:14
almost every one of us will have our heart broken.
1
14882
2965
presque chacun d'entre nous aura le cœur brisé.
00:18
My patient Kathy planned her wedding when she was in middle school.
2
18831
4372
Ma patiente Kathy avait planifié son mariage dès l'école primaire.
00:23
She would meet her future husband
3
23227
1837
Elle connaîtrait son futur mari à l'âge de 27 ans,
00:25
by age 27,
4
25088
1633
00:26
get engaged a year later
5
26745
1787
se fiancerait un an plus tard et se marierait un an après cela.
00:28
and get married a year after that.
6
28556
2243
00:31
But when Kathy turned 27, she didn't find a husband.
7
31576
3940
Mais lorsque Kathy a eu 27 ans, elle ne trouva pas de mari.
00:35
She found a lump in her breast.
8
35540
2240
Elle trouva une boule dans un sein.
00:38
She went through many months of harsh chemotherapy
9
38295
3108
Elle dû passer à travers des mois de chimiothérapie agressive,
00:41
and painful surgeries,
10
41427
1774
et de douloureuses opérations,
00:43
and then just as she was ready to jump back into the dating world,
11
43225
4504
et lorsqu'elle fut enfin prête à rencontrer de nouvelles personnes,
00:47
she found a lump in her other breast
12
47753
2370
elle trouva une boule dans son autre sein, et dû tout recommencer.
00:50
and had to do it all over again.
13
50147
1742
00:53
Kathy recovered, though,
14
53225
1209
Kathy a guéri et était impatiente de reprendre sa recherche d'un mari
00:54
and she was eager to resume her search for a husband
15
54458
2935
00:57
as soon as her eyebrows grew back in.
16
57417
2415
dès que ses sourcils auraient repoussé.
01:00
When you're going on first dates in New York City,
17
60531
2394
Lors d'une première soirée à New York,
01:02
you need to be able to express a wide range of emotions.
18
62949
2987
vous devez être capable d'exprimer une large gamme d'émotions.
01:05
(Laughter)
19
65960
1383
(Rires)
01:07
Soon afterwards, she met Rich and fell in love.
20
67367
3192
Peu après, elle rencontra Rich et tomba amoureuse.
01:10
The relationship was everything she hoped it would be.
21
70583
3166
Leur relation était tout ce dont elle avait toujours rêvé.
01:14
Six months later,
22
74614
1264
Six mois plus tard,
01:15
after a lovely weekend in New England,
23
75902
2475
après un merveilleux week-end en Nouvelle-Angleterre,
01:18
Rich made reservations at their favorite romantic restaurant.
24
78401
3542
Rich avait fait une réservation à leur restaurant romantique préféré.
01:22
Kathy knew he was going to propose,
25
82877
1926
Kathy savait qu'il allait faire la grande demande,
01:24
and she could barely contain her excitement.
26
84827
3023
et elle pouvait à peine contenir son excitation.
01:28
But Rich did not propose to Kathy that night.
27
88701
2610
Mais Rich ne demanda pas Kathy en mariage ce soir-là.
01:31
He broke up with her.
28
91766
1202
Il mit fin à leur relation.
01:33
As deeply as he cared for Kathy -- and he did --
29
93639
2641
Il aimait beaucoup Kathy, profondément,
01:36
he simply wasn't in love.
30
96820
1511
mais il n'était pas amoureux.
01:39
Kathy was shattered.
31
99465
1944
Kathy était en miettes.
01:41
Her heart was truly broken, and she now faced yet another recovery.
32
101433
4843
Son cœur était brisé, et elle devait, une fois de plus, guérir.
01:46
But five months after the breakup,
33
106959
2556
Mais cinq mois après leur séparation,
01:49
Kathy still couldn't stop thinking about Rich.
34
109539
3195
Kathy ne pouvait toujours pas s'empêcher de penser à Rich.
01:52
Her heart was still very much broken.
35
112758
2614
Son cœur était encore profondément brisé.
01:56
The question is:
36
116126
1177
La question est :
01:57
Why?
37
117786
1434
Pourquoi ?
01:59
Why was this incredibly strong and determined woman
38
119244
4096
Pourquoi cette femme si forte et déterminée était-elle incapable
02:03
unable to marshal the same emotional resources
39
123364
2908
d'utiliser les mêmes ressources émotionnelles déployées
02:06
that got her through four years of cancer treatments?
40
126296
3419
pour traverser ses quatre années de traitement contre le cancer ?
02:10
Why do so many of us flounder
41
130619
2279
Pourquoi tant de personnes ont-elles des difficultés à guérir
02:12
when we're trying to recover from heartbreak?
42
132922
2479
d'un cœur brisé ?
02:16
Why do the same coping mechanisms
43
136075
2005
Pourquoi les mécanismes d'adaptation
02:18
that get us through all kinds of life challenges
44
138104
3124
que nous utilisons pour faire face à tant de défis de la vie
02:21
fail us so miserably when our heart gets broken?
45
141252
3188
nous laissent tomber lorsque nous avons le cœur brisé ?
02:25
In over 20 years of private practice,
46
145886
2436
En 20 ans de pratique privée,
02:28
I have seen people of every age and background
47
148346
2980
j'ai vu des gens de tous les âges et tous les milieux
02:31
face every manner of heartbreak,
48
151350
2625
confronter leur cœur brisé de toutes les façons,
02:33
and what I've learned is this:
49
153999
2072
et voici ce que j'ai appris :
02:36
when your heart is broken,
50
156930
2450
lorsque nous avons le cœur brisé,
02:39
the same instincts you ordinarily rely on
51
159404
2890
cet instinct sur lequel nous comptons
02:42
will time and again lead you down the wrong path.
52
162318
4466
nous mènera toujours et encore sur le mauvais chemin.
02:46
You simply cannot trust what your mind is telling you.
53
166808
3615
Nous ne pouvons tout simplement pas croire ce que nous dit notre esprit.
02:51
For example, we know from studies of heartbroken people
54
171445
2880
De nombreuses études sur les gens au cœur brisé nous ont appris
02:54
that having a clear understanding of why the relationship ended
55
174349
3426
que comprendre pourquoi la relation s'est terminée
02:57
is really important for our ability to move on.
56
177799
2810
est très important pour pouvoir aller de l'avant.
03:01
Yet time and again,
57
181390
1617
Malgré tout,
03:03
when we are offered a simple and honest explanation
58
183031
3357
lorsqu'on nous donne une simple et honnête explication
03:06
like the one Rich offered Kathy,
59
186412
2312
telle que celle que Rich a offert à Kathy, nous la rejetons.
03:08
we reject it.
60
188748
1158
03:10
Heartbreak creates such dramatic emotional pain,
61
190780
3918
Une peine d'amour crée une douleur émotionnelle si intense,
03:14
our mind tells us the cause must be equally dramatic.
62
194722
3568
que notre esprit nous dit que la cause doit être tout aussi dramatique.
03:18
And that gut instinct is so powerful,
63
198865
2456
Et cet instinct viscéral est si puissant,
03:21
it can make even the most reasonable and measured of us
64
201345
3236
que même les plus raisonnables et pondérés d'entre nous
03:24
come up with mysteries and conspiracy theories
65
204605
3399
en viennent à inventer toutes sortes de mystères et conspirations
03:28
where none exist.
66
208028
1187
où il n'y en a pas.
03:30
Kathy became convinced something must have happened
67
210017
2774
Kathy était convaincue que quelque chose était arrivé
03:32
during her romantic getaway with Rich
68
212815
2107
lors de son escapade romantique avec Rich qui lui avait fait changer d'avis,
03:34
that soured him on the relationship,
69
214946
1922
03:36
and she became obsessed with figuring out what that was.
70
216892
2978
et elle était obsédée par découvrir ce que c'était.
03:40
And so she spent countless hours
71
220445
1889
Et donc, elle passa d'innombrables heures
03:42
going through every minute of that weekend in her mind,
72
222358
3527
à ressasser chaque minute de ce week-end dans sa tête,
03:45
searching her memory for clues that were not there.
73
225909
3148
cherchant dans sa mémoire des indices là où il n'y en avait pas.
03:50
Kathy's mind tricked her into initiating this wild goose chase.
74
230333
3902
Les pensées de Kathy l'avaient piégée à entamer cette chasse folle.
03:54
But what compelled her to commit to it for so many months?
75
234259
4352
Mais qu'est-ce qui l'a forcée à s'y enfoncer pendant autant de mois ?
03:59
Heartbreak is far more insidious than we realize.
76
239729
3824
Une peine d'amour est beaucoup plus insidieuse que l'on pense.
04:03
There is a reason we keep going down one rabbit hole after another,
77
243577
4449
Il y a une raison pour laquelle nous continuons à nous enfoncer,
04:08
even when we know it's going to make us feel worse.
78
248050
2781
même si nous savons très bien le mal que cela nous cause.
04:11
Brain studies have shown
79
251813
1629
Des recherches sur le cerveau démontrent que le sevrage d'une relation amoureuse
04:13
that the withdrawal of romantic love
80
253466
2493
04:15
activates the same mechanisms in our brain that get activated
81
255983
3486
active les mêmes mécanismes dans notre cerveau
04:19
when addicts are withdrawing from substances like cocaine or opioids.
82
259493
5037
que le sevrage de substances comme la cocaïne et opioïdes chez un drogué.
04:25
Kathy was going through withdrawal.
83
265364
1971
Kathy était en sevrage.
04:27
And since she could not have the heroin of actually being with Rich,
84
267938
3790
Et puisqu'elle ne pouvait pas se procurer son héroïne en étant avec Rich,
04:31
her unconscious mind chose the methadone of her memories with him.
85
271752
4475
son esprit inconscient a choisi la méthadone de ses souvenirs avec lui.
04:37
Her instincts told her she was trying to solve a mystery,
86
277070
2918
Son instinct lui disait qu'elle essayait de résoudre un mystère,
04:40
but what she was actually doing
87
280012
1930
mais en réalité, elle ne faisait que prendre sa dose.
04:41
was getting her fix.
88
281966
1572
04:45
This is what makes heartbreak so difficult to heal.
89
285061
3473
Voilà pourquoi il est si difficile de guérir une peine d'amour.
04:49
Addicts know they're addicted.
90
289417
2008
Les toxicomanes savent qu'ils sont dépendants.
04:51
They know when they're shooting up.
91
291449
2110
Ils savent lorsqu'ils prennent leur dose.
04:53
But heartbroken people do not.
92
293583
1897
Mais les gens au cœur brisé ne le savent pas.
04:56
But you do now.
93
296650
1173
Mais maintenant vous êtes prévenus.
04:58
And if your heart is broken, you cannot ignore that.
94
298587
3559
Si vous avez le cœur est brisé, vous ne pouvez pas ne rien faire.
05:02
You have to recognize that, as compelling as the urge is,
95
302649
3817
Vous devez reconnaître, aussi forte que soit votre envie,
05:06
with every trip down memory lane, every text you send,
96
306490
3411
avec chaque voyage dans le passé, chaque message envoyé,
05:09
every second you spend stalking your ex on social media,
97
309925
3483
chaque seconde passée à espionner votre ex sur les réseaux sociaux,
05:13
you are just feeding your addiction,
98
313432
2140
vous nourrissez votre dépendance, vous aggravez votre douleur émotionnelle
05:15
deepening your emotional pain
99
315596
1790
05:17
and complicating your recovery.
100
317410
1759
et rendez votre guérison plus compliquée.
05:20
Getting over heartbreak is not a journey.
101
320907
2787
Surmonter une peine d'amour n'est pas un voyage.
05:23
It's a fight, and your reason is your strongest weapon.
102
323718
4168
C'est un combat, et votre raison est votre arme la plus puissante.
05:27
There is no breakup explanation that's going to feel satisfying.
103
327910
3794
Il n'y a aucune raison satisfaisante pour une séparation.
05:31
No rationale can take away the pain you feel.
104
331728
2839
Aucune justification ne peut enlever la douleur qui vous déchire.
05:34
So don't search for one, don't wait for one,
105
334591
2660
Alors n'en cherchez pas une, n'en attendez pas une,
05:37
just accept the one you were offered or make up one yourself
106
337275
3049
acceptez simplement celle qui vous a été offerte
ou créez-en une et laissez la question reposer,
05:40
and then put the question to rest,
107
340348
1920
05:42
because you need that closure to resist the addiction.
108
342292
3120
parce que cette conclusion est nécessaire pour résister à votre dépendance.
05:46
And you need something else as well:
109
346857
2545
Vous avez également besoin d'une autre chose :
05:50
you have to be willing to let go,
110
350437
2396
vous devez vouloir lâcher prise,
05:53
to accept that it's over.
111
353629
1916
et accepter que c'est terminé.
05:56
Otherwise, your mind will feed on your hope
112
356281
2564
Autrement, votre esprit se nourrira de vos espoirs
05:58
and set you back.
113
358869
1288
et vous tirera vers le bas.
06:01
Hope can be incredibly destructive when your heart is broken.
114
361543
3960
L'espoir peut être incroyablement destructeur quand notre cœur est brisé.
06:07
Heartbreak is a master manipulator.
115
367278
3003
La peine d'amour est un maître manipulateur.
06:10
The ease with which it gets our mind to do the absolute opposite
116
370305
3653
La facilité avec laquelle elle change notre esprit pour faire l'opposé
06:13
of what we need in order to recover
117
373982
2026
de ce dont nous avons besoin pour guérir est remarquable.
06:16
is remarkable.
118
376032
1221
06:17
One of the most common tendencies we have when our heart is broken
119
377908
3890
Une des tendances communes que nous avons lorsque nous avons le cœur brisé
06:21
is to idealize the person who broke it.
120
381822
2197
est d'idéaliser la personne qui nous l'a brisé.
06:24
We spend hours remembering their smile,
121
384741
2931
Nous passons des heures à penser à leur sourire,
06:27
how great they made us feel,
122
387696
2142
combien ils nous faisaient nous sentir bien,
06:29
that time we hiked up the mountain and made love under the stars.
123
389862
4295
quand nous avions escaladé une montagne et fait l'amour sous les étoiles.
06:34
All that does is make our loss feel more painful.
124
394909
3624
Tout cela ne fait que rendre notre perte plus douloureuse.
06:38
We know that.
125
398937
1256
Nous le savons.
06:40
Yet we still allow our mind to cycle through one greatest hit after another,
126
400217
4898
Toutefois, nous laissons notre esprit tourner en boucle nos plus beaux moments,
06:45
like we were being held hostage by our own passive-aggressive Spotify playlist.
127
405139
4598
comme si nous étions pris en otage par une playlist musicale passivo-agressive.
06:49
(Laughter)
128
409761
2356
(Rires)
06:54
Heartbreak will make those thoughts pop into your mind.
129
414022
3050
Une peine d'amour fera apparaître ces pensées dans notre esprit.
06:57
And so to avoid idealizing, you have to balance them out
130
417096
3806
Donc, pour éviter d'idéaliser, vous devez les équilibrer
07:00
by remembering their frown, not just their smile,
131
420926
3113
en nous remémorant leurs grimaces, pas seulement leurs sourires,
07:04
how bad they made you feel,
132
424426
2117
à quel point ils nous ont fait du mal,
07:06
the fact that after the lovemaking, you got lost coming down the mountain,
133
426567
3662
le fait qu'après avoir fait l'amour, vous vous êtes perdus en redescendant,
07:10
argued like crazy and didn't speak for two days.
134
430253
2719
vous vous êtes disputés comme des chiens et restés sans parler pendant deux jours.
07:14
What I tell my patients is to compile an exhaustive list
135
434417
4231
Je conseille à mes patients de compiler une liste exhaustive
07:18
of all the ways the person was wrong for you,
136
438672
2397
de toutes les façons dont cette personne les a maltraités,
07:21
all the bad qualities, all the pet peeves,
137
441093
2488
tous leurs défauts, toutes leurs bêtes noires,
07:23
and then keep it on your phone.
138
443605
2368
et de la conserver à vue sur le téléphone.
07:25
(Laughter)
139
445997
1043
(Rires)
07:27
And once you have your list,
140
447496
1655
Une fois que cette liste est prête, il faut l'utiliser.
07:29
you have to use it.
141
449175
1245
07:30
When I hear even a hint of idealizing
142
450970
2619
Quand j'entends le moindre soupçon d'idéalisation
07:33
or the faintest whiff of nostalgia in a session,
143
453613
3093
ou la moindre bouffée de nostalgie dans une session,
07:36
I go, "Phone, please."
144
456730
1984
je dis : « Prenez votre téléphone ! »
07:38
(Laughter)
145
458738
1821
(Rires)
Votre esprit essayera de vous convaincre qu'ils étaient parfaits.
07:41
Your mind will try to tell you they were perfect.
146
461098
2518
07:43
But they were not, and neither was the relationship.
147
463640
2715
Mais ils ne l'étaient pas, et votre relation non plus.
07:46
And if you want to get over them, you have to remind yourself of that,
148
466379
3837
Si vous voulez surmonter cette épreuve, vous devez vous en rappeler,
07:50
frequently.
149
470240
1182
fréquemment.
07:52
None of us is immune to heartbreak.
150
472361
2590
Personne n'est immunisé contre les peines d'amour.
07:55
My patient Miguel was a 56-year-old senior executive in a software company.
151
475689
5053
Mon patient Miguel avait 56 ans et était directeur dans une société de logiciels.
08:01
Five years after his wife died,
152
481208
2297
Cinq ans après le décès de sa femme,
08:03
he finally felt ready to start dating again.
153
483529
2629
il se sentit prêt à entamer de nouvelles relations.
08:06
He soon met Sharon,
154
486654
1238
Il rencontra Sharon,
08:07
and a whirlwind romance ensued.
155
487916
2529
et une relation romantique folle s'ensuivit.
08:10
They introduced each other to their adult children after one month,
156
490469
3410
Ils se sont présentés leurs enfants adultes après un mois,
08:13
and they moved in together after two.
157
493903
2505
et ont déménagé ensemble après deux mois.
08:16
When middle-aged people date, they don't mess around.
158
496865
2691
Quand les gens d'âge moyen fréquentent quelqu'un, ils ne plaisantent pas.
08:20
It's like "Love, Actually" meets "The Fast and the Furious."
159
500405
3273
C'est comme si « Love Actually » se télescopait avec « Fast and Furious ».
08:23
(Laughter)
160
503702
1562
(Rires)
08:26
Miguel was happier than he had been in years.
161
506495
2568
Miguel était plus heureux qu'il ne l'avait été depuis des années.
08:29
But the night before their first anniversary,
162
509539
2754
Mais le soir avant leur premier anniversaire,
08:32
Sharon left him.
163
512317
1323
Sharon l'a quitté.
08:34
She had decided to move to the West Coast to be closer to her children,
164
514169
3969
Elle avait décidé de déménager sur la côte ouest pour se rapprocher de ses enfants,
08:38
and she didn't want a long-distance relationship.
165
518162
2449
et elle ne voulait pas de relation à distance.
08:41
Miguel was totally blindsided and utterly devastated.
166
521404
4763
Miguel a été complètement pris de court et totalement dévasté.
08:46
He barely functioned at work for many, many months,
167
526660
2945
Pendant plusieurs mois, il pouvait à peine travailler correctement
08:49
and he almost lost his job as a result.
168
529629
2496
et il en a presque perdu son emploi.
08:52
Another consequence of heartbreak is that feeling alone and in pain
169
532804
3815
Une autre conséquence des peines d'amour est que la solitude et la douleur
08:56
can significantly impair our intellectual functioning,
170
536643
3055
peuvent affecter de manière significative notre fonctionnement intellectuel,
08:59
especially when performing complex tasks involving logic and reasoning.
171
539722
4772
particulièrement pour les tâches complexes impliquant la logique et le raisonnement.
09:04
It temporarily lowers our IQ.
172
544518
2312
Cela diminue temporairement notre QI.
09:08
But it wasn't just the intensity of Miguel's grief
173
548535
3207
Mais ce n'était pas uniquement l'intensité du chagrin de Miguel
09:11
that confused his employers;
174
551766
1895
qui inquiétait ses employeurs ;
09:13
it was the duration.
175
553685
1460
c'était la durée.
09:15
Miguel was confused by this as well
176
555986
2280
Miguel était également inquiet à ce sujet et vraiment embarrassé.
09:18
and really quite embarrassed by it.
177
558290
1756
09:20
"What's wrong with me?" he asked me in our session.
178
560519
2597
« Qu'est-ce qui ne va pas ? », me demandait-il durant nos séances.
09:23
"What adult spends almost a year getting over a one-year relationship?"
179
563140
3962
« Quel adulte passe près d'un an à se remettre d'une relation d'un an ? »
09:27
Actually, many do.
180
567804
2225
En fait, beaucoup.
09:31
Heartbreak shares all the hallmarks of traditional loss and grief:
181
571053
4488
Une peine d'amour partage toutes les caractéristiques de la perte et du deuil :
09:36
insomnia, intrusive thoughts,
182
576068
2444
insomnie, pensées obsédantes,
09:38
immune system dysfunction.
183
578536
1953
dysfonctionnement du système immunitaire.
09:40
Forty percent of people experience clinically measurable depression.
184
580513
4029
40% des personnes ont une dépression avérée cliniquement.
09:45
Heartbreak is a complex psychological injury.
185
585702
3330
Une peine d'amour est une blessure psychologique complexe.
09:49
It impacts us in a multitude of ways.
186
589056
2641
Cela nous affecte de plusieurs façons.
09:52
For example, Sharon was both very social
187
592174
2699
Par exemple, Sharon était à la fois très sociable
09:55
and very active.
188
595405
1382
et très active.
09:56
She had dinners at the house every week.
189
596811
2590
Elle organisait des dîners entre amis chaque semaine.
09:59
She and Miguel went on camping trips with other couples.
190
599425
3019
Elle et Miguel partaient camper avec d'autres couples.
10:02
Although Miguel was not religious,
191
602468
1893
Même si Miguel n'était pas religieux,
10:04
he accompanied Sharon to church every Sunday,
192
604385
2178
il accompagnait Sharon à l'église chaque dimanche,
10:06
where he was welcomed into the congregation.
193
606587
2287
où il était le bienvenu dans la congrégation.
10:09
Miguel didn't just lose his girlfriend;
194
609850
1941
Miguel a perdu beaucoup plus que juste sa petite amie ;
10:12
he lost his entire social life,
195
612240
2761
il a perdu la totalité de sa vie sociale, et la communauté sacerdotale de Sharon.
10:15
the supportive community of Sharon's church.
196
615025
2438
10:17
He lost his identity as a couple.
197
617487
2130
Il avait perdu son identité en tant que couple.
10:20
Now, Miguel recognized the breakup had left this huge void in his life,
198
620575
4146
Miguel reconnaissait que sa rupture avait laissé un énorme vide dans sa vie,
10:24
but what he failed to recognize
199
624745
2761
mais il n'avait pas compris qu'il y avait plus qu'un seul vide.
10:27
is that it left far more than just one.
200
627530
2377
10:30
And that is crucial,
201
630670
1310
Ceci est crucial,
10:32
not just because it explains why heartbreak could be so devastating,
202
632491
4985
pas seulement parce qu'il explique pourquoi le chagrin peut être dévastateur
10:37
but because it tells us how to heal.
203
637500
2155
mais parce que cela nous dit comment guérir.
10:40
To fix your broken heart,
204
640934
2145
Pour soigner un cœur brisé,
10:43
you have to identify these voids in your life and fill them,
205
643103
3859
nous devons identifier ces vides dans notre vie et les remplir,
10:46
and I mean all of them.
206
646986
1577
et je veux dire, les remplir tous.
10:48
The voids in your identity:
207
648587
1729
Les vides dans notre identité :
10:50
you have to reestablish who you are and what your life is about.
208
650340
3648
nous devons rétablir qui nous sommes et quelle est l'essence de notre vie.
10:54
The voids in your social life,
209
654012
1712
Les vides dans notre vie sociale,
10:55
the missing activities, even the empty spaces on the wall
210
655748
3076
les activités manquantes, même les espaces vides sur les murs
10:58
where pictures used to hang.
211
658848
1590
où les photos étaient accrochées.
11:01
But none of that will do any good
212
661339
1796
Mais rien de tout ça ne nous fera du bien
11:03
unless you prevent the mistakes that can set you back,
213
663159
3247
si nous n'évitons pas les erreurs qui nous feront trébucher,
11:06
the unnecessary searches for explanations,
214
666430
2976
les recherches inutiles d'explications, l'idéalisation de notre ex,
11:09
idealizing your ex instead of focusing on how they were wrong for you,
215
669430
4207
au lieu de se concentrer sur la douleur qu'il a causée,
11:13
indulging thoughts and behaviors that still give them a starring role
216
673661
3821
si nous cédons aux pensées qui lui donnent encore le rôle principal
11:17
in this next chapter of your life
217
677506
1611
dans le prochain chapitre de notre vie
11:19
when they shouldn't be an extra.
218
679141
1542
alors qu'il ne devrait même pas y être un figurant.
11:22
Getting over heartbreak is hard,
219
682548
2319
Surmonter une peine d'amour est difficile,
11:24
but if you refuse to be misled by your mind and you take steps to heal,
220
684891
4464
mais si nous refusons d'être induits en erreur par notre esprit,
et prenons des mesures pour guérir,
11:29
you can significantly minimize your suffering.
221
689379
2675
nous réduirons considérablement notre souffrance.
11:32
And it won't just be you who benefit from that.
222
692078
2420
Nous ne serons pas les seuls à en profiter.
11:34
You'll be more present with your friends,
223
694522
2055
Nous serons plus présents avec nos amis,
11:36
more engaged with your family,
224
696601
2214
plus engagés avec notre famille,
11:39
not to mention the billions of dollars of compromised productivity
225
699236
3803
sans parler des milliards de dollars en productivité compromise
11:43
in the workplace that could be avoided.
226
703063
2093
qui pourront être évités.
11:46
So if you know someone who is heartbroken,
227
706451
2290
Donc, si vous connaissez quelqu'un qui a le cœur brisé,
ayez de la compassion,
11:49
have compassion,
228
709273
1559
11:50
because social support has been found to be important for their recovery.
229
710856
3750
parce qu'il est prouvé que le soutien social
est important pour leur guérison.
11:55
And have patience,
230
715293
1258
Ayez de la patience aussi,
11:57
because it's going to take them longer to move on than you think it should.
231
717082
3730
parce qu'ils auront besoin de plus de temps que vous ne le pensez.
12:01
And if you're hurting,
232
721646
1228
Et si vous souffrez,
12:03
know this:
233
723732
1183
sachez ceci :
12:05
it's difficult, it is a battle within your own mind,
234
725335
3090
c'est difficile, c'est une bataille dans votre propre esprit,
12:08
and you have to be diligent to win.
235
728449
2200
et vous devrez agir avec zèle pour gagner.
12:10
But you do have weapons.
236
730673
1805
Mais vous avez des armes.
12:12
You can fight.
237
732502
1270
Vous pouvez vous battre.
12:14
And you will heal.
238
734200
1656
Et vous guérirez.
12:16
Thank you.
239
736631
1189
Merci.
12:17
(Applause)
240
737844
3917
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7