Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,710 views ・ 2011-09-01

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: YSLU MA translators 2010-2012 Reviewer: Meri Dallakyan
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Ես կինոռեժիսոր եմ:
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Վերջին 8 տարիներին
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
կյանքս ամբողջովին նվիրել եմ
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
այն իսրայելցիների ու պաղեստինցիների
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
գործողությունների փաստագրմանը,
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
որոնք փորձում են հակամարտությանը վերջ դնել
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
զուտ խաղաղ ճանապարհով:
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Երբ աշխատանքիս բերումով ճամփորդում եմ
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
Եվրոպայով ու Միացյալ Նահանգներով,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
միշտ նույն հարցն է ծագում.
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
ու՞ր է Պաղեստինի Գանդին:
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Ինչո՞ւ պաղեստինցիները
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
չեն ցուցաբերում խաղաղ դիմադրություն:
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Բանն այն է,
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
որ հաճախ ես հենց նոր եմ վերադարձած լինում Մերձավոր Արևելքից,
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
որտեղ ողջ ժամանակս անցկացնում եմ
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
նկարահանելով բազմաթիվ պաղեստինցիների,
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
որոնք իրենց հողն ու ջրի աղբյուրները
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
իսրայելցի զինվորներից և նորաբնակներից
00:59
and water resources
19
59260
2000
պաշտպանում են
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
խաղաղ դիմադրությամբ:
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Այս առաջնորդները փորձում են կազմակերպել
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
զանգվածային ազգային շարժում,
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
որը կօգնի ազատվել շրջափակումից
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
ու խաղաղություն հաստատել տարածաշրջանում:
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Բայց ձեզանից շատերը,
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
հավանաբար, երբևէ չեն էլ լսել նրանց մասին:
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Իրականության և դրսում դրա ընկալման միջև եղած տարբերությունն է
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
հիմնական պատճառը, թե ինչու մինչ այժմ
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
պաղեստինյան և ոչ մի
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
խաղաղ դիմադրություն
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
հաջողությամբ
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
չի պսակվել:
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Այդ պաճառով ես այսօր այստեղ եմ`
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
խոսելու ուշադրության նշանակության,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
ձեր իսկ ուշադրության նշանակության մասին,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
ինչպես նաև Արևմտյան ափում, Գազայում և այլուր
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
սկիզբ առած ու զարգացող
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
խաղաղ դիմադրության շարժումների մասին,
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
բայց այսօր կկենտրոնանամ հատկապես Պաղեստինի վրա:
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Կարծում եմ` հիմնական պատճառը,
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
որ խաղաղ դիմադրությունը չի զարգանում,
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
ոչ թե այն է,
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
որ պաղեստինցիները չեն սկսել կիրառել այն,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
այլ որ մենք անհրաժեշտ ուշադրություն չենք դարձնում
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
խաղաղ դիմադրությունն արդեն կիրառող երկրների վրա:
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Ասածս պարզաբանելու համար
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
տեղափոխվենք
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
Բուդրուս կոչվող այս գյուղ:
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Մոտավորապես յոթ տարի առաջ
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
նրանք կանգնած էին բնաջնջման եզրին,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
քանի որ Իսրայելը հայտարարել էր, որ կառուցելու էր բաժանող պատ,
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
որի մի մասը
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
պետք է անցներ գյուղի ծայրամասով:
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Այսպես նրանք կկորցնեին իրենց տարածքի 40%-ը
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
և կընկնեին շրջափակման մեջ,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
ինչպես նաև կզրկվեին Արևմտյան ափամերձ տարածք
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
մուտք գործելու հնարավորությունից:
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Շնորհիվ տեղական իշխանությունների նախաձեռնության`
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
նրանք սկսեցին խաղաղ դիմադրության արշավը`
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
կանխելու այդ ամենի իրականացումը:
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Թույլ տվեք մի քանի կարճամետրաժ ֆիլմ ցույց տալ,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
որ ավելի լավ պատկերացնեք,
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
թե իրականում ինչ է կատարվում հենց դեպքի վայրում:
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Երաժշտություն)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Պաղեստինցի կին. «Մեզ ասացին, որ այդ պատը
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
կբաժանի Պաղեստինն Իսրայելից:
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Բուդրուսում
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
բոլորիս համար պարզ էր, որ այդ դեպքում կզրկվեինք մեր հողից»:
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Իսրայելցի տղամարդ. «Պատն իրականում
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
լուծեց ահաբեկչության խնդիրը»:
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Տղամարդ. «Այսօր դուք հրավիրված եք
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
մասնակցելու խաղաղ երթին:
03:15
You are joined
73
195260
3000
Ձեզ են միանում
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
իսրայելցի մի քանի տասնյակ եղբայրներ ու քույրեր»:
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Իսրայելցի ակտիվիստ. «Ոչինչ այդքան չի վախեցնում բանակին,
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
որքան խաղաղ դիմադրությունը»:
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Կին. «Մենք տեսել ենք, թե ինչպես էին տղամարդիկ
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
փորձում ճնշել զինվորներին,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
սակայն նրանց չէր հաջողվում այդ անել:
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Բայց ես կարծում եմ, որ աղջիկների մոտ դա կստացվի»:
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Ֆաթահ կուսակցության անդամ. «Մենք պետք է ազատվենք
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
մեր ավանդական մտածողությունից»:
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Համաս կուսակցության անդամ. «Մենք կատարյալ ներդաշնակության մեջ էինք
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
և ուզում էին տարածել դա ամբողջ Պաղեստինում»:
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Երգ. «Մեկ միասնական ազգ,
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Ֆաթահ, Համաս և Ժողովրդական ճակատ»:
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Լրահոսի մեկնաբան. «Պատի թեմայի շուրջ բախումները շարունակվում են»:
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Թղթակից. «Իսրայելի սահմանապահներին կարգադրված է ցրել ամբոխը:
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Նրանց թույլատրվել է օգտագործել ցանկացած միջոց»:
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Կրակոցներ)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Տղամարդ. «Սրանք իսկական հրազենի փամփուշտներ են:
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Ֆալլուջայի նման է. ամենուր կրակում են»:
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Իսրայելցի ակտիվիստ. «Ես համոզված էի, որ բոլորս մահանալու էինք:
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Բայց ինձ հետ կային նաև մարդիկ, ովքեր անգամ չէին էլ պատսպարվում»:
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Իսրայելցի զինծառայող. «Խաղաղ բողոքի ցույցը
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
չի կարող դադարեցնել…... (հստակ չի լսվում)»:
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Բողոքի ակցիայի մասնակից. «Սա խաղաղ ցույց է:
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Կարիք չկա բռնության դիմել»:
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Երգ. «Մենք դա կարող ենք անել: Մենք դա կարող ենք անել:
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Մենք դա կարող ենք անել»:
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Ջուլիա Բաչա. «Երբ առաջին անգամ լսեցի
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
Բուդրուսի պատմությունը,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
զարմացա,
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
որ միջազգային լրատվամիջոցները չէին անդրադարձել
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
ուշագրավ իրադարձությունների այդ շարքին,
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
որոնք տեղի էին ունեցել յոթ տարի առաջ`
04:59
in 2003.
107
299260
2000
2003 թվականին:
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Բայց ավելի զարմանալի է այն,
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
որ Բուդրուսը հաջողության հասավ:
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Բնակիչները մոտ 10 ամսվա խաղաղ ցույցերից հետո
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
Իսրայելի կառավարությանը համոզեցին
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
տեղափոխել այդ պարիսպն իրենց տարածքից
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
մինչև կանաչ գոտի,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
որն էլ Իսրայելի ու Պաղեստինի տարածքների միջև
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
միջազգայնորեն ընդունված սահմանն է:
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
Այդ ժամանակից ի վեր Բուդրուսի դիմադրությունը
05:25
has since spread
117
325260
2000
տարածվել է
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
Արևմտյան ափի բոլոր գյուղերում,
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
ինչպես նաև Երուսաղեմի պաղեստինյան մի շարք շրջաններում:
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Սակայն մամուլը մեծ մասամբ շարունակում է չխոսել
05:36
on these stories.
121
336260
3000
այս պատմությունների մասին:
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Այս լռության արդյունքում
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
Պաղեստինում խաղաղ դիմադրության
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
զարգացումը
05:46
or even survive,
125
346260
2000
կարող է կասեցվել
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
կամ ընդհանրապես վերանալ»:
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Բռնի
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
և խաղաղ դիմադրություններն
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
ունեն մեկ շատ կարևոր ընդհանրություն.
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
երկուսն էլ յուրատեսակ թատրոն են,
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
որոնք փնտրում են իրենց հանդիսատեսին:
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Երբ միայն բռնի միջոցառումներ ձեռնարկողներն են
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
անդադար զբաղեցնում թերթերի առաջին էջերն
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
ու գրավում միջազգային ուշադրությունը
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
դեպի պաղեստինյան հարցը,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
խաղաղ գործողություններ
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
իրականացնող առաջնորդների համար
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
չափազանց դժվար է դառնում
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
բացատրել իրենց հայրենակիցներին,
06:21
is a viable option
140
381260
2000
որ քաղաքացիական անհնազանդությունն
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
իրավիճակից դուրս գալու տարբերակ է:
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Ուշադրության կարևորությունն,
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
ամենայն հավանականությամբ,
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
դահլիճում նստած ծնողների համար նորություն չէ:
06:32
The surest way
145
392260
2000
Ձեր երեխային զայրույթի պոռթկումը
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
հանդարտեցնելու ամենաարդյունավետ միջոցն այն է,
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
որ դուք պետք է ուշադիր լինեք նրա հանդեպ այն ժամանակ,
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
երբ նա այդ հոգեվիճակում հայտնվում է առաջին անգամ:
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Այդ վատ տրամադրությունը
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
կարող է հանգեցնել մանկական հոգեբանների բնորոշմամբ
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
«ֆունկցիոնալ պահվածքի»,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
», քանի որ երեխան արդեն հասկացել է,
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
որ նա դրանով կարող է գրավել ծնողների ուշադրությունը:
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Ծնողները կարող են խրախուսել կամ հավանություն չտալ իրենց երեխաների պահվածքին`
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
կա՛մ ուշադրություն դարձնելով,
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
կա՛մ պարզապես անտեսելով:
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Մեծահասակների դեպքում իրավիճակը նույնն է:
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Իրականում, այն փաստը,
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
թե ինչի վրա է միջազգային հանրությունը
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
կենտրոնացնում ուշադրությունը,
07:11
depending on where
161
431260
2000
կարող է մեծապես ազդել
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
անգամ համայնքների
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
և երկրների վրա:
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Կարծում եմ, որ Մերձավոր Արևելքում ստեղծված
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
այդ հակամարտության, ինչպես նաև
07:24
is for us
166
444260
2000
խաղաղության ձգտելու հիմքում
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
ընկած է այն, որ մենք պետք է
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
վերափոխենք այդ խաղաղ գործողությունները
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
ֆունկցիոնալ գործելակերպի,
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
այսպիսով ավելի շատ կենտրոնանալով այսօրվա առաջնորդների խաղաղ դիմադրությունների վրա:
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Արևմտյան ափի, Գազայի, Արևելյան Երուսաղեմի
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
գյուղերում ֆիլմեր նկարահանելով`
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
ես տեսա,
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
թե այդ ամենի վրա ինչ ազդեցություն կարող է ունենալ
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
անգամ մեկ վավերագրական ֆիլմը:
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
Ուոլոջահ կոչվող գյուղում,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
որը շատ մոտ է Երուսաղեմին,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
համայնքն ուներ
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
նույն Բուդրուսի խնդիրը:
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Նրանք էլ էին շրջափակման մեջ ընկնելու, զրկվելու էին իրենց տարածքների մեծ մասից,
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
ինչպես նաև դեպի Արևմտյան ափ կամ Երուսաղեմ
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
ազատ մուտք գործելու հնարավորությունից:
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Մոտ երկու տարի նրանք դիմել էին խաղաղ դիմադրության,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
սակայն հիասթափվել էին,
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
որովհետև ոչ ոք ուշադրություն չէր դարձրել իրենց:
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Այդ իսկ պատճառով մենք կազմակերպեցինք մեր ֆիլմի ցուցադրումը:
08:19
A week later,
187
499260
2000
Մեկ շաբաթ անց
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
նրանք անցկացրին բոլոր ժամանակների
08:23
and disciplined
189
503260
2000
ամենազանգվածային
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
ու կազմակերպված հավաքը:
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Նախաձեռնողներն ասում են,
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
որ երբ գյուղացիները տեսան Բ
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
ուդրուսի մասին ֆիլմը, զգացին,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
որ իրականում գոյություն ունեն այնպիսի մարդիկ,
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
որոնք հետևողական են իրենց աշխատանքում,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
և սրտացավ:
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Այսպիսով, նրանք շարունակեցին իրենց գործը:
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Իսրայելյան կողմում
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
գոյություն ունի մի նոր շարժում, որը կոչվում է «Սոլիդարիոտ»`
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
եբրայերենից թարգմանաբար «համերաշխություն»:
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Այս շարժման կողմնակիցներն ընդօրինակում էին Բուդրուսի փորձը՝
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
որպես աշխատող մեխանիզմ:
08:56
They report
203
536260
2000
Նրանք ասում են,
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
որ իսրայելցիները, որոնք նախկինում շատ պասիվ են եղել,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
ֆիլմը դիտելուց հետո
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
հասկացել են խաղաղ դիմադրության ուժն
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
ու սկսել են համախմբվել:
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Ուոլոջահի և «Սոլիդարիոտ»
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
շարժման օրինակը ցույց է տալիս,
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
որ նույնիսկ փոքր բյուջեով անկախ ֆիլմը
09:14
can play a role
211
554260
2000
կարող է իր դերն ու նշանակությունն ունենալ
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
խաղաղ դիմադրությունը
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
ֆունկցիոնալ գործելակերպ դարձնելու հարցում:
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Հիմա պատկերացրե՛ք,
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
թե նրանք ինչպիսի կարևորություն ձեռք կբերեին,
09:26
if they started covering
216
566260
2000
եթե ազդեցիկ լրատվամիջոցներն
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
ամեն շաբաթ լուսաբանեին
09:30
happening in villages
218
570260
2000
խաղաղ դիմադրության ցույցերը,
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
որոնք տեղի էին ունենում Բիլին, Նիլին,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Ուոլոջահ,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
Երուսաղեմի մոտակա
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
Շեյխ Ջերա և Սիլվան գյուղերում:
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
Այս դեպքում խաղաղ դիմադրության առաջնորդները
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
կդառնային ավելի ճանաչված
09:45
valued and effective
225
585260
2000
ու գնահատված,
09:47
in their work.
226
587260
3000
իսկ նրանց գործն` ավելի արդյունավետ:
09:50
I believe
227
590260
2000
Կարծում եմ`
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
շատ կարևոր է
09:54
is to understand
229
594260
2000
գիտակցել, որ
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
եթե մենք ուշադրություն չդարձնենք այս ջանքերին,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
ապա դրանք անտեսանելի կմնան,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
ասես նման բան երբևէ չի էլ եղել:
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Սակայն ես իմ աչքերով եմ տեսել ու համոզվել,
10:05
that if we do,
234
605260
2000
որ խաղաղ դիմադրությունը կզարգանա,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
եթե անհրաժեշտ ուշադրություն հատկացվի դրան:
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Հետևաբար
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
կաճի նաև դրա ազդեցությունն
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
ամբողջ իսրայելա-պաղեստինյան հակամարտության մեջ:
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
Իսկ դա այնպիսի ազդեցություն է,
10:18
that can finally
240
618260
2000
որը կարող է վերջնականապես
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
լուծել այդ իրավիճակը:
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Այս առաջնորդներն ապացուցել են, որ խաղաղ դիմադրությունը
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
գործում է այնպիսի վայրերում, ինչպիսին Բուդրուսն է:
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Եկե՛ք մենք էլ ուշադրություն դարձնենք դրանց,
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
որպեսզի ապացուցվի, որ այն ամենուր գործում է:
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Շնորհակալություն:
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7