Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,969 views ・ 2011-09-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Natasa Golosin Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Ja sam režiserka.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Poslednjih osam godina,
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
posvetila sam svoj život
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
dokumentaciji rada
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
Izraelaca i Palestinaca
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
koji pokušavaju da zaustave konflikt
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
nenasilnim sredstvima.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Kada putujem poslovno
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
po Evropi i Sjedinjenim državama,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
jedno pitanje se uvek javlja:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Gde je palestinski Gandi?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Zašto Palestinci
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
ne pruže nenasilni otpor?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Izazov sa kojim se suočavam kada to čujem
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
je da sam se često upravo vratila sa Bliskog istoka
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
gde sam provodila vreme
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
snimajući desetine Palestinaca
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
koji koriste nenasilje
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
kako bi odbranili svoju zemlju
00:59
and water resources
19
59260
2000
i izvore vode
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
od izraelskih vojnika i naseljenika.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Ovi lideri pokušavaju da iskuju
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
masovni, nacionalni, nenasilni pokret
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
kako bi okončali okupaciju
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
i izgradili mir u regionu.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Ipak, većina vas
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
verovatno nikada nije čula za njih.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Razlika između onog što se tamo dešava
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
i mišljenja internacionalnog javnog mnjenja
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
je jedan od ključnih razloga
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
zbog koga još uvek nemamo
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
palestinski pokret mirovnog otpora
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
koji je bio uspešan.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Zato sam danas ovde
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
kako bih govorila o moći pažnje,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
moći vaše pažnje
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
i nastanku i razvoju
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
pokreta koji ne koriste nasilje
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
na Zapadnoj obali, Gazi i na drugim mestima --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
ali danas ću govoriti o Palestini.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Verujem da ono što nedostaje
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
nenasilju da se razvija
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
nije da Palestinci
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
počnu da ga usvajaju,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
već da mi obratimo pažnju
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
na one koji to već rade.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Dopustite mi da ovo ilustrujem
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
tako što ću vas odvesti u selo
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
koje se zove Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Pre oko sedam godina
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
pretilo im je uništenje
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
jer su Izraelci proglasili da će zidati barijeru
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
čiji bi deo
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
prolazio po sred sela.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Izgubuli bi 40% svoje zemlje
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
ili bili potpuno okruženi,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
čime bi izgubili slobodan prolaz
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
ka ostatku Zapadne obale.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Uz pomoć dosetljivih lokalnih vođa
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
pokrenuli su mirovnu kampanju otpora
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
kako bi to sprečili.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Pokazaću vam nekoliko kratkih video klipova,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
kako biste razumeli
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
kako to ustvarni izgleda.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Muzika)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Palestinka: Rečeno nam je da bi zid
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
razdvojio Palestinu od Izraela.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Ovde u Budrusu,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
shvatili smo da bi zid ukrao našu zemlju.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Izraelac: Ograda je, u stvari
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
rešenje za teror.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Čovek: Danas ste pozvani
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
na mirni marš.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Pridružiće vam se
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
desetine vaših braća i sestara iz Izraela
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Izraelski aktivista: Vojsku ništa ne plaši
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
kao nenasilni otpor.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Žena: Videli smo ljude
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
koji pokušavaju da odgurnu vojnike
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
ali niko nije uspeo.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
No, mislim da bi devojke uspele.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Član Fataha: Moramo da se oslobodimo
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
tradicionalnog načina razmišljanja.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Član Hamansa: Bili smo u potpunoj harmoniji,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
i hteli smo da to proširimo po celoj Palestini.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Jedna ujedinjena nacija.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Fatah, Hamas i Narodni front.
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Spiker: Nemiri oko zaštitne ograde se nastavljaju.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Novinar: izraelska granična policija bila je poslata da rastera masu.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Bilo im je dozvoljeno da koriste bilo koje potrebne mere.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Pucnjava)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Čovek: Ovo su pravi meci.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Ovo je kao u Falujahu. Svuda se puca.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Izraelski aktivist: Bio sam siguran da ćemo umreti.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Ali bilo je ljudi oko mene koji se nisu ni plašilii.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Izraelski vojnik: Nenasilni protest
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
neće zaustaviti (nejasno).
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Demonstrant: Ovo je mirni marš.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Nema potrebe da koristimo nasilje.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Mi to možemo. Mi to možemo.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Mi to možemo.
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Žulia Baša: Kada sam prvi put čula
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
priču o Budrusu,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
bila sam iznenađena
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
da međunarodni mediji nisu pokrili
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
ovaj neverovatni sled događaja
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
koji se desio pre sedam godina,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
2003.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Ono što me je još više iznenadilo
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
bilo je to što je Budrus bio primer uspeha.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Stanovnici su, nakon 10 meseci mirnih protesta,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
ubedili izraelsku vladu
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
da pomeri svoje barijere sa njihove zemlje
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
do zelene linije
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
koja je međunarodno priznata granica
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
između Izraela i palestinskih teritorija.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
Otpor u Budrusu
05:25
has since spread
117
325260
2000
od tad se raširio
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
po selima po celoj Zapadnoj obali
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
i po palestinskim četvrtima u Jerusalimu.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Uprkos svemu, mediji su ostali prilično nezainteresovani
05:36
on these stories.
121
336260
3000
za ove priče.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Ta ćutnja ima velike posledice
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
za verovatnoću
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
razvijanja nenasilja,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
i čak njegovog preživivljavanja
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
u Palestini.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Nasilni otpor
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
i nenasilni otpor
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
imaju jednu važnu zajedničku crtu;
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
oba su jedan oblik pozorišta
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
koji traži publiku za sebe.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Ako nasilni "glumci"
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
jedini dobijaju naslovne strane
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
i privlače međunarodnu pažnju
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
o palestinskom pitanju,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
postaje veoma teško
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
za nenasilne lidere
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
da dokažu svojim sunarodnicima
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
da je građanska neposlušnost
06:21
is a viable option
140
381260
2000
održiva opcija
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
u procesu rešavanja njihovih neprilika.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Moć pažnje
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
verovatno neće iznenaditi
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
roditelje u ovoj prostoriji.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Najsigurniji način
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
da vaše dete sve jače vrišti
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
je tako što ćete na njega obratiti pažnju
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
kada pokuša prvi put.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Vrištanje će postati,
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
kako dečiji psiholozi kažu,
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
funkcionalno ponašanje
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
jer je dete naučilo
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
da tako privlači pažnju roditelja.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Roditelji mogu da podstiču ili ne podstiču neko ponašanje
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
jednostavno poklanjajući ili ne
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
pažnju svojoj deci.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Ali to važi i za odrasle.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
U stvari, na ponašanje
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
celih zajednica i država
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
može uticati to
07:11
depending on where
161
431260
2000
gde
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
međunarodna zajednica odluči
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
da usmeri svoju pažnju.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Verujem da je u korenu kraja sukoba na Bliskom istoku
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
i stupanja mira
07:24
is for us
166
444260
2000
to da mi
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
pretvorimo nenasilje
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
u funkcionalno ponašanje
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
obraćajući mnogo više pažnje
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
na nenasilne lidere današnjece.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Tokom prikazivanja mog filma po selima
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
na Zapadnoj obali, u Pojasu Gaze i u istočnom Jerusalimu,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
videla sam šta
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
jedan dokumetarni film može učiniti
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
i kako može uticati na transformaciju.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
U selu Valaje
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
veoma blizu Jerusalima
07:56
the community was facing
178
476260
2000
zajednica je bila suočena
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
sa sličnim problemima kao Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Bili su opkoljeni, izgubili su mnogo zemlje
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
i ne bi imali pristup
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
ni Zapadnoj obali ni Jerusalimu.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Služili su se nenasiljem oko dve godine
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
ali su postali razočarani
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
jer niko nije obratio pažnju.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Tako da smo organizovali prikazivanje filma.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Nedelju dana kasnije
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
održali su najposećenije
08:23
and disciplined
189
503260
2000
i najdisciplinovanije
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
demonstracije do tada
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Organizatori kažu
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
da su seljaci, nakon što pogledaju priču o Budrusu,
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
dokumentovanu u filmu,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
osetili da zaista postoje ljudi
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
koji prate ono što oni rade,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
da je ljudima stalo.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Tako su nastavili da to rade.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Na izraelskoj strani
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
postoji novi mirovni pokret koji se zove "Solidariot",
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
što znači solidarnost na hebrejskom.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Lideri ovog pokreta su koristili Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
kao jedno od svojih glavnih sredstava za regrutaciju.
08:56
They report
203
536260
2000
Oni kažu
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
da su Izraelci koji nikad ranije nisu bili aktivni
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
nakon gledanja filma
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
razumeli snagu nenasilja
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
i pridruživali se aktivistima.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Primer Valaje
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
i pokreta "Solidariot"
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
pokazao je da čak i niskobudžetni film
09:14
can play a role
211
554260
2000
može igrati ulogu
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
u transformaciji nenasilja
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
u funkcionalno ponašanje
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Sada zamislite snagu
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
koju bi veliki medijski igrači mogli da imaju
09:26
if they started covering
216
566260
2000
ako bi počeli da pokrivaju
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
nedeljne nenasilne demonstracije
09:30
happening in villages
218
570260
2000
koje se dešavaju u selima
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
kao što su Bilin, Nilin
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Valajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
u četvrtima Jerusalima
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
kao što su Šeik Žarah i Silvan --
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
lideri nenasilnih protesta
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
bi postali popularniji
09:45
valued and effective
225
585260
2000
cenjeniji i efektniji
09:47
in their work.
226
587260
3000
u svom radu.
09:50
I believe
227
590260
2000
Verujem
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
da je najvažnije
09:54
is to understand
229
594260
2000
razumeti
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
da ako mi ne primetimo ove napore,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
oni ostaju nevidljivi,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
kao da se nikada nisu ni desili.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Ali lično sam videla
10:05
that if we do,
234
605260
2000
da ako mi to uradimo,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
oni će se umnožiti.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
A ako pomnože
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
uticaj će rasti
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
generalno u izraelsko palestinskom sukobu.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
I tu postoji uticaj
10:18
that can finally
240
618260
2000
koji konačno može
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
da odblokira situaciju.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Ovi lideri su dokazali da nenasilje funkcioniše
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
u mestima kao što je Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Posvetimo im pažnju
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
kako bi mogli da dokažu da to svuda funkcioniše.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Hvala vam.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7