Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,710 views ・ 2011-09-01

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
ฉันเป็นคนสร้างภาพยนต์
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
มาได้ 8 ปีแล้ว
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
ฉันได้อุทิศชีวิตของฉัน
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
ถ่ายภาพบันทึกเรื่องราว
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
ของชาวอิสราเอลและปาเลสไตน์
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
ซึ่งกำลังพยายามยุติความขัดแย้ง
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
โดยใช้สันติวิธี
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
เมื่อฉันเดินทางไปทำงาน
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
ทั่วทุกส่วนของทวีปยุโรปและสหรัฐ
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
คำถามหนึ่งเกิดขึ้นเสมอ
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
มหาตมะคานธีชาวปาเลสไตน์อยู่ที่ไหน?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
ทำไมชาวปาเลสไตน์จึงไม่
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
ใช้วิธีการต่อต้านแบบไม่รุนแรง?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
สิ่งท้าทายตรงหน้าเมื่อฉันได้ยินคำถามนี้
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
คือบ่อยครั้งที่ฉันเพิ่งจะกลับจากตะวันออกกลาง
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
ที่ซึ่งฉันได้ใช้เวลา
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
ทำภาพยนต์มากมายเกี่ยวกับชาวปาเลสไตน์
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
ซึ่งไม่ใช้ความรุนแรง
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
เพื่อปกป้องที่ดิน
00:59
and water resources
19
59260
2000
และแหล่งนํ้าของตน
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
จากทหารและผู้เข้ามาตั้งรกรากชาวอิสราเอล
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
ผู้นำเหล่านี้กำลังพยายามอย่างหนักเพื่อสร้าง
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
การเคลื่อนไหวของคนจำนวนมากในระดับชาติที่ไม่ใช้ความรุนแรง
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
เพื่อยุติการยึดครองดินแดน
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
และสร้างสันติภาพขึ้นในภูมิภาคนั้น
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
แต่แล้ว พวกคุณส่วนใหญ่
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
อาจจะไม่เคยได้ยินเรื่องราวของพวกเขาเลย
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
ความแตกต่างระหว่างสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในพื้นที่จริง
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
และความเข้าใจของผู้คนที่อยู่นอกพื้นที่
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
เป็นเหตุผลสำคัญประการหนึ่ง
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
ว่าทำไมเราจึงยังไม่มี
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
การเคลื่อนไหวต่อต้านอย่างสันติวิธีของชาวปาเลสไตน์
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
ที่ประสบความสำเร็จ
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
ดังนั้นฉันจึงมาที่นี่วันนี้
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
เพื่อพูดเกี่ยวกับพลังของความสนใจ,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
พลังของความสนใจของคุณ,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
และการเกิดขึ้นและการพัฒนา
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
ของการเคลื่อนไหวที่ไม่ใช้ความรุนแรง
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
ในเขตเวสท์แบ็งค์ กาซ่าและที่อื่นๆ--
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
แต่วันนี้ กรณีศึกษาของฉันจะเป็นปาเลสไตน์
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
ฉันเชื่อว่าสิ่งที่ขาดหายไปอย่างมาก
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
เพื่อให้ความไม่รุนแรงเพิ่มมากขึ้น
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
มิใช่ให้ชาวปาเลสไตน์
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
มาเริ่มต้นยอมรับความไม่รุนแรง
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
แต่เพื่อให้พวกเรามาเริ่มต้นสนใจ
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
ผู้ซึ่งกำลังทำสิ่งนี้อยู่แล้ว
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
ขออนุญาตแสดงตัวอย่างประเด็นนี้
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
โดยนำคุณไปที่หมู่บ้านนี้
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
ชื่อว่าบูดรุส
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
ราวเจ็ดปีที่แล้ว
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
พวกเขาได้เผชิญกับการสูญสิ้นเผ่าพันธุ์,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
เพราะอิสราเอลประกาศว่าจะสร้างกำแพงกั้น,
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
และส่วนของกำแพงนี้
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
จะถูกสร้างทับหมู่บ้าน
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
พวกเขาจะสูญเสียร้อยละ40ของที่ดิน
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
และจะถูกล้อมกรอบ,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
ดังนั้นพวกเขาจะไม่มีทางเข้า
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
จากส่วนอื่นของเวสแบ็งค์
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
ผ่านทางผู้นำท้องถิ่นซึ่งเกิดแรงบันดาลใจ
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
พวกเขาได้เริ่มการรณรงค์ต่อต้านอย่างสันติ
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
เพื่อไม่ให้สิ่งนั้นเกิดขึ้น
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
ขอให้ฉันแสดงภาพยนต์สั้นๆบางตอน,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
เพื่อให้คุณได้เห็น
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
สิ่งที่เกิดขึ้นในพื้นที่จริงๆเป็นอย่างไร
02:45
(Music)
64
165260
4000
(เสียงเพลง)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
หญิงชาวปาเลสไตน์:เราได้รับการบอกเล่าว่ากำแพง
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
จะแบ่งแยกปาเลสไตน์จากอิสราเอล
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
ที่บูดรุสนี้
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
เราจึงรู้ว่ากำแพงจะขโมยเอาดินแดนของเราไป
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
ชายชาวอิสราเอล:ความจริงแล้ว กำแพงนั้น
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
แก้ปัญหาก่อการร้าย
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
ผู้ชาย:วันนี้คุณได้รับเชิญ
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
มาร่วมการเดินขบวนแบบสันติ
03:15
You are joined
73
195260
3000
คุณได้หลอมรวม
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
กับพี่น้องชายและหญิงชาวอิสราเอล
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
ผู้ร่วมชุมนุมชาวอืสราเอล:ไม่มีอะไรทำให้ทหารกลัว
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
มากไปกว่าการต่อต้านที่ไม่รุนแรง
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
ผู้หญิง:เราเห็นพวกผู้ชาย
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
พยายามผลักพวกทหาร,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
แต่ไม่มีคนไหนทำได้
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
แต่ฉันคิดว่าพวกผู้หญิงสามารถทำได้
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
สมาชิกพรรคฟาต้าฮ์:เราต้องทำใจให้ว่าง
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
เลิกความคิดแบบเก่าๆ
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
สมาชิกพรรคฮามาส:เราเป็นหนึ่งเดียวกันโดยสิ้นเชิง,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
และเราต้องการขยายสิ่งนี้ไปยังปาเลสไตน์ทั้งหมด
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
เสียงร้องพร้อมกัน:ชาติเป็นหนึ่งเดียว
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
ฟาต้าฮ์,ฮามาสและกลุ่มพรรคการเมืองฝ่ายซ้าย!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
ผู้ประกาศข่าว:การประทะกันเรื่องกำแพงยังคงมีต่อเนื่อง
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
นักข่าว:ตำรวจชายแดนอิสราเอลถูกส่งไปสลายกลุ่มผู้ชุมนุม
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
ตำรวจได้รับอนุญาตให้ใช้กำลังที่จำเป็นได้
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(เสียงปืน)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
ผู้ชาย:นี่เป็นเสียงปืนจริง
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
เหมือนที่ฟัลลูจาฮ์ มีการยิงกันทุกที่
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
ผู้ร่วมชุมนุมชาวอิสราเอล:ผมแน่ใจว่าเราจะตาย
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
แต่มีคนอื่นรอบๆผมที่จะไม่ก้มตัวลงเพราะกลัว
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
ทหารอิสราเอล:การประท้วงที่ไม่รุนแรง
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
จะไม่หยุดการ[ไม่ชัด]
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
ผู้ประท้วง:นี่เป็นการเดินแบบสันติ
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
ไม่จำเป็นต้องใช้ความรุนแรง
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
เสียงร้องพร้อมกัน:เราทำได้ เราทำได้
04:42
We can do it!
100
282260
2000
เราทำได้!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
จูเลีย บาชา:เมื่อฉันได้ยินครั้งแรก
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
เกี่ยวกับเรื่องของบูดรุส
04:50
I was surprised
103
290260
2000
ฉันรู้สึกแปลกใจ
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
ว่าสื่อมวลชนระหว่างประเทศไม่ได้นำเสนอ
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
เหตุการณ์ต่อเนื่องที่พิเศษผิดธรรมดานี้
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
ซึ่งได้เกิดขึ้นเมื่อเจ็ดปีที่แล้ว,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
ในค.ศ 2003
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
แต่สิ่งที่น่าแปลกใจมากกว่า
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
ก็คือข้อเท็จจริงที่ว่าบูดรัสประสบความสำเร็จ
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
เจ้าของถิ่น,หลังจาก10เดือนของการต่อต้านอย่างสันติ,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
สามารถจูงใจให้รัฐบาลอิสราเอล
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
ย้ายเส้นทางของกำแพงออกจากที่ดินของพวกเขา
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
และไปที่กรีนลาย
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
เส้นซึ่งเป็นแนวเขตที่นาๆชาติยอมรับ
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
ระหว่างอาณาเขตของอิสราเอลกับปาเลสไตน์
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
การต่อต้านในบูดรุส
05:25
has since spread
117
325260
2000
ตั้งแต่นั้นมาได้ขยาย
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
ไปยังหมู่บ้านต่างๆทั่วไปในเวสท์แบงค์
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
และชุมชนใกล้เคียงของชาวปาเลสไตน์ในเยรูซาเลม
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
แต่สื่อมวลชนก็ยังคงนิ่งเงียบเป็นส่วนใหญ่
05:36
on these stories.
121
336260
3000
กับข่าวเหล่านี้
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
การเงียบเฉยนี้นำมาซึ่งผลที่ลํ้าลึก
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
ของความเป็นไปได้
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
ที่ความไม่รุนแรงจะเติบโตขึ้นมา
05:46
or even survive,
125
346260
2000
หรือแม้แต่จะดำรงค์อยู่ได้
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
ในปาเลสไตน์
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
การต่อต้านที่รุนแรง
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
และการต่อต้านที่ไม่รุนแรง
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
โดยทั่วไปมีสิ่งสำคัญมากอย่างหนึ่งเหมือนกัน;
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
ทั้งสองเป็นรูปแบบหนึ่งของละคร
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
ที่แสวงหาผู้ชมมาสนับสนุนเรื่องของตน
06:04
If violent actors
132
364260
2000
ถ้าตัวแสดงที่รุนแรง
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
เป็นผู้เดียวที่ขึ้นหน้าหนึ่งอย่างต่อเนื่อง
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
และดึงดูดความสนใจจากนาๆชาติ
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
เกี่ยวกับปัญหาชาวปาเลสไตน์
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
มันจะกลายเป็นเรื่องยาก
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
สำหรับผู้นำที่ไม่ใช้ความรุนแรง
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
ที่จะชี้แจงกับชุมชนของเขา
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
ว่าการขัดขืนอย่างสงบ
06:21
is a viable option
140
381260
2000
เป็นทางเลือกหนึ่งที่เป็นไปได้
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
ในการนำเสนอสถานการณ์เลวร้ายของตน
06:25
The power of attention
142
385260
2000
พลังของความสนใจ
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
น่าจะมาอย่างไม่ต้องประหลาดใจ
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
จากคุณพ่อคุณแม่ทั้งหลายในห้องนี้
06:32
The surest way
145
392260
2000
วิธีที่แน่นอนที่สุด
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
เพื่อให้ลูกของคุณร้องอาละวาดยิ่งขึ้น
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
คือการให้ความสนใจ
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
ครั้งแรกเมื่อแกชูกำปั้นขึ้น
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
การร้องอาละวาดจะ
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
เป็นไปตามที่นักจิตวิทยาเรียกว่า
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
พฤติกรรมที่จะส่งให้เกิดผล(functional behavior)
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
เพราะเด็กได้เรียนรู้
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
ว่าแกได้ความสนใจจากพ่อแม่จากการกระทำนี้
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
พ่อแม่สามารถส่งเสริมหรือไม่ส่งเสริมพฤติกรรมนี้ได้
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
อย่างง่ายๆดัวยการให้หรือไม่ให้
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
ความสนใจกับเด็ก
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
สิ่งนี้ใช้ได้กับผู้ใหญ่ด้วย
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
จริงๆแล้ว,กับพฤติกรรม
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
ของชุมชนและประเทศต่างๆทั้งหมด
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
ก็ได้รับอิทธิพล,
07:11
depending on where
161
431260
2000
ขึ้นอยู่กับว่า
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
ชุมชนนาๆชาติเลือก
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
ที่จะมุ่งความสนใจไปสู่
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
ฉันเชื่อว่าแก่นของการยุติความขัดแย้งในตะวันออกกลาง
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
และนำสันติภาพมาสู่
07:24
is for us
166
444260
2000
ก็คือพวกเรา
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
ที่จะเปลี่ยนความไม่รุนแรง
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
เป็นพฤติกรรมที่เกิดผล
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
โดยให้ความสนใจมากขึ้น
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
กับผู้นำที่ไม่ใช้ความรุนแรงที่อยู่ในพื้นที่ทุกวันนี้
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
ระหว่างการนำภาพยนต์ของฉันไปยังหมู่บ้าน
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
ในเขตเวสต์แบ้งค์และในกาซ่าและในเยรูซาเล็มตะวันออก,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
ฉันได้เห็นผลกระทบ
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
ว่าแม้เพียงภาพยนต์สารคดีเรื่องเดียวก็สามารถ
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
มีอิทธิพลให้เกิดการเปลี่ยนแปลง
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
ในหมู่บ้านที่ชื่อว่าวัลลาเจท
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
ซึ่งตั้งอยู่ใกล้ชิดกับเยรูซาเล็มมาก
07:56
the community was facing
178
476260
2000
ชุมชนนี้กำลังเผชิญกับ
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
สถานการณ์ที่คล้ายมากกับบูดรุส
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
พวกเขากำลังถูกล้อม,และสูญเสียที่ดินเป็นจำนวนมาก
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
และจะเสียสิทธิในการเข้าสู่หมู่บ้าน
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
ทั้งทางด้านเวสต์แบ้งค์และเยรูซาเล็ม
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
พวกเขาใช้วิธีการที่ไม่รุนแรงได้ประมาณสองปี
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
แต่รู้สึกหมดศรัทธามากขึ้นเรื่อยๆ
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
เพราะไม่มีใครให้ความสนใจ
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
ดังนั้นเราจึงจัดฉายภาพยนต์ขึ้น
08:19
A week later,
187
499260
2000
หนึ่งสัปดาห์ต่อมา
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
พวกเขาได้มารวมตัวกันมากที่สุด
08:23
and disciplined
189
503260
2000
และมีระเบียบวินัยที่สุด
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
ในการเดินขบวนเท่าที่มีมา
08:28
The organizers say
191
508260
2000
ผู้จัดกล่าวว่า
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
ชาวบ้าน,เมื่อได้เห็นเรื่องราวของบูดรุส
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
ที่บันทึกไว้ในภาพยนต์
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
รู้สึกว่าจริงๆยังมีคน
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
ที่ทำแบบที่พวกตนกำลังทำอยู่
08:38
that people cared.
196
518260
2000
ที่ผู้คนสนใจ
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
ดังนั้นพวกเขาจึงทำต่อไป
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
ทางด้านอิสราเอล
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
มีการเคลื่อนไหวเพื่อสันติภาพเรียกว่าโซลิดาริอัท
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
ซึ่งแปลว่าความสามัคคีในภาษาฮีบรูว์
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
ผู้นำในการเคลื่อนไหวนี้ได้ใช้บูดรุส
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
เป็นเครื่องมือสำคัญอย่างหนึ่งในการระดมผู้คน
08:56
They report
203
536260
2000
พวกเขารายงาน
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
ว่าคนอิสราเอลที่ไม่เคยสนใจเข้าร่วมมาก่อน,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
เมื่อได้ดูภาพยนต์
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
ก็เข้าใจพลังของการไม่ใช้ความรุนแรง
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
และเริ่มเข้าร่วมกิจกรรม
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
ตัวอย่างของวัลลาเจฮ์
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
และการเคลื่อนไหวของโซลิดาริอัท
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
แสดงให้เห็นว่าแค่เพียงภาพยนต์ที่สร้างขึ้นเองด้วยเงินเพียงเล็กน้อย
09:14
can play a role
211
554260
2000
ก็สามารถมีบทบาท
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
ในการทำให้ความไม่รุนแรง
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
กลายเป็นพฤติกรรมที่เกิดผล
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
ลองจินตนาการถึงพลัง
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
ที่สื่อมวลชนยักษ์ใหญ่ทั้งหลายจะทำได้
09:26
if they started covering
216
566260
2000
ถ้าพวกเขาเริ่มต้นเสนอข่าว
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
การประท้วงที่ไม่ใช้ความรุนแรงเป็นรายสัปดาห์
09:30
happening in villages
218
570260
2000
ที่เกิดขึ้นในหมู่บ้านต่างๆ
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
เช่นที่บิลอิน,นิลิน,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
วัลลาเจฮ์,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
ในละแวกเยรูซาเล็ม
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
เช่นที่ชีกฮ์ จาร์ราฮ์ และซิลวาน--
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
ผู้นำที่ไม่ใช้ความรุนแรง
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
จะมีตัวตนมองเห็นได้มากขึ้น
09:45
valued and effective
225
585260
2000
ได้เห็นคุณค่าและประสิทธิภาพ
09:47
in their work.
226
587260
3000
ในการทำงานของพวกเขา
09:50
I believe
227
590260
2000
ฉันเชื่อ
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
ว่าสิ่งที่สำคัญที่สุด
09:54
is to understand
229
594260
2000
ก็คือการเข้าใจ
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
ว่าถ้าเราไม่สนใจผลงานของเขา
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
เขาก็จะไม่มีตัวตน
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
จะเป็นเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นไม่ได้เกิดขึ้น
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
แต่ฉันได้เห็นด้วยตนเอง
10:05
that if we do,
234
605260
2000
ว่าถ้าเราให้ความสนใจ,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
ผู้นำเหล่านี้จะเพิ่มเป็นทวีคูณ
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
ถ้าพวกเขาทวีคูณ,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
อิทธิพลของเขาก็จะเพิ่มขึ้น
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
ในปัญหาความขัดแย้งอิสราเอลปาเลสไตน์โดยรวม
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
และอิทธิพลแบบนี้
10:18
that can finally
240
618260
2000
ในที่สุดจะสามารถ
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
ทำให้สถานการณ์ปลอดโปร่ง
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
ผู้นำเหล่านี้ได้พิสูจน์ให้เห็นถึงผลของการไม่ใช้ความรุนแรง
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
ในที่ต่างๆเช่นบูดรุส
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
เรามาให้ความสนใจแก่พวกเขากันเถอะ
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
เพื่อให้พวกเขาพิสูจน์ได้ว่าเกิดผลสำเร็จในทุกที่
10:32
Thank you.
246
632260
2000
ขอบคุณ
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7