Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,710 views ・ 2011-09-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rafal Jennek Korekta: Monika Sulima
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Jestem filmowcem.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Przez ostatnie 8 lat
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
poświęcałam moje życie,
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
żeby udokumentować pracę
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
Izraelitów i Palestyńczyków,
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
którzy próbują zakończyć konflikt
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
przy użyciu pokojowych środków.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Kiedy podróżuję z moją pracą
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
przez Europę i Stany Zjednoczone,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
zawsze pojawia się jedno pytanie:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Gdzie jest palestyński Gandhi?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Dlaczego Palestyńczycy nie stawiają
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
oporu bez użycia przemocy?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Wyzwanie, któremu stawiam czoło kiedy słyszę to pytanie
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
jest takie, że często właśnie wracam z Bliskiego Wschodu,
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
gdzie spędzałam czas
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
filmując dziesiątki Pelestyńczyków,
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
którzy nie używają przemocy,
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
żeby bronić swoich ziem
00:59
and water resources
19
59260
2000
i zasobów wody
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
przed izraelskimi żołnierzami i osadnikami.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Ci liderzy próbują utworzyć
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
olbrzymi narodowy ruch pokojowy,
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
żeby zakończyć okupację
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
i stworzyć pokój w regionie.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Jednak większość z was
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
prawdopodobnie nigdy o nich nie słyszała.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Ten podział pomiędzy tym, co dzieje się na ziemi
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
i wyobrażeniami za granicą,
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
jest jednym z głównych powodów
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
dla których nie mamy jeszcze
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
palestyńskiego pokojowego ruchu oporu,
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
który byłby skuteczny.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Dlatego jestem dzisiaj tutaj,
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
żeby mówić o potędze uwagi,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
potędze waszej uwagi
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
i o pojawieniu się i rozwoju
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
ruchów pokojowych
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
na Zachodnim Brzegu, Gazie i w innych miejscach,
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
ale dzisiaj, moim przykładem będzie Palestyna.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Wierzę, że tym, czego najbardziej brakuje,
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
żeby rozwijał się pokój,
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
nie jest, żeby Palestyńczycy
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
zaczęli używać pokojowych środków,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
ale żebyśmy my zaczęli przykładać uwagę
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
do tych, którzy już to robią.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Pozwólcie mi to przedstawić
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
na przykładzie wioski
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
zwanej Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Około siedmiu lat temu,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
groziło im wiginięcie,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
ponieważ Izrael ogłosił, że wybuduje barierę separacyjną
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
i część tej bariery
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
zostanie wybudowana na górze wioski.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Straciliby 40 procent swojej ziemi
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
i byliby otoczeni,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
w ten sposób, że straciliby wolny dostęp
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
do reszty Zachodniego Brzegu.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Przez natchnione lokalne przywództwo,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
rozpoczeli pokojową kampanię oporu,
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
żeby to powstrzymać.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Pozwólcie mi, że pokażę wam kilka krótkich klipów,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
żebyście mieli posmak tego,
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
jak to tam naprawdę wyglądało.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Muzyka)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Palestyńska Kobieta: Powiedziano nam, że mur
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
odgrodzi Palestynę od Izraela.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Tu w Budrusie
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
zrozumieliśmy, że mur odebrałby naszą ziemię.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Izraelita: Płot faktycznie
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
stworzył rozwiązanie dla terroryzmu.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Mężczyzna: Dzisiaj jesteście zaproszeni
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
do marszu pokojowego.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Jesteście złączeni
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
z dziesiątkami waszych izraelskich braci i sióstr.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Izraelski Aktywista: Nic nie przeraża armii tak,
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
jak pokojowa opozycja.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Kobieta: Widzieliśmy mężczyzn
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
próbujących przepchnąć żołnierzy,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
ale żadnemu się to nie udało.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Ale ja myślę, że dziewczyny mogłyby to zrobić.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Członek Partii Fatah: Musimy oczyścić nasze umysły
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
z tradycyjnego myślenia.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Członek Partii Hamasu: Byliśmy w całkowitej harmonii
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
i chcieliśmy rozszerzyć to na całą Palestynę.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Śpiewy: Jeden zjednoczony naród.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Fatah, Hamas i Front Ludowy!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Wiadomości: Potyczki o mur nadal trwają.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Reporter: Izraelska policja graniczna została wezwana, żeby rozproszyć tłum.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Wolno im było używać siły jeśli to konieczne.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Strzały)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Mężczyzna: To jest ostra amunicja.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
To tak jak Fallujah. Wszędzie strzały.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Izraelski Aktywista: Byłem pewien, że zginiemy,
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
ale inni wokół mnie nie nawet się nie kulili się.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Żołnierz izraelski: Pokojowy protest
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
nie zatrzyma [niewyraźne].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Protestant: To jest marsz pokojowy.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Nie ma potrzeby, żeby używać przemocy.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Śpiewy: Uda nam się, uda nam się.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Uda nam się!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Julia Bacha: Kiedy pierwszy raz usłyszałam
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
historię Budrusu,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
byłam zaskoczona,
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
że międzynarodowe media nie mówiły o tych
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
nadzwyczajnych wydarzeniach,
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
które miały miejsce siedem lat temu,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
w 2003.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
A nawet bardziej zaskakujący był fakt,
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
że Budrus zakończył się powodzeniem.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Mieszkańcy, po 10-ciu miesiącach pokojowego oporu,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
przekonali izraelski rząd,
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
żeby przeniósł barierę poza ich ziemię
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
na zieloną linię,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
która jest międzynarodowo uznaną granicą
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
pomiędzy Izraelem i Terytoriami Palestyńskimi.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
Opór w Budrusie
05:25
has since spread
117
325260
2000
przeniósł sie od tamtego czasu
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
na wioski wzdłóż Zachodniego Brzegu
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
i palestyńskie sąsiedztwa w Jerozolimie.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Jednakże media nadal przeważnie milczą
05:36
on these stories.
121
336260
3000
o tych wydarzeniach.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Milczenie niesie ze sobą poważne konsekwencje
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
dla prawdopodobieństwa,
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
że pokój może się rozwijać,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
albo nawet przetrwać,
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
w Palestynie.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Opór z użyciem przemocy
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
i opór bez użycia przemocy
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
mają jedną bardzo istotną cechę wspólną -
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
oba są formą teatru,
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
który poszukuje widzów.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Jeśli tylko agresywni aktorzy
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
są ciągle opisywani na pierwszych stronach gazet
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
i przyciągają światową uwagę
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
do sprawy palestyńskiej,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
pokojowym liderom
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
jest coraz trudniej
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
przekonać ich lokalne społeczeństwa,
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
że cywilne nieposłuszeństwo
06:21
is a viable option
140
381260
2000
jest realną opcją
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
w ich trudnym położeniu.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Potęga uwagi
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
prawdopodobnie nie będzie zaskoczeniem
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
dla rodziców na sali.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Najpewniejszą metodą,
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
żeby dziecko dostawało coraz głośniejszych napadów złości
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
jest zwrócić na nie uwagę wtedy,
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
kiedy zaczyna krzyczeć.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Napad złości stanie się tym,
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
co psycholodzy nazywają
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
zachowaniem funkcjonalnym,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
ponieważ dziecko nauczyło się,
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
że zwróci na siebię w ten sposób uwagę rodziców.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Rodzice mogą zachęcić, albo zniechęcić do pewnego zachowania
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
po prostu poprzez zwracanie uwagi na ich dzieci,
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
albo ignorowanie ich.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Ale to jest prawdą również wśród dorosłych.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Tak naprawdę,
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
można wpłynąć na zachowanie
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
całych społeczeństw i krajów,
07:11
depending on where
161
431260
2000
w zależności od tego,
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
na czym społeczność międzynarodowa zdecyduje się
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
skupić swoją uwagę.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Wierzę, że najważniejsze w zakończeniu konfliktu na Bliskim Wschodzie
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
i przyniesieniu pokoju,
07:24
is for us
166
444260
2000
jest, żebyśmy
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
zamienili nieużywanie przemocy
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
w zachowanie funkcjonalne,
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
poprzez skupianie naszej uwagi
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
na pokojowych liderach, którzy teraz działają w tym regionie.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
W czasie, kiedy pokazywałam mój film w wioskach
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy i we Wschodniej Jerozolimie,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
widziałam wpływ,
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
jaki jeden film dokumentalny może mieć
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
na wywołanie zmian.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
W wiosce zwanej Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
położonej bardzo blisko Jerozolimy,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
społeczność była
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
w równie ciężkiej sytuacji co Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Mieli zostać otoczeni, stracić dużo swojej ziemi
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
i nie mieć możliwości dostępu
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
ani na Zachodni Brzeg, ani do Jerozolimy.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Używali pokojowych metod przez około dwa lata,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
ale stopniowo się zniechęcili,
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
ponieważ nikt nie zwracał na nich uwagi.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Więć zorganizowaliśmy pokaz.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Tydzień później,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
zorganizowali, jak dotychczas, największą
08:23
and disciplined
189
503260
2000
i najbardziej zdyscyplinowaną
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
demonstrację.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Organizatorzy mówią,
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
że wieśniacy, po obejrzeniu historii Budrusu
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
udokumentowanej na filmie,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
czuli, że istnieją naprawdę ludzie,
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
którzy robią to samo co oni
08:38
that people cared.
196
518260
2000
i że ludziom naprawdę zależy.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Więc nie przestali.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Po stronie izraelskiej
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
powstał nowy ruch pokojowy, zwany Solidariot,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
co po hebrajsku oznacza "solidarność".
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Liedrzy tego ruchu używali Budrusu
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
jako jednego z narzędzi do rekrutacji.
08:56
They report
203
536260
2000
Mówią,
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
że Izraelici, którzy nigdy wcześniej nie byli aktywni,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
po obejrzeniu filmu,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
zrozumieli potęgę pokojowych metod
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
i zaczynają wspólnie działać.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Przykład Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
i ruchu Solidariot
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
pokazuje, że nawet niskobudżetowy, niezależny film
09:14
can play a role
211
554260
2000
może odegrać rolę
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
w przemianie pokojowych metod
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
w funkcjonalne zachowanie.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Wyobraźcie sobie teraz potęgę,
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
jaką wielkie media mogłyby odegrać,
09:26
if they started covering
216
566260
2000
jeśli zaczęłyby relacjonować
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
cotygodniowe pokojowe demonstracje
09:30
happening in villages
218
570260
2000
w takich wioskach
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
jak Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Wallajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
w takich częściach Jerozolimy
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
jak Sheikh Jarrah i Silwan.
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
Pokojowi liderzy
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
staliby się bardziej widoczni,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
doceniani i efektywni
09:47
in their work.
226
587260
3000
w swojej pracy.
09:50
I believe
227
590260
2000
Wierzę,
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
że najważniejszą rzeczą jest,
09:54
is to understand
229
594260
2000
aby zrozumieć,
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
że jeśli nie będziemy koncentrować uwagi na te starania,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
pozostaną one niewidoczne
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
i to będzie tak, jakby się nigdy nie wydarzyły.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Ale sama widziałam,
10:05
that if we do,
234
605260
2000
że jeśli to zrobimy,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
te starania się pomnożą.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Jeśli się pomnożą,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
ich wpływ w ogólnym konflikcie
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
izraelsko-palestyńskim będzie wzrastał.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
I ich wpływ
10:18
that can finally
240
618260
2000
może w końcu
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
odblokować sytuację.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Ci liderzy udowodnili, że pokojowe metody działają
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
w takich miejscach jak Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Zwróćmy na nich uwagę,
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
żeby mogli udowodnić, że działają one wszędzie.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Dziekuję.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7