Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,969 views ・ 2011-09-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yelyzaveta Oliferuk Утверджено: Anna Lesiv
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Я режисер.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Останні 8 років
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
свого життя я присвятила
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
документуванню діяльності
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
ізраїльтян і палестинців
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
які намагаються залагодити конфлікт
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
використовуючи мирні засоби боротьби.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Коли я подорожую по роботі
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
через Європу та США
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
у мене завжди запитують одне і теж саме питання:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Де ж палестинські Ганді?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Чому палестинці
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
не використовують мирний опір.
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Проблема яка постає переді мною коли я чую це питання
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
полягає в тому, що я щойно повернулась з Близького Сходу
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
де
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
знімала сотні палестинців
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
які використовують ненасильницькі засоби боротьби
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
для захисту своїх земель
00:59
and water resources
19
59260
2000
і водних ресурсів
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
від ізраїльських солдатів і поселенців.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Ці лідери намагаються запровадити
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
масовий національний ненасильницький рух опору,
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
щоб покласти край окупації
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
і встановити мир у регіоні.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Тим не менше, більшість з вас,
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
напевно, ніколи не чула про них.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Відмінність між тим, що відбувається насправді
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
і тим як це сприймається за кордоном
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
є однією з ключових причин
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
того, що ми ще досі не маємо
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
палестинського мирного руху опору
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
який би досягнув успіху.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Тож я сьогодні тут
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
щоб поговорити про важливість уваги,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
а саме про важливість вашої уваги
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
до виникнення і розвитку
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
ненасильницьких рухів опору
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
на Західному березі та секторі Газа і в інших місцях--
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
але сьогодні, моїм прикладом буде Палестина.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Я вважаю що те, чого насправді бракує
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
для розвитку ненасильства
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
стосується не палестинців
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
яким варто його запровадити ,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
але це стосується нас і нашої уваги
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
до тих рухів які вже виникли.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Дозвольте мені проілюструвати цю точку зору
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
на прикладі села під назвою
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
Будрус.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Приблизно 7 років тому
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
вони зіткнулись з проблемою зникнення,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
тому що Ізраїль оголосив, що побудує стіну-бар`єр
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
частина якої
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
мала б проходити через верхню частину села.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
При цьому вони б втратили 40 відсотків земель
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
і жили б в оточенні
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
не маючи выльного доступу
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
до решти Західного берега.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Місцеве керівництво надихнуло їх
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
створити кампанію мирного опору,
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
яка б протидіяла цьому процесу.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Дозвольте показати вам короткі відео ролики
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
щоб ви зрозуміли,
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
як це виглядало насправді.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(музика)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Палестинська Жінка: Нам розповіли що стіна
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
буде відділяти Палестину від Їзраїля.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Тут у Будрусі
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
ми зрозуміли, що стіна забере наші землі.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Ізраїльський Чоловік: Стіна, насправді,
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
це вирішення терору.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Чоловік: Сьогодні вас запросили
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
на мирну демонстрацію.
03:15
You are joined
73
195260
3000
До вас приєдналися
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
сотні їзраїльських братів і сестер.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Їзраїльський Активіст: Нічого так не лякає армію,
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
як ненасильницький опір.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Жінка: Ми бачили чоловіків які
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
намагалися штовхати солдатів,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
але ніхто з них не міг цього зробити.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Але я думаю, що дівчата змогли б це зробити.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Член Партії Фатх: Ми повинні звільнити свій розум
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
від традиційного мислення.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Член Партії Хамас: Ми перебуваємо в абсолютній гармонії,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
і ми прагнемо передати її всім палестинцям.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Спів: Одна об`єднана нація.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Фатх. Хамас і Народний Фронт.
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Ведучий новин: Сутички з приводу паркану тривають.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Репортер: Ізраїльські прикордонники отримали наказ розігнати натовп.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Їм дозволили застосовувати силу при необхідності.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Постріли)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Чоловік: Це справжня зброя.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Наче Ель-Фалуджі. Постріли лунають звідусіль.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Їзраїльський Активіст: Я був впевнений що ми всі загинемо.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Але навкруги були інші люди які навіть не захищалися.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Їзраїльський Солдат: Мирний протест
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
не зупинить..( незрозуміло).
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Протестуючий: Це мирна хода.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Не потрібно використовувати жорсокість.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Спів: Ми можемо це зробити! Ми це зробимо!
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Ми це зробимо!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Джулія Бача: Коли я вперше почула
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
про випадок у Будрусі
04:50
I was surprised
103
290260
2000
то була здивована
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
чому міжнародні мас-медіа не оприлюднили
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
надзвичайних подій
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
які відбулися 7 років тому,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
в 2003 році.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Але ще більше мене здивував
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
той факт, що Будрус мав успіх.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Жителі, після десяти місяців мирного опору,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
переконали Ізраїльський уряд
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
перемістити маршрут кордону зі своїх земель
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
до зеленої лінії,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
яка є міжнародно визнаним кордоном
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
між Ізраїлем та Палестинськими територіями.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
Опір у Будрусі
05:25
has since spread
117
325260
2000
відтоді поширився
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
на інші села Західного берегу
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
а також до палестиньських кварталів у Єрусалимі.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Хоча ще й досі засоби масової інформації замовчують
05:36
on these stories.
121
336260
3000
цей випадок.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Це замовчування несе серйозну загрозу
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
для можливості
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
того, що ненасильницький опір може розвиватись,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
чи навіть вижити
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
у Палестині.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Жорстоке протистояння
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
та мирний опір
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
мають одну спільну рису;
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
вони створюють виставу
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
яка привертає публіку до певного випадку.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Коли жорстокі актори
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
завжди опиняються на перших шпальтах газет
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
і привертають міжнародну увагу
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
до палестинського питання,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
тоді стає надзвичайно важко
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
для мирних лідерів
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
донести до своїх громад думку про те,що
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
громадська непокора
06:21
is a viable option
140
381260
2000
є важливим засобом
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
для вирішення проблем.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Сила уваги
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
напевне не здивує
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
батьків у цій кімнаті.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Найкращий спосіб
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
змусити дитину голосити -
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
це приділити їй увагу
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
коли вона вперше почне капризувати.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Істерика стане,
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
як це називають дитячі психологи,
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
функціональною поведінкою,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
так як дитина зрозуміє,
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
що в такий спосіб зможе привернути до себе увагу батьків.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Батьки можуть сприяти такій поведінці, або навпаки
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
просто звертаючи чи не звертаючи увагу
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
на своїх дітей.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Але це діє і на дорослих.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Насправді ж, поведінка
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
цілих общин та країн
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
може залежати
07:11
depending on where
161
431260
2000
саме від того,
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
на що міжнародна община
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
звертатиме свою увагу.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Я вірю в те, що ключем для вирішення конфлікту на Ближньому Сході
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
та започаткуванню миру
07:24
is for us
166
444260
2000
для нас є
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
перетворення ненасильства
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
у функціональну поведінку
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
за рахунок збільшення уваги
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
до лідерів ненасильницького опору.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Під час показу мого фільму в селах
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
Західного берегу, сектора Газа та південного Єрусалиму
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
я побачила вплив,
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
який здійснює лише один документальний фільм
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
та сприяє перетворенню.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
В селі Валлея,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
яке розташоване дуже близько до Єрусалиму,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
громада зіткнулась з
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
тією ж проблемою, що й Бурдус.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Їх мали оточити, забрати більшість їхніх земель
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
а разом з ними і вільний доступ
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
чи до Західного берегу чи до Єрусалиму.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Вони використовували мирний опір понад два роки,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
але згодом розчарувались,
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
тому що ніхто не звертав на це уваги.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Тож ми організували перегляд фільму.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Через тиждень
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
вони організували наймасштабнішу
08:23
and disciplined
189
503260
2000
та найбільш організовану
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
демонстрацію на сьогодні.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Організатори кажуть,
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
що селяни, після перегляду
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
документального фільму про Бурдус
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
відчули що насправді є люди,
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
які творять спільну справу
08:38
that people cared.
196
518260
2000
і яким не байдуже.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Тож вони продовжили.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
В Їзраїлі
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
з`явився новий мирний рух під назвою "Солідаріот",
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
що означає на івриті "єдинство".
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Лідери цього руху використовували приклад села Бурдус
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
як засіб для набору прибічників.
08:56
They report
203
536260
2000
Вони розповідають, що
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
ізраїльтяни, які завжди були пасивними,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
після перегляду фільму
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
зрозуміли всю силу ненасильницького опору
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
і стали приєднуватись до руху.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Приклад Валлеї
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
та рух "Солідаріот"
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
показали, що навіть малобюджетний незалежний фільм
09:14
can play a role
211
554260
2000
може зіграти вирішальну роль
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
у перетворенні ненасильства
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
у функціональну поведінку.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Тепер уявіть силу,
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
яку вони мали коли б засоби мас медіа
09:26
if they started covering
216
566260
2000
почали оприлюднювати
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
щотижневі ненасильницькі демонстрації
09:30
happening in villages
218
570260
2000
які відбуваються у селах, таких як
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
Більїн, Нілін,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Валлея,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
в сусідніх регіонах Єрусалиму,
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
в таких селах як Шейх Джера та Сільван.
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
Лідери мирного опору
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
стали б більш помітними
09:45
valued and effective
225
585260
2000
важливими та ефективними
09:47
in their work.
226
587260
3000
у своїй роботі.
09:50
I believe
227
590260
2000
Я вірю,
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
що найважливіше
09:54
is to understand
229
594260
2000
зрозуміти,
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
що якщо ми і далі ігноруватимемо ці спроби,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
вони залишаться невидимими,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
так ніби їх ніколи і не було.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Але я переконалася,
10:05
that if we do,
234
605260
2000
що коли ми звернемо на них увагу,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
вони помножаться.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Якщо зросте їхня кількість,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
то зросте і їх вплив
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
на перебіг ізраїле-палестинського конфлікту.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
І це саме той вплив
10:18
that can finally
240
618260
2000
який зможе нарешті
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
розв`язати ситуацію.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Ці лідери довели, що мирний опір працює,
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
так як у Будрусі.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Давайте приділимо їм увагу
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
щоб вони могли довести, що це працює будь-де.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Дякую за увагу.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7