Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,710 views ・ 2011-09-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Sono una regista.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Negli ultimi 8 anni,
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
ho dedicato la mia vita
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
a documentare il lavoro
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
di Israeliani e Palestinesi
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
che stanno cercando di porre fine al conflitto
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
utilizzando mezzi pacifici.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Quando viaggio per lavoro
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
in Europa e negli Stati Uniti,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
sento ripetere sempre una domanda:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Dov'è il Gandhi palestinese?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Perché i Palestinesi
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
non sfruttano la resistenza non violenta?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
La sfida che affronto quando sento questa domanda
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
è che spesso sono tornata dal medio oriente
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
dove ho passato il tempo
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
a riprendere dozzine di Palestinesi
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
che stanno usando la non violenza
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
per difendere le loro terre
00:59
and water resources
19
59260
2000
e le risorse idriche
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
dai soldati israeliani e dai colonizzatori.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Questi leader stanno cercando di dare forma
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
a un movimento nazionale non violento
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
per mettere fine all'occupazione
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
e instaurare la pace nella regione.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Certo, molti di voi
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
probabilmente non ne hanno mai sentito parlare.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Questo divario tra quello che succede sul campo
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
e la percezione all'estero
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
è una delle principali ragioni
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
per cui non abbiamo ancora
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
un movimento pacifico di resistenza in Palestina
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
che abbia successo.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Sono qui oggi
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
per parlare del potere dell'attenzione,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
il potere della vostra attenzione,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
e la nascita e lo sviluppo
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
di movimenti non violenti
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
in Cisgiordania, a Gaza e altrove --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
ma oggi, il mio caso riguarda la Palestina.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Credo che quello che più manca
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
allo sviluppo della non violenza
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
non è per i Palestinesi
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
di cominciare ad adottare la non violenza,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
ma per noi di cominciare a prestare attenzione
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
a coloro che già lo stanno facendo.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Lasciate che vi spieghi questo punto
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
portandovi in questo vilaggio
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
di nome Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Circa sette anni fa,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
hanno dovuto far fronte alla minaccia di estinzione,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
perché Israele annunciò che avrebbe eretto una barriera di confine,
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
e questa barriera
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
sarebbe stata costruita in mezzo al villaggio.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Avrebbero perso il 40 per cento delle loro terre
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
e sarebbero stati completamente circondati,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
avrebbero così perso il libero accesso
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
al resto della Cisgiordania.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Attraverso una guida locale ispirata,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
hanno lanciato una campagna di resistenza pacifica
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
per fermare quello che stava accadendo.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Lasciate che vi mostri alcune immagini,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
perché abbiate la percezione
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
di quello che succedeva sul campo.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Musica)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Donna palestinese: Ci avevano detto che il muro
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
avrebbe separato la Palestina da Israele.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Qui a Budrus,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
ci siamo accorti che il muro ci avrebbe portato via la terra.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Uomo israeliano: La recinzione ha effettivamente
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
costituito una soluzione contro il terrorismo.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Uomo: Oggi siete invitati
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
a una marcia pacifica.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Siete stati raggiunti
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
da dozzine di vostri fratelli e sorelle israeliani.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Attivista israeliano: niente spaventa di più l'esercito
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
dell'opposizione non violenta.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Donna: abbiamo visto gli uomini
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
che cercavano di spingere i militari,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
ma nessuno di loro ci riusciva.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Ma credo che le ragazze possano farlo.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Membro di al Fatah: dobbiamo svuotare la mente
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
dal solito modo di pensare.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Membro del partito di Hamas: eravamo in completa armonia,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
e volevamo diffonderla in tutta la Palestina,
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Slogan: Una nazione unita.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
al Fatah, Hamas e il Fronte Popolare!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Conduttore: gli scontri al confine continuano.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Reporter: la polizia di confine israeliana è stata mandata a disperdere la folla.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Sono stati autorizzati ad utilizzare qualunque forza se necessario.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Spari)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Uomo: queste sono pallottole vere.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
E' come Fallujah. Spari ovunque.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Attivista israeliano: ero sicuro che saremmo morti.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Ma c'era gente intorno a me che non si riparava neanche.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Militare israeliano: una protesta non violenta
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
non fermerà di certo [non chiaro].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Protestante: questa è una marcia pacifica.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Non c'è bisogno di violenza.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Slogan: possiamo farcela. Possiamo farcela.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Possiamo farcela!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Julia Bacha: quando ho sentito la prima volta
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
della storia di Budrus,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
sono rimasta sorpresa
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
che i media internazionali non avessero riportato
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
questa straordinaria serie di eventi
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
accaduti sette anni or sono,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
nel 2003.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Quello che era ancor più sorprendente
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
è il fatto che Budrus abbia vinto.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
I residenti, dopo 10 mesi di resistenza pacifica,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
hanno convinto il governo israeliano
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
a spostare il tracciato della barriera dalle loro terre
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
verso la green line,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
che è un confine internazionalmente riconosciuto
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
tra Israele e i territori palestinesi.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
La resistenza a Budrus
05:25
has since spread
117
325260
2000
da allora si è diffusa
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
ad altri villaggi in tutta la Cisgiordania
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
e ai quartieri palestinesi di Gerusalemme.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Eppure i media sono silenziosi
05:36
on these stories.
121
336260
3000
su queste storie.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Questo silenzio comporta profonde conseguenze
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
sulla possibilità
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
di crescita della non violenza,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
o della sua sopravvivenza
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
in Palestina.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
La resistenza violenta
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
e la resistenza non violenta
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
hanno una cosa molto importante in comune;
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
sono entrambe una forma di teatro
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
che cerca un pubblico per la propria causa.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Se attori violenti
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
sono gli unici ad ottenere le prime pagine
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
e ad attirare l'attenzione internazionale
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
nei confronti del problema palestinese,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
diventa molto difficile
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
per i leader non violenti
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
perorare la causa nelle loro comunità
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
che la disobbedienza civile
06:21
is a viable option
140
381260
2000
sia una valida alternativa
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
per migliorare la loro condizione.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Il potere dell'attenzione
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
probabilmente non è una sorpresa
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
per chi, tra i presenti, è genitore.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Il miglior modo
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
per far fare sempre più capricci ai figli
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
è prestar loro attenzione
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
la prima volta che alzano la voce.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
I capricci diventeranno
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
quello che gli psicologi infantili chiamano
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
un comportamento funzionale,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
dato che il bambino ha imparato
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
che può ottenere attenzione dai genitori con il suo comportamento.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
I genitori possono incentivare o disincentivare il comportamento
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
semplicemente dando o togliendo
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
attenzione ai loro figli.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Ma è così anche per gli adulti.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Di fatto, il comportamento
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
di intere comunità e paesi
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
possono essere influenzati
07:11
depending on where
161
431260
2000
a seconda di dove
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
la comunità internazionale decide
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
di focalizzare la sua attenzione.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Credo che alla base della fine del conflitto in medio oriente
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
e della pace
07:24
is for us
166
444260
2000
ci sia
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
la trasformazione della non violenza
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
in comportamento funzionale
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
dando molta più attenzione
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
ai leader non violenti che oggi sono sul campo.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Mentre giravo i film nei villaggi
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
in Cisgiordania e a Gaza e a Gerusalemme Est,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
ho visto l'impatto
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
che anche solo un documentario può avere
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
nell'influenzare la trasformazione.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
In un villaggio di nome Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
situato molto vicino a Gerusalemme,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
la comunità stava facendo fronte
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
a una situazione molto simile a Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Sarebbero stati circondati, avrebbero perso molte terre
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
senza avere libertà di accesso
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
né alla Cisgiordania né a Gerusalemme.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Avevano utilizzato la non violenza per circa due anni,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
ma avevano perso la speranza
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
visto che nessuno prestava loro attenzione.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Allora abbiamo organizzato una proiezione.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Una settimana dopo,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
hanno realizzato la manifestazione
08:23
and disciplined
189
503260
2000
con maggiore affluenza
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
e più disciplinata che mai.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Gli organizzatori dicono
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
che al villaggio, dopo aver visto la storia di Budrus
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
documentata in un film,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
hanno sentito che c'erano persone
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
che seguivano quello che stavano facendo,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
che a qualcuno importava.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Quindi sono andati avanti.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Dal lato israeliano,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
c'è un nuovo movimento pacifico di nome Solidariot,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
che significa solidarietà in ebreo.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
I leader di questo movimento hanno usato Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
come principale strumento di reclutamento.
08:56
They report
203
536260
2000
Dicono
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
che gli Israeliani non erano mai stati così attivi,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
dopo aver visto il film,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
capiscono il potere della non violenza
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
e cominciano ad aderire alle attività.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
L'esempio di Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
e il movimento Solidariot
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
mostrano che anche un piccolo film indipendente a basso costo
09:14
can play a role
211
554260
2000
può assumere un ruolo
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
nel trasformare la non violenza
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
in un comportamento funzionale.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Immaginate il potere
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
che i grandi mezzi di comunicazione potrebbero avere
09:26
if they started covering
216
566260
2000
se cominciassero a coprire
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
le dimostrazioni non violente settimanali
09:30
happening in villages
218
570260
2000
che si svolgono nei villaggi
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
come Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Wallajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
nei quartieri di Gerusalemme
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
come Sheikh Jarrah e Silwan --
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
i leader non violenti
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
diventerebbero più visibili,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
verrebbero valorizzati e sarebbero più efficaci
09:47
in their work.
226
587260
3000
nel loro lavoro.
09:50
I believe
227
590260
2000
Credo
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
che la cosa più importante
09:54
is to understand
229
594260
2000
sia capire
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
che se non prestiamo attenzione a questi tentativi,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
essi rimarranno invisibili,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
ed è come se non fossero mai accaduti.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Ma ho visto in prima persona
10:05
that if we do,
234
605260
2000
che se lo facciamo,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
si moltiplicheranno.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Se si moltiplicano,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
la loro influenza crescerà
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
in tutto il conflitto israelo-palestinese.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
E il loro è il tipo di influenza
10:18
that can finally
240
618260
2000
che può finalmente
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
sbloccare la situazione.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Questi leader hanno provato che la non violenza funziona
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
in posti come Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Diamo loro attenzione
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
così che possano provare che funziona ovunque.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Grazie.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7