Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

ジュリア・バッチャ:非暴力に注目を

54,012 views

2011-09-01 ・ TED


New videos

Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

ジュリア・バッチャ:非暴力に注目を

54,012 views ・ 2011-09-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shizuka Kawame 校正: Chieko Tamakawa
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
私は映画監督です
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
この8年間
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
紛争を平和的手段で
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
終わらせようとする
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
イスラエルとパレスチナの
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
ドキュメンタリー制作に
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
ついやしてきました
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
ヨーロッパやアメリカに
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
仕事で行くといつも
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
こう質問されます
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
パレスチナにガンジーは?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
パレスチナ人はどうして
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
非暴力抵抗をしないんですか?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
私は答えに困ります
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
そういうとき私は中東での撮影から
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
戻ったばかりで
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
多数のパレスチナ人が
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
非暴力で土地や水資源を
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
イスラエル軍や入植者から
00:59
and water resources
19
59260
2000
守ろうとしているのを
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
目の当たりにした直後のことが多いのです
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
非暴力の先導者たちは
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
占領を止めさせ地域に平和を築くために
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
国家的規模の非暴力運動を
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
実現しようとしています
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
でも彼らのことは
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
聞いたこともない人がほとんどでしょう
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
パレスチナの平和的抵抗運動が
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
まだ1度も成功していない
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
主な理由の1つは
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
現地で起きていることと
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
海外で知られていることの
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
差にあるのです
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
そこで私は今日
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
私たちの「注目」が持つ
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
影響力について話し
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
非暴力運動が高まり
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
進行している中で
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
ヨルダン川西岸やガザではなく
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
今日はパレスチナに焦点を当てます
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
非暴力が拡大するために
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
最も足りないのは
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
パレスチナ人が
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
非暴力で行動を起こすことではなく
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
すでに非暴力を実践している人たちに対して
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
私たちが注目を注ぐことだと思います
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
ブドゥルスという村を
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
皆さんにお見せしながら
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
説明させてください
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
7年ほど前
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
村は消滅するところでした
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
イスラエルが建設を発表した
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
分離壁の一部が
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
村を通ることになったのです
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
40%の土地を失い
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
壁に囲まれ
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
西岸に自由に行き来することが
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
できなくなるかもしれなかった
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
熱心な地元の指導者を中心に
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
村人はこれを止めさせるための
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
平和的抵抗運動を開始しました
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
映像を少しご覧ください
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
実際の現地の状況が
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
お分かりいただけると思います
02:45
(Music)
64
165260
4000
(音楽)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
パレスチナ人女性:壁はパレスチナを
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
イスラエルから分離するものと聞いていたのに
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
ブドゥルスの土地が
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
奪われることが分かりました
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
イスラエル人男性:フェンスは
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
テロに対する解決策だ
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
男性:今日 平和的行進に
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
参加してください
03:15
You are joined
73
195260
3000
イスラエル人の兄弟姉妹が多数
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
協力してくれます
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
イスラエル人活動家:軍にとって怖いのは
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
非暴力の相手です
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
女性:男達が兵隊を
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
押しのけようとしましたが
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
誰にもできませんでした
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
でも女性たちにはできるかも
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
ファタハ党員:古い考え方を
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
捨てるべきです
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
ハマス党員:皆 一致団結していました
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
パレスチナに広がってほしいと思いました
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
かけ声:団結した1つの国
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
ファタハ ハマス 人民戦線!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
キャスター:壁での衝突です
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
レポーター:派遣されたイスラエル国境警備隊は
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
あらゆる武器が使用できます
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(発砲)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
男性:実弾です
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
ファルージャみたいに発砲している
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
イスラエル人活動家:死ぬかと思いましたが
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
周りの人はかがみもしませんでした
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
イスラエル兵:非暴力デモが
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
[不明瞭]を止めることはない
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
デモ参加者:平和的行進です
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
暴力の必要はありません
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
かけ声:私たちにはできる 私たちにはできる
04:42
We can do it!
100
282260
2000
私たちにはできる!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
ジュリア:ブドゥルスのことを
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
初めて聞いたとき
04:50
I was surprised
103
290260
2000
7年前の2003年に
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
次々に起きた異例の出来事を
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
海外メディアが
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
取上げなかったことに
04:59
in 2003.
107
299260
2000
驚きました
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
さらに驚いたのは
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
ブドゥルスが成功したということでした
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
住民は 10ヶ月間の平和的抵抗の後
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
壁のルートを彼らの土地から
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
イスラエルとパレスチナの領土の
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
国際的に認められた境界である
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
グリーンラインへ移すように
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
イスラエル政府を説得することに成功しました
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
ブドゥルスでの抵抗は
05:25
has since spread
117
325260
2000
それ以来
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
ヨルダン川西岸の村々や
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
エルサレムのパレスチナ地区へ広がりました
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
それでもメディアはこの話題を
05:36
on these stories.
121
336260
3000
ほとんど取り上げていません
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
メディアによるこの沈黙は
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
非暴力がパレスチナで拡大
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
または存続する可能性を
05:46
or even survive,
125
346260
2000
大きく左右する
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
重大なものです
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
武装抵抗と
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
非暴力の抵抗には
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
とても重要な共通点があります
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
どちらもある種の「舞台」で
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
抵抗の原因に注目する観客が必要です
06:04
If violent actors
132
364260
2000
暴力的な役者がいつも
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
第一面に載ることで
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
国際社会の注目を
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
パレスチナ問題に引きつければ
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
市民による反対が
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
自分たちの窮状に対処する
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
現実的な選択肢であると
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
非暴力の指導者たちが
06:21
is a viable option
140
381260
2000
地域の人々に主張することは
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
非常に困難になります
06:25
The power of attention
142
385260
2000
「注目」の影響力は
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
お子さんがいる方であれば
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
当たり前と思われるでしょう
06:32
The surest way
145
392260
2000
子どもが駄々をこねたとき
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
真っ先に相手をすれば
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
その子の駄々っ子ぶりは
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
どんどん悪化します
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
駄々をこねれば
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
親が注目してくれると
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
子供が学んでしまうのです
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
これが児童心理学用語で言う
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
機能的行動です
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
子どもに注目するかしないかだけで
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
親は子どもの行動を
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
促すことも 止めさせることもできるのです
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
そしてこれは大人にも言えます
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
つまり 国際社会が
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
注目する対象として
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
何を選ぶかによって
07:11
depending on where
161
431260
2000
地域や国全体の行動に
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
影響を与えることが
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
できるのです
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
中東での紛争を終わらせて
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
平和をもたらす要は
07:24
is for us
166
444260
2000
私たちが 今現地にいる
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
非暴力の指導者たちに
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
もっと大きな注目を注いで
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
非暴力を 機能的行動へと
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
変化させることだと思います
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
パレスチナの村に
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
私の映画を紹介していく中で
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
たった一つの映画が
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
与えることができる影響を
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
目の当たりにしました
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
エルサレムのすくそばにある
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
ワラジェという村の人たちは
07:56
the community was facing
178
476260
2000
ブドゥルスと非常に似た窮地に
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
立たされていました
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
壁で囲まれ 多くの土地を失い
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
他のパレスチナ地区に
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
自由に行けない状態になろうとしていました
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
約2年間にわたり非暴力を用いていましたが
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
誰からも注目されずに
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
望みを失っていました
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
そこで上映会を開きました
08:19
A week later,
187
499260
2000
その1週間後
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
過去最多の参加者とともに
08:23
and disciplined
189
503260
2000
非常によく統制のとれた
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
デモが行われました
08:28
The organizers say
191
508260
2000
主催者たちは
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
映画に記録された
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
ブドゥルスのことを見てから
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
自分たちの活動に関心を持って
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
見てくれる人がいるのだと
08:38
that people cared.
196
518260
2000
村人が感じたと言っていました
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
だから彼らは続けました
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
イスラエル側では
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
ソリダリオトという平和運動が生まれています
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
「団結」という意味のヘブライ語で
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
この運動の指導者たちはブドゥルスのことを
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
参加者募集の主な手段として用いています
08:56
They report
203
536260
2000
彼らによれば
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
参加したことのない人も
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
この映画を見ると
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
非暴力の力を理解し
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
活動に参加し始めるそうです
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
ワラジェとソリダリオト
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
この2つの運動の例は
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
個人が作る低予算の映画でも
09:14
can play a role
211
554260
2000
非暴力を機能的行動に変える
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
一翼を担うことが
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
できるということを示しています
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
であれば 大手メディアが
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
ビリンやニリン ワラジェなどの村や
09:26
if they started covering
216
566260
2000
シェイクジャラやシルワン
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
エルサレム周辺で
09:30
happening in villages
218
570260
2000
毎週起きている非暴力デモを
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
取り上げ始めたら
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
それにどれだけの
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
影響力があるか
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
想像してみてください
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
非暴力の指導者たちは
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
もっと目立って
09:45
valued and effective
225
585260
2000
評価されて 活動の効果も
09:47
in their work.
226
587260
3000
高くなるでしょう
09:50
I believe
227
590260
2000
一番大切なことは
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
こうした努力に
09:54
is to understand
229
594260
2000
私たちが注目しなければ
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
それが表に出てくることはなく
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
存在しなかったも同然になると
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
理解することだと思います
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
でも 私たちが注目すれば
10:05
that if we do,
234
605260
2000
運動が拡大するということを
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
私は目の当たりにしました
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
運動が拡大すれば
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
パレスチナ紛争に対する
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
影響も強まります
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
そしてこの非暴力運動が
10:18
that can finally
240
618260
2000
現在の状況を最終的に
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
打開する力を持っているのです
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
指導者たちは ブドゥルスなどで
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
非暴力の効果を証明しました
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
どこででも効果を示せるよう
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
彼らに注目を注いでいきましょう
10:32
Thank you.
246
632260
2000
ありがとうございました
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7