How to fix a broken heart | Guy Winch | TED

10,927,046 views ・ 2018-02-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:12
At some point in our lives,
0
12912
1946
En algún momento de la vida,
00:14
almost every one of us will have our heart broken.
1
14882
2965
casi todos pasaremos por una ruptura amorosa.
00:18
My patient Kathy planned her wedding when she was in middle school.
2
18831
4372
Mi paciente Kathy planeó su boda estando en la escuela secundaria.
00:23
She would meet her future husband
3
23227
1837
Conocería a su futuro esposo a los 27 años,
00:25
by age 27,
4
25088
1633
00:26
get engaged a year later
5
26745
1787
se comprometería un año después
00:28
and get married a year after that.
6
28556
2243
y se casaría al año siguiente.
00:31
But when Kathy turned 27, she didn't find a husband.
7
31576
3940
Pero cuando Kathy cumplió 27, no encontró un marido,
00:35
She found a lump in her breast.
8
35540
2240
sino un bulto en uno de sus pechos.
00:38
She went through many months of harsh chemotherapy
9
38295
3108
Se sometió a meses de crueles sesiones de quimioterapia
00:41
and painful surgeries,
10
41427
1774
y a dolorosas cirugías,
00:43
and then just as she was ready to jump back into the dating world,
11
43225
4504
pero, justo cuando ya estaba lista para volver a buscar pareja,
00:47
she found a lump in her other breast
12
47753
2370
encontró un bulto en la otra mama
00:50
and had to do it all over again.
13
50147
1742
y tuvo que pasar por lo mismo, otra vez.
00:53
Kathy recovered, though,
14
53225
1209
Pero se recuperó,
00:54
and she was eager to resume her search for a husband
15
54458
2935
y estaba ansiosa por retomar la búsqueda de un marido
00:57
as soon as her eyebrows grew back in.
16
57417
2415
en cuanto le volvieran a crecer las cejas.
01:00
When you're going on first dates in New York City,
17
60531
2394
Cuando las personas tienen su primera cita en Nueva York,
01:02
you need to be able to express a wide range of emotions.
18
62949
2987
es importante que puedan expresar una amplia variedad de emociones.
01:05
(Laughter)
19
65960
1383
(Risas)
01:07
Soon afterwards, she met Rich and fell in love.
20
67367
3192
Al poco tiempo, conoció a Rich y se enamoró.
01:10
The relationship was everything she hoped it would be.
21
70583
3166
La relación colmó todas sus expectativas.
01:14
Six months later,
22
74614
1264
Seis meses después,
01:15
after a lovely weekend in New England,
23
75902
2475
luego de un maravilloso fin de semana en Nueva Inglaterra,
01:18
Rich made reservations at their favorite romantic restaurant.
24
78401
3542
Rich hizo una reserva en un restaurante romántico, el favorito de ambos.
01:22
Kathy knew he was going to propose,
25
82877
1926
Kathy sabía que él le propondría matrimonio,
01:24
and she could barely contain her excitement.
26
84827
3023
y no podía contenerse de la emoción.
01:28
But Rich did not propose to Kathy that night.
27
88701
2610
Pero Rich no le propuso matrimonio esa noche.
01:31
He broke up with her.
28
91766
1202
Decidió terminar la relación.
01:33
As deeply as he cared for Kathy -- and he did --
29
93639
2641
Si bien Rich le tenía gran afecto —lo cual era innegable—
01:36
he simply wasn't in love.
30
96820
1511
simplemente no estaba enamorado.
01:39
Kathy was shattered.
31
99465
1944
Kathy quedó devastada.
01:41
Her heart was truly broken, and she now faced yet another recovery.
32
101433
4843
Tenía el corazón destrozado, y ahora debía enfrentar otra recuperación.
01:46
But five months after the breakup,
33
106959
2556
Pero cinco meses después de la ruptura,
01:49
Kathy still couldn't stop thinking about Rich.
34
109539
3195
Kathy no podía dejar de pensar en él.
01:52
Her heart was still very much broken.
35
112758
2614
Su corazón seguía totalmente destrozado.
01:56
The question is:
36
116126
1177
La pregunta es:
01:57
Why?
37
117786
1434
¿por qué?
01:59
Why was this incredibly strong and determined woman
38
119244
4096
¿Por qué esta mujer tan increíblemente fuerte y decidida
02:03
unable to marshal the same emotional resources
39
123364
2908
no tenía la capacidad de usar los mismos recursos emocionales
02:06
that got her through four years of cancer treatments?
40
126296
3419
que la llevaron a enfrentar cuatro años de tratamientos para el cáncer?
02:10
Why do so many of us flounder
41
130619
2279
¿Por qué será que nos desorientamos
02:12
when we're trying to recover from heartbreak?
42
132922
2479
cuando intentamos recuperarnos de una decepción amorosa?
02:16
Why do the same coping mechanisms
43
136075
2005
¿Por qué será que los mismos mecanismos de defensa
02:18
that get us through all kinds of life challenges
44
138104
3124
que nos permiten enfrentar todo tipo de desafíos en la vida
02:21
fail us so miserably when our heart gets broken?
45
141252
3188
fracasan tan rotundamente cuando atravesamos una ruptura amorosa?
02:25
In over 20 years of private practice,
46
145886
2436
En más de 20 años de práctica a nivel privado,
02:28
I have seen people of every age and background
47
148346
2980
he visto gente de todas las edades y extracciones sociales
02:31
face every manner of heartbreak,
48
151350
2625
enfrentar el desamor de diversas maneras,
02:33
and what I've learned is this:
49
153999
2072
y aprendí lo siguiente:
02:36
when your heart is broken,
50
156930
2450
cuando atravesamos una ruptura sentimental,
02:39
the same instincts you ordinarily rely on
51
159404
2890
los mismos instintos en los que siempre confiamos
02:42
will time and again lead you down the wrong path.
52
162318
4466
son los que nos llevarán por el camino equivocado una y otra vez.
02:46
You simply cannot trust what your mind is telling you.
53
166808
3615
Simplemente, no podemos confiar en lo que la mente nos dice.
02:51
For example, we know from studies of heartbroken people
54
171445
2880
Por ejemplo, estudios realizados con personas
que han sufrido una decepción amorosa
02:54
that having a clear understanding of why the relationship ended
55
174349
3426
dicen que, para poder salir adelante,
02:57
is really important for our ability to move on.
56
177799
2810
es fundamental comprender claramente por qué ha terminado la relación.
03:01
Yet time and again,
57
181390
1617
Sin embargo, una y otra vez,
03:03
when we are offered a simple and honest explanation
58
183031
3357
cuando se nos da una explicación simple y honesta
03:06
like the one Rich offered Kathy,
59
186412
2312
como la que Rich le dio a Kathy,
03:08
we reject it.
60
188748
1158
la rechazamos.
03:10
Heartbreak creates such dramatic emotional pain,
61
190780
3918
Una ruptura amorosa produce un dolor emocional tan dramático,
03:14
our mind tells us the cause must be equally dramatic.
62
194722
3568
que nuestra mente interpreta que la causa debe de ser
igualmente dramática.
03:18
And that gut instinct is so powerful,
63
198865
2456
Y ese instinto visceral es tan poderoso,
03:21
it can make even the most reasonable and measured of us
64
201345
3236
que puede llevar a las personas más razonables y mesuradas
03:24
come up with mysteries and conspiracy theories
65
204605
3399
a elucubrar misterios y teorías conspirativas
03:28
where none exist.
66
208028
1187
donde no las hay.
03:30
Kathy became convinced something must have happened
67
210017
2774
Kathy estaba convencida de que algo debió haber ocurrido
03:32
during her romantic getaway with Rich
68
212815
2107
durante esa escapada romántica con Rich
03:34
that soured him on the relationship,
69
214946
1922
que le hizo a él dudar sobre la relación,
03:36
and she became obsessed with figuring out what that was.
70
216892
2978
y ella se obsesionó tratando de averiguar qué había pasado.
03:40
And so she spent countless hours
71
220445
1889
Y así Kathy pasaba horas interminables
03:42
going through every minute of that weekend in her mind,
72
222358
3527
repasando mentalmente cada minuto de aquel fin de semana,
03:45
searching her memory for clues that were not there.
73
225909
3148
buscando en su memoria alguna clave... que no existía.
03:50
Kathy's mind tricked her into initiating this wild goose chase.
74
230333
3902
La mente de Kathy la engañaba, lanzándola a una búsqueda infructuosa.
03:54
But what compelled her to commit to it for so many months?
75
234259
4352
Pero ¿qué la impulsaba a esa búsqueda durante tantos meses?
03:59
Heartbreak is far more insidious than we realize.
76
239729
3824
La decepción amorosa es mucho más insidiosa de lo que creemos.
04:03
There is a reason we keep going down one rabbit hole after another,
77
243577
4449
Existe una razón por la cual nos empecinamos
en cometer un error tras otro,
04:08
even when we know it's going to make us feel worse.
78
248050
2781
aun sabiendo que nos sentiremos peor.
04:11
Brain studies have shown
79
251813
1629
Estudios realizados con el cerebro
04:13
that the withdrawal of romantic love
80
253466
2493
muestran que la pérdida del amor romántico
04:15
activates the same mechanisms in our brain that get activated
81
255983
3486
activa en el cerebro los mismos mecanismos que los de un adicto
04:19
when addicts are withdrawing from substances like cocaine or opioids.
82
259493
5037
al que se le retira sustancias como la cocaína o los opiáceos.
04:25
Kathy was going through withdrawal.
83
265364
1971
Kathy estaba atravesando un período de abstinencia.
04:27
And since she could not have the heroin of actually being with Rich,
84
267938
3790
Y como no podía recurrir a la heroína de estar realmente con Rich,
04:31
her unconscious mind chose the methadone of her memories with him.
85
271752
4475
su inconsciente eligió la metadona de los recuerdos vividos con él.
04:37
Her instincts told her she was trying to solve a mystery,
86
277070
2918
Su instinto le decía que estaba tratando de resolver un misterio,
04:40
but what she was actually doing
87
280012
1930
pero en realidad se estaba
04:41
was getting her fix.
88
281966
1572
aplicando una dosis.
04:45
This is what makes heartbreak so difficult to heal.
89
285061
3473
Es por esto que superar una ruptura amorosa es tan difícil.
04:49
Addicts know they're addicted.
90
289417
2008
Los adictos saben que son adictos.
04:51
They know when they're shooting up.
91
291449
2110
Saben cuándo se están inyectando.
04:53
But heartbroken people do not.
92
293583
1897
Pero las personas que atraviesan una decepción amorosa, no.
04:56
But you do now.
93
296650
1173
Pero ahora lo sabemos.
04:58
And if your heart is broken, you cannot ignore that.
94
298587
3559
Y si tenemos el corazón roto, no lo podemos ignorar.
05:02
You have to recognize that, as compelling as the urge is,
95
302649
3817
Debemos reconocer que, por imperiosa que sea la necesidad,
05:06
with every trip down memory lane, every text you send,
96
306490
3411
con cada viaje hacia el recuerdo, con cada texto enviado,
05:09
every second you spend stalking your ex on social media,
97
309925
3483
con cada segundo invertido en espiar al ex en redes sociales,
05:13
you are just feeding your addiction,
98
313432
2140
estaremos alimentando la adicción,
05:15
deepening your emotional pain
99
315596
1790
profundizando el dolor emocional
05:17
and complicating your recovery.
100
317410
1759
y complicando la recuperación.
05:20
Getting over heartbreak is not a journey.
101
320907
2787
Superar una ruptura sentimental no es un viaje.
05:23
It's a fight, and your reason is your strongest weapon.
102
323718
4168
Es una lucha, y nuestras razones son las mejores armas.
05:27
There is no breakup explanation that's going to feel satisfying.
103
327910
3794
No existe explicación de la ruptura que nos conforme.
05:31
No rationale can take away the pain you feel.
104
331728
2839
No hay lógica alguna que pueda suprimir el dolor que sentimos.
05:34
So don't search for one, don't wait for one,
105
334591
2660
Por eso, no busquemos una explicación, no esperemos una,
05:37
just accept the one you were offered or make up one yourself
106
337275
3049
simplemente aceptemos la que nos dan o fabriquemos otra
05:40
and then put the question to rest,
107
340348
1920
y dejemos las preguntas de lado,
05:42
because you need that closure to resist the addiction.
108
342292
3120
porque necesitamos ese cierre para resistir a la adicción.
05:46
And you need something else as well:
109
346857
2545
Y es necesaria otra cosa también:
05:50
you have to be willing to let go,
110
350437
2396
debemos estar dispuestos a soltar,
05:53
to accept that it's over.
111
353629
1916
a aceptar que se acabó.
05:56
Otherwise, your mind will feed on your hope
112
356281
2564
De lo contrario, alimentaremos nuestra mente de esperanzas
05:58
and set you back.
113
358869
1288
y haremos un retroceso.
06:01
Hope can be incredibly destructive when your heart is broken.
114
361543
3960
La esperanza puede ser increíblemente destructiva
cuando atravesamos una ruptura amorosa.
06:07
Heartbreak is a master manipulator.
115
367278
3003
La decepción amorosa es una experta manipuladora.
06:10
The ease with which it gets our mind to do the absolute opposite
116
370305
3653
La facilidad con la que maneja nuestra mente
para hacer exactamente lo opuesto a lo que necesitamos para recuperarnos
06:13
of what we need in order to recover
117
373982
2026
06:16
is remarkable.
118
376032
1221
es asombrosa.
06:17
One of the most common tendencies we have when our heart is broken
119
377908
3890
Una de las tendencias más comunes en una ruptura amorosa
06:21
is to idealize the person who broke it.
120
381822
2197
es idealizar a la persona que la ocasionó.
06:24
We spend hours remembering their smile,
121
384741
2931
Nos pasamos horas recordando su sonrisa,
06:27
how great they made us feel,
122
387696
2142
lo bien que nos sentimos a su lado,
06:29
that time we hiked up the mountain and made love under the stars.
123
389862
4295
la vez que subimos a una montaña e hicimos el amor bajo las estrellas.
06:34
All that does is make our loss feel more painful.
124
394909
3624
Lo único que logramos así es profundizar el dolor de la pérdida.
06:38
We know that.
125
398937
1256
Y lo sabemos.
06:40
Yet we still allow our mind to cycle through one greatest hit after another,
126
400217
4898
Pero, aun así, le permitimos a la mente pasar de un éxito a otro,
06:45
like we were being held hostage by our own passive-aggressive Spotify playlist.
127
405139
4598
como si fuéramos rehenes
de nuestra propia lista de reproducción pasivo-agresiva de Spotify.
06:49
(Laughter)
128
409761
2356
(Risas)
06:54
Heartbreak will make those thoughts pop into your mind.
129
414022
3050
Una ruptura amorosa nos llevará por esos pensamientos.
06:57
And so to avoid idealizing, you have to balance them out
130
417096
3806
Para evitar la idealización, debemos lograr un equilibrio
07:00
by remembering their frown, not just their smile,
131
420926
3113
recordando su ceño fruncido, —no solo su sonrisa—
07:04
how bad they made you feel,
132
424426
2117
lo mal que nos hizo sentir,
07:06
the fact that after the lovemaking, you got lost coming down the mountain,
133
426567
3662
el hecho de que nos perdimos en la montaña después de hacer el amor,
07:10
argued like crazy and didn't speak for two days.
134
430253
2719
discutimos acaloradamente y no nos hablamos por dos días.
07:14
What I tell my patients is to compile an exhaustive list
135
434417
4231
Lo que aconsejo a mis pacientes es que hagan una lista detallada
07:18
of all the ways the person was wrong for you,
136
438672
2397
de todas las veces que esa persona se portó mal con nosotros,
07:21
all the bad qualities, all the pet peeves,
137
441093
2488
de todas sus cualidades negativas, de todas sus manías,
07:23
and then keep it on your phone.
138
443605
2368
y que la guardemos en el teléfono.
07:25
(Laughter)
139
445997
1043
(Risas)
07:27
And once you have your list,
140
447496
1655
Y una vez confeccionada esa lista,
07:29
you have to use it.
141
449175
1245
deben usarla.
07:30
When I hear even a hint of idealizing
142
450970
2619
En cuanto asoma el mínimo motivo para idealizar a la otra persona,
07:33
or the faintest whiff of nostalgia in a session,
143
453613
3093
o ante el menor atisbo de nostalgia durante una sesión,
07:36
I go, "Phone, please."
144
456730
1984
les digo: "El teléfono, por favor".
07:38
(Laughter)
145
458738
1821
(Risas)
07:41
Your mind will try to tell you they were perfect.
146
461098
2518
Nuestra mente nos dirá que la otra persona era perfecta.
07:43
But they were not, and neither was the relationship.
147
463640
2715
Pero no es cierto, y tampoco lo era la relación.
07:46
And if you want to get over them, you have to remind yourself of that,
148
466379
3837
Y si queremos superarla, debemos recordarlo
07:50
frequently.
149
470240
1182
con frecuencia.
07:52
None of us is immune to heartbreak.
150
472361
2590
Ninguno de nosotros es inmune a una ruptura amorosa.
07:55
My patient Miguel was a 56-year-old senior executive in a software company.
151
475689
5053
Mi paciente Miguel, de 56 años, era un ejecutivo de alto rango
en una empresa de programación.
08:01
Five years after his wife died,
152
481208
2297
Cinco años después de la muerte de su esposa,
08:03
he finally felt ready to start dating again.
153
483529
2629
sintió que estaba preparado para otra relación.
08:06
He soon met Sharon,
154
486654
1238
Pronto conoció a Sharon,
08:07
and a whirlwind romance ensued.
155
487916
2529
y comenzaron un romance relámpago.
08:10
They introduced each other to their adult children after one month,
156
490469
3410
Al cabo de un mes, se presentaron ante los hijos adultos de cada uno,
08:13
and they moved in together after two.
157
493903
2505
y, a los dos meses, decidieron vivir juntos.
08:16
When middle-aged people date, they don't mess around.
158
496865
2691
Cuando la gente grande inicia una relación, no pierde el tiempo.
08:20
It's like "Love, Actually" meets "The Fast and the Furious."
159
500405
3273
Es como si "Realmente amor" se encontrara con "Rápido y furioso".
08:23
(Laughter)
160
503702
1562
(Risas)
08:26
Miguel was happier than he had been in years.
161
506495
2568
Miguel sintió una felicidad que no sentía hacía años.
08:29
But the night before their first anniversary,
162
509539
2754
Pero la noche previa al primer aniversario,
08:32
Sharon left him.
163
512317
1323
Sharon lo abandonó.
08:34
She had decided to move to the West Coast to be closer to her children,
164
514169
3969
Decidió mudarse a la costa oeste para estar más cerca de sus hijos,
08:38
and she didn't want a long-distance relationship.
165
518162
2449
y no quería una relación a la distancia.
08:41
Miguel was totally blindsided and utterly devastated.
166
521404
4763
Miguel se vio totalmente tomado por sorpresa, profundamente devastado.
08:46
He barely functioned at work for many, many months,
167
526660
2945
No pudo funcionar en el trabajo durante varios meses,
08:49
and he almost lost his job as a result.
168
529629
2496
y estuvo a punto de perderlo por ese motivo.
08:52
Another consequence of heartbreak is that feeling alone and in pain
169
532804
3815
Otra consecuencia de la ruptura amorosa es que la soledad y el dolor
08:56
can significantly impair our intellectual functioning,
170
536643
3055
pueden afectar significativamente nuestro funcionamiento intelectual,
08:59
especially when performing complex tasks involving logic and reasoning.
171
539722
4772
especialmente en tareas complejas de lógica y razonamiento.
09:04
It temporarily lowers our IQ.
172
544518
2312
Temporariamente, se reduce el coeficiente intelectual.
09:08
But it wasn't just the intensity of Miguel's grief
173
548535
3207
Pero no era solamente la intensidad del dolor
09:11
that confused his employers;
174
551766
1895
lo que confundía a los jefes de Miguel,
09:13
it was the duration.
175
553685
1460
sino la duración.
09:15
Miguel was confused by this as well
176
555986
2280
También Miguel estaba confundido por eso
09:18
and really quite embarrassed by it.
177
558290
1756
y hasta avergonzado.
09:20
"What's wrong with me?" he asked me in our session.
178
560519
2597
"¿Qué me está pasando?", me preguntaba durante la sesión.
09:23
"What adult spends almost a year getting over a one-year relationship?"
179
563140
3962
"¿Qué adulto se pasa casi un año
tratando de superar una relación de un año?"
09:27
Actually, many do.
180
567804
2225
De hecho, a muchos adultos les sucede.
09:31
Heartbreak shares all the hallmarks of traditional loss and grief:
181
571053
4488
Las rupturas amorosas comparten los síntomas típicos
de la pérdida y la pena:
09:36
insomnia, intrusive thoughts,
182
576068
2444
insomnio, pensamientos invasivos,
09:38
immune system dysfunction.
183
578536
1953
disfunción del sistema inmunológico.
09:40
Forty percent of people experience clinically measurable depression.
184
580513
4029
El 40 % de las personas padece una depresión de manifestación clínica.
09:45
Heartbreak is a complex psychological injury.
185
585702
3330
La ruptura amorosa es un daño psicológico complejo
09:49
It impacts us in a multitude of ways.
186
589056
2641
que nos afecta de múltiples maneras.
09:52
For example, Sharon was both very social
187
592174
2699
Sharon, por ejemplo, era muy sociable y muy activa.
09:55
and very active.
188
595405
1382
09:56
She had dinners at the house every week.
189
596811
2590
Todas las semanas organizaba cenas en su casa.
09:59
She and Miguel went on camping trips with other couples.
190
599425
3019
Ella y Miguel iban de campamento con otras parejas.
10:02
Although Miguel was not religious,
191
602468
1893
Y aunque no era religioso,
10:04
he accompanied Sharon to church every Sunday,
192
604385
2178
él la acompañaba todos los domingos a la iglesia,
10:06
where he was welcomed into the congregation.
193
606587
2287
donde la congregación lo recibía gustosamente.
10:09
Miguel didn't just lose his girlfriend;
194
609850
1941
Miguel perdió no solo a su pareja;
10:12
he lost his entire social life,
195
612240
2761
perdió toda su vida social,
10:15
the supportive community of Sharon's church.
196
615025
2438
la comunidad tan acogedora de la iglesia de Sharon.
10:17
He lost his identity as a couple.
197
617487
2130
Perdió su identidad como pareja.
10:20
Now, Miguel recognized the breakup had left this huge void in his life,
198
620575
4146
Ahora bien, Miguel reconocía
que la ruptura dejó este inmenso vacío en su vida,
10:24
but what he failed to recognize
199
624745
2761
pero lo que no logró reconocer
10:27
is that it left far more than just one.
200
627530
2377
es que dejó mucho más que un solo vacío.
10:30
And that is crucial,
201
630670
1310
Y esto es fundamental,
10:32
not just because it explains why heartbreak could be so devastating,
202
632491
4985
no solo porque explica el porqué una ruptura amorosa
puede ser tan devastadora,
10:37
but because it tells us how to heal.
203
637500
2155
sino porque nos dice cómo superarla.
10:40
To fix your broken heart,
204
640934
2145
Para superar una decepción sentimental,
10:43
you have to identify these voids in your life and fill them,
205
643103
3859
es necesario identificar estos vacíos en la vida y llenarlos,
10:46
and I mean all of them.
206
646986
1577
pero llenarlos a todos.
10:48
The voids in your identity:
207
648587
1729
Los vacíos de identidad;
10:50
you have to reestablish who you are and what your life is about.
208
650340
3648
es necesario redefinir quiénes somos y qué queremos de nuestra vida.
10:54
The voids in your social life,
209
654012
1712
Los vacíos en la vida social;
10:55
the missing activities, even the empty spaces on the wall
210
655748
3076
las actividades perdidas, incluso los espacios vacíos en la pared
10:58
where pictures used to hang.
211
658848
1590
donde estaban las fotografías.
11:01
But none of that will do any good
212
661339
1796
Pero nada de esto servirá
11:03
unless you prevent the mistakes that can set you back,
213
663159
3247
si no evitamos los errores que pueden llevarnos al punto de partida,
11:06
the unnecessary searches for explanations,
214
666430
2976
la búsqueda innecesaria de explicaciones,
11:09
idealizing your ex instead of focusing on how they were wrong for you,
215
669430
4207
la idealización del ex, en lugar de recordar sus errores,
11:13
indulging thoughts and behaviors that still give them a starring role
216
673661
3821
la evocación de pensamientos y conductas
que aun colocan al otro en un rol protagónico
11:17
in this next chapter of your life
217
677506
1611
en este próximo capítulo de la vida,
11:19
when they shouldn't be an extra.
218
679141
1542
cuando no debería haber un solo extra.
11:22
Getting over heartbreak is hard,
219
682548
2319
Superar una ruptura amorosa es difícil,
11:24
but if you refuse to be misled by your mind and you take steps to heal,
220
684891
4464
pero si no nos dejamos engañar por la mente
y tomamos medidas para sanar,
11:29
you can significantly minimize your suffering.
221
689379
2675
podremos minimizar el sufrimiento significativamente.
11:32
And it won't just be you who benefit from that.
222
692078
2420
Y no seremos los únicos en beneficiarnos.
11:34
You'll be more present with your friends,
223
694522
2055
Compartiremos más tiempo con amigos,
11:36
more engaged with your family,
224
696601
2214
estaremos más relacionados con la familia,
11:39
not to mention the billions of dollars of compromised productivity
225
699236
3803
sin mencionar los miles de millones de dólares que ahorraríamos
en el ámbito laboral porque la productividad se vio comprometida.
11:43
in the workplace that could be avoided.
226
703063
2093
11:46
So if you know someone who is heartbroken,
227
706451
2290
En definitiva, si conocen a alguien que esté atravesando una ruptura
11:49
have compassion,
228
709273
1559
ténganle compasión,
11:50
because social support has been found to be important for their recovery.
229
710856
3750
porque el apoyo social es fundamental para la recuperación.
11:55
And have patience,
230
715293
1258
Y tengan paciencia,
11:57
because it's going to take them longer to move on than you think it should.
231
717082
3730
porque procesarlo le llevará más tiempo de lo que pensamos.
12:01
And if you're hurting,
232
721646
1228
Y si duele,
12:03
know this:
233
723732
1183
recuerden esto:
12:05
it's difficult, it is a battle within your own mind,
234
725335
3090
es difícil, es una batalla dentro de la propia mente,
12:08
and you have to be diligent to win.
235
728449
2200
y hay que tener la voluntad de ganar.
12:10
But you do have weapons.
236
730673
1805
Pero tienen armas.
12:12
You can fight.
237
732502
1270
Pueden luchar.
12:14
And you will heal.
238
734200
1656
Y podrán recuperarse.
12:16
Thank you.
239
736631
1189
Gracias.
12:17
(Applause)
240
737844
3917
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7