Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

Julia Bacha: Quan tâm tới đấu tranh phi bạo lực

54,065 views ・ 2011-09-01

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: An Trinh Reviewer: Van Pham
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Tôi là nhà làm phim.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Trong 8 năm qua,
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
Tôi đã dành đời mình
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
để ghi lại một công trình
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
của người dân Ixraen và Palextin
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
những người đang cố gắng chấm dứt xung đột
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
bằng biện pháp hòa bình.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Khi tôi đi công tác
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
giữa Châu Âu và Mỹ,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
một câu hỏi thường xuất hiện:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Gandhi của Palextin đâu rồi?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Tại sao người Palextin không
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
đấu tranh phi bạo lực?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Thách thức tôi gặp phải khi nghe câu hỏi này
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
thường có khi tôi quay về từ vùng Trung Đông
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
nơi tôi dành thời gian
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
quay cảnh hàng chục người Palextin
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
đang dùng biện pháp phi bạo lực
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
để bảo vệ vùng đất của họ
00:59
and water resources
19
59260
2000
và nguồn nước
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
khỏi quân lính và người định cư Ixraen
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Những người lãnh đạo này đang cố gắng thúc đẩy
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
một phòng trào phi bạo lực rộng trãi trên cả nước
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
nhằm chấm dứt sự chiếm đóng
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
và xây dựng hòa bình trong khu vực.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Nhưng, đa số quý vị
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
có thể chưa nghe tới họ.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Sự khác biệt giữa những gì diễn ra trong thực tế
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
và quan niệm của người ngoài
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
là một trong những lý do chính
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
mà chúng ta chưa có
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
một phong trào đấu tranh hòa bình Palextin
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
thành công.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Do vậy tôi tới đây ngày hôm nay
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
để nói về sức mạnh của sự quan tâm
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
sức mạnh của sự quan tâm của quý vị,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
và sự hình thành và phát triển
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
của những phong trào phi bạo lực
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
ở Bờ Tây, Gaza và những nơi khác --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
nhưng ngày hôm nay, đề tài trình bày của tôi sẽ là về Palextin.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Tôi tin rằng yếu tố còn thiếu nhất
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
để phát triển phong trào phi bạo lực
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
không phải là để người dân Palextin
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
bắt đầu tiến hành phi bạo lực,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
mà là chúng ta phải bắt đầu quan tâm
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
tới những người đã tiến hành rồi.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Cho phép tôi nói rõ hơn điểm này
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
bằng cách đưa quý vị tới ngôi làng
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
có tên là Budrus
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Khoảng bảy năm trước,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
dân làng này có nguy cơ bị xóa sổ,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
vì Ixaren tuyên bố họ sẽ xây hàng rào chắn
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
và một phần của hàng rào này
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
sẽ được xây trên ngôi làng
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Họ sẽ mất 40% diện tích đất
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
và bị bao bọc,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
nên họ sẽ mất quyền đi lại tự do
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
tới những nơi khác của Bờ Tây
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Nhờ sự lãnh đạo nhiệt tình của địa phương
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
họ đã khởi động chiến dịch đấu tranh hòa bình
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
để ngăn việc đó diễn ra.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Tôi sẽ cho quý vị xem một vài đoạn ngắn,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
để quý vị có ý niệm
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
về thực tế đã diễn ra như thế nào
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Nhạc)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Người phụ nữ Palextin: Chúng tôi được biết là bức tường
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
sẽ chia cắt Palextin khỏi Ixaren.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Ở Budrus này,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
chúng tôi hiểu rằng bức tường này sẽ cướp đất của chúng tôi.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Người đàn ông Ixaren: Thực tế là bức rào chắn
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
là một giải pháp kinh hoàng.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Người đàn ông: Hôm nay quý vị được mời
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
tham dự diễu hành hòa bình
03:15
You are joined
73
195260
3000
Tham gia cùng quý vị là
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
hàng chục người anh em Ixaren
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Nhà hoạt động người Ixaren: Không gì khiến quân đội sợ
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
hơn là chống đối phi bạo lực.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Người phụ nữ: Chúng tôi thấy những người đàn ông
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
đang cố đẩy quân lính,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
nhưng không ai trong số họ có thể làm được điều đó.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Nhưng tôi nghĩ phũ nữ có thể làm được.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Thành viên Đảng Fatah: Chúng ta phải xóa bỏ suy nghĩ
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
về lối tư duy truyền thống
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Thành viên Đảng Hamas: Chúng tôi hoàn toàn hòa hợp,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
và chúng tôi muốn chia sẻ điều đó tới mọi người Palextin
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Đồng thanh: Đất nước thống nhất.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Fatah, Hamas và Mặt trận Nhân dân Giải phóng!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Phóng viên: Các cuộc xung đột giữa khu hàng rào tiếp tục.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Phóng viên: Bộ đội biên phòng Ixaren được điều tới để giải tán đám đông.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Họ được phép sử dụng mọi vũ lực cần thiết.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Tiếng súng)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Người đàn ông: Đấy là đạn thật.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Nó giống như Falluja. Súng bắn khắp nơi.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Nhà hoạt động Ixaren: Tôi đã tin là chúng tôi sẽ chết
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Nhưng có những người khác quanh tôi thậm chí không run sợ.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Quân lính Ixaren: Biểu tình phi bạo lực
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
sẽ không chấm dứt [không rõ].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Người biểu tình: Đây là cuộc diễu hành hòa bình.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Không cần dùng bạo lực.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Đồng thanh: Chúng ta có thể làm được. Chúng ta có thể làm được.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Chúng ta có thể làm được!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Julia Bacha: Khi tôi lần đầu nghe
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
đến câu chuyện của làng Budrus,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
tôi ngạc nhiên
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
là truyền thông quốc tế đã không đề cập tới
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
loạt sự kiện đặc biệt này
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
đã xảy ra bảy năm trước đây,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
vào năm 2003.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Điều còn ngạc nhiên hơn
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
là một thực tế rằng Budrus đã thành công.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Người dân, sau 10 tháng đấu tranh hòa bình,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
đã thuyết phục chính phủ Ixaren
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
dời tuyến rào chắn khỏi vùng đất của họ
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
và sang đường màu xanh,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
là biên giới được quốc tế công nhận
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
giữa Ixaren và Lãnh thổ Palextin
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
Cuộc kháng chiến ở Budrus
05:25
has since spread
117
325260
2000
kể từ đó đã lan sang
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
các làng trong vùng Bờ Tây
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
và tới những khu người Palextin ở Jerusalem.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Nhưng truyền thông vẫn chủ yếu im lặng
05:36
on these stories.
121
336260
3000
đối với những chuyện này.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Sự im lặng này dẫn tới nhiều hậu quả sâu sắc
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
đối với khả năng
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
để đấu tranh phi bạo lực có thể phát triển,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
hoặc thậm chí tồn tại,
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
ở Palextin.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Đấu tranh bạo lực
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
và đấu tranh phi bạo lực
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
có một điểm chung quan trọng;
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
chúng đều là một dạng nhà hát
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
tìm kiếm khán giả vì mục tiêu của họ.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Nếu những diễn viên bạo lực
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
là những người duy nhất liên tục xuất hiện trên trang bìa
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
và thu hút sự chú ý của quốc tế
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
tới vấn đề Palextin,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
sẽ rất khó
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
cho những người lãnh đạo phi bạo lực
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
giải thích với cộng đồng của họ
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
rằng sự bất tuân dân sự
06:21
is a viable option
140
381260
2000
là một giải pháp khả thi
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
để giải quyết tình hình của họ.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Sức mạnh của sự quan tâm
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
có lẽ không là điều ngạc nhiên
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
với những bậc cha mẹ trong phòng này.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Cách chắc chắn nhất
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
để bắt con quý vị bớt cơn tam bành
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
là quan tâm tới chúng
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
ngay khi chúng nổi cơn.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Cơn tam bành sẽ trở thành,
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
theo cách gọi của các nhà tâm lý trẻ em
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
một hành vi chức năng,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
vì đứa trẻ đã biết rằng
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
nó có thể có sự quan tâm của cha mẹ nhờ việc đó.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Cha mẹ có thể khuyến khích hoặc không khuyến khích hành vi
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
chỉ bằng cách mang tới hoặc từ bỏ
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
sự quan tâm tới con cái họ.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Nhưng điều này cũng đúng với người lớn.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Trên thực tế, hành vi
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
của cả cộng đồng và quốc gia
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
có thể bị ảnh hưởng,
07:11
depending on where
161
431260
2000
tùy thuộc vào nơi
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
cộng đồng thế giới muốn
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
tập trung sự quan tâm.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Tôi tin rằng cốt lõi để chấm dứt xung đột ở Trung Đông
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
và mang tới hòa bình
07:24
is for us
166
444260
2000
là chúng ta phải
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
biến đấu tranh phi bạo lực
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
thành một hành vi chức năng
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
bằng cách quan tâm hơn
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
tới những người lãnh đạo phi bạo lực đang hoạt động ngày nay.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Trong quá trình mang bộ phim của tôi tới những ngôi làng
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
ở Bờ Tây và Gâz và Đông Jerusalem,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
Tôi đã thấy được tác động
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
mà chỉ một bộ phim tài liệu có thể mang lại
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
để tác động tới sự thay đổi.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
Tại làng Wallejeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
rất gần Jerusalem,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
cộng đồng ở đây đang đối mặt
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
với một tình huống rất giống với làng Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Họ sắp bị bao vây, mất rất nhiều đất đai
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
và không có tự do đi lại
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
sang Bờ Tây hoặc Jerusalem.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Họ đã dùng biện pháp phi bạo lực khoảng hai năm,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
những đã dần tỉnh mộng
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
vì không ai quan tâm.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Do đó chúng tôi đã tổ chức chiếu phim.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Một tuần sau,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
họ đã tổ chức biểu tình có đông người tham dự nhất
08:23
and disciplined
189
503260
2000
và kỷ luật nhất
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
từ trước tới nay.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Người tổ chức nói rằng
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
dân làng, sau khi xem câu chuyện về Budrus
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
chiếu trên một bộ phim,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
đã cảm thấy họ thực sự là những người
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
làm theo những gì họ đang làm,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
và mọi người đã quan tâm.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Nên họ tiếp tục cố gắng.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Về phía Ixaren,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
có một phong trào hòa bình mới gọi là Solidariot,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
nghĩa là đoàn kết theo tiếng Do Thái.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Người lãnh đạo của phong trào này đã dùng Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
làm công cụ tuyển mộ chính.
08:56
They report
203
536260
2000
Họ nói rằng
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
những người Ixaren chưa bao giờ tích cực trước đây,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
sau khi xem phim,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
đã hiểu sức mạnh của phi bạo lực
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
và bắt đầu tham gia những hoạt động.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Ví dụ về Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
và phong trào Solidariot
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
cho thấy một bộ phim độc lập với chi phí thấp
09:14
can play a role
211
554260
2000
có thể đóng vai trò
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
biến đấu tranh phi bạo lực
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
thành một hành vi chức năng.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Bây giờ hãy tưởng tượng sức mạnh
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
mà những tổ chức truyền thông lớn có thể có
09:26
if they started covering
216
566260
2000
nếu họ bắt đầu đưa tin
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
về những cuộc biểu tình phi bạo lực
09:30
happening in villages
218
570260
2000
diễn ra trong những ngôi làng
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
như Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Wallajeh
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
trong các vùng lân cận Jerusalem
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
như Sheikh Jarrah và Silwan --
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
những thủ lĩnh phi bạo lực
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
sẽ được nhiều người biết tới hơn,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
được tôn trọng và có hiệu quả
09:47
in their work.
226
587260
3000
trong công việc của họ.
09:50
I believe
227
590260
2000
Tôi tin
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
điều quan trọng nhất
09:54
is to understand
229
594260
2000
là hiểu
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
rằng nếu chúng ta không quan tâm tới những nỗ lực này,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
chúng sẽ trở nên vô hình,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
và như thể chúng chưa bao giờ xảy ra.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Nhưng tôi đã trực tiếp hiểu rằng
10:05
that if we do,
234
605260
2000
nếu chúng ta quan tâm,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
những nỗ lực đó sẽ nhân lên.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Khi được nhân lên,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
ảnh hưởng của chúng sẽ lớn dần
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
trong cuộc xung đột chung giữa Ixaren và Palextin.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
Và đó là kiểu ảnh hưởng
10:18
that can finally
240
618260
2000
mà cuối cùng có thể
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
ngăn chặn được tình hình.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Những người lãnh đạo này đã chứng tỏ rằng đấu tranh phi bạo lực mang lại kết quả
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
ở những nơi như Budrus
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Hãy quan tâm tới họ
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
để họ có thể chứng tỏ phương pháp này có hiệu quả ở mọi nơi.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Xin cảm ơn
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7