Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

54,012 views ・ 2011-09-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Аз съм режисьор.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
През последните 8 години
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
посветих живота си
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
на документиране на работата
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
на израелци и палестинци,
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
които се опитват да сложат край на конфликта,
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
използвайки мирни средства.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Когато пътувам по работа
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
из Европа и САЩ,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
един въпрос винаги изниква:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Къде е палестинския Ганди?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Защо палестинците
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
не използват ненасилствена съпротива?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Предизвикателство, с което се сблъсквам, когато чувам този въпрос,
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
е че често тъкмо съм се завърнала от Близкия изток,
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
където съм прекарала времето си,
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
снимайки десетки палестинци,
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
които използват ненасилие,
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
за да защитават техните земи
00:59
and water resources
19
59260
2000
и водни ресурси
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
от израелски войници и заселници.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Тези лидери се опитват да изградят
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
масивно национално ненасилствено движение,
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
което да сложи край на окупацията
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
и да изгради мир в региона.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
И въпреки това, повечето от вас
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
вероятно никога не са чували за тях.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Това разделение между онова, което се случва на мястото на събитието
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
и възприятията в чужбина,
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
е една от основните причини
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
защо все още нямаме
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
палестинско мирно съпротивително движение,
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
което да е било успешно.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Така че аз съм тук днес
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
за да говоря за силата на вниманието,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
силата на вашето внимание,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
и за появата и развитието
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
на ненасилствени движения
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
в Западния бряг, Газа и на други места --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
но днес моя пример ще бъде Палестина.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Мисля, че това, което най-вече липсва
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
за това ненасилието да нарастне,
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
е не палестинците
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
да започнат да възприемат ненасилието,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
но ние да започнем да обръщаме внимание
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
на тези, които вече са започнали да го правят.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Позволете ми да илюстрирам това
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
като ви отведа в това село
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
наречено Будрус.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Преди около седем години,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
те били изправени пред изчезване,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
понеже Израел обявил, че ще издигне разделителна бариера,
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
и част от тази бариера
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
щяла да бъде построена върху селото.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Те щели да загубят 40 на сто от земята си
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
и да бъдат заобградени,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
така че щели да загубят свободен достъп
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
до останалата част на Западния бряг.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Посредством вдъхновено местно ръководство,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
те започнали мирна съпротивителна кампания,
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
за да предотвратят това да се случи.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Нека ви покажа няколко кратки клипове,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
за да добиете представа
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
как всъщност изглежда това от мястото на събитието.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Музика)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Палестинска жена: Казаха ни, че стената
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
ще раздели Палестина от Израел.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Тук в Будрус,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
осъзнахме, че стената ще открадне нашата земя.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Израелски мъж: Оградата, всъщност,
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
създаде решение за терора.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Мъж: Днес сте поканени
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
на мирен поход.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Вие сте последвани
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
от десетки израелски братя и сестри.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Израелски активист: Нищо не плаши армията
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
повече от ненасилствена съпротива.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Жена: Видяхме мъжете,
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
опитващи се да изблъскат войниците,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
но никой от тях не можа да направи това.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Но мисля, че момичетата можаха да го направят.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Член на партията Фатах: Трябва да освободим съзнанията си
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
от традиционното мислене.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Член на партията Хамас: Бяхме в пълна хармония,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
и искахме да разпространим това до цяла Палестина.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Скандиране: Една обединена нация.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Фатах, Хамас и Народния фронт!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Водещ на новините: Сблъсъците около оградата продължават.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Репортер: Израелската гранична полиция беше изпратена да разпръсне тълпата.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Беше им позволено да използват сила, ако е необходимо.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Изстрели)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Мъж: Това са истински куршуми.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Това е като Фалуджа. Стрелба навсякъде.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Израелски активист: Бях сигурен, че щяхме да умрем.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Но имаше други около мен, които дори не потрепваха.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Израелски войник: Ненасилственият протест
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
няма да спре [неясно].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Протестиращ: Това е мирен поход.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Няма нужда да се прибягва до насилие.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Скандирания: Можем да го направим. Можем да го направим.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Можем да го направим!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Джулия Баха: Когато за първи път чух
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
за историята на Будрус,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
бях изненадана,
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
че международните медии пропуснаха да отбележат
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
изключителените събития,
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
които се случиха преди седем години,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
през 2003 година.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Което е още по-изненадващо
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
беше факта, че Будрус успя.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Жителите, след 10 месеца на мирна съпротива,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
убедиха израелското правителство
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
да придвижи маршрута на бариерата извън техните земи,
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
до зелената линия,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
която е международно признатата граница
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
между израелските и палестинските територии.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
Съпротивата в Будрус
05:25
has since spread
117
325260
2000
оттогава се е разпространила
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
до села из целия Западен бряг
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
и до палестинските квартали в Йерусалим.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
И въпреки това медиите остават предимно мълчаливи
05:36
on these stories.
121
336260
3000
за тези истории.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Това мълчание носи дълбоки последици
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
за вероятността
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
ненасилието да може да нарастне,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
или дори да оцелее
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
в Палестина.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Насилствената съпротива
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
и ненасилствената съпротива
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
споделят едно много важно общо нещо;
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
те и двете са форма на театър,
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
търсещ публика за тяхната кауза.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Ако насилствените актьори
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
са единствените, които непрекъснато се озовават на първите страници
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
и привличат вниманието на международната общност
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
за палестинския проблем,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
става много трудно
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
за ненасилствените лидери
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
да изповядат виждането пред своите общности,
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
че гражданското неподчинение
06:21
is a viable option
140
381260
2000
е приложима опция
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
в борбата с тежкото им положение.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Силата на вниманието
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
вероятно няма да е изненадваща
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
за родителите в стаята.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Най-сигурният начин
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
да накарате детето си да избухва във все по-шумни гневни изблици
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
е като му окажете внимание
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
първия път, когато изпадне в истерия.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Избухването се превръща
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
в това, което детските психолози наричат
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
функционално поведение,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
понеже детето се е научило,
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
че може да получи родителско внимание по този начин.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Родителите могат да поощряват или обезкуражават поведението,
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
просто като обръщат или не обръщат
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
внимание на децата си.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Но това е вярно и за възрастните.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
В действителност, поведението
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
на цели общности и страни
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
може да бъде повлияно,
07:11
depending on where
161
431260
2000
в зависимост от това къде
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
международната общност избира
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
да съсредоточи вниманието си.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Вярвам, че в основата на слагането на край на конфликта в Близкия Изток
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
и постигането на мир
07:24
is for us
166
444260
2000
за нас е
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
да трансформираме ненасилието
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
във функционално поведение,
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
като обърнем много повече внимание
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
на ненасилствените лидери на мястото на събитието днес.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Докато показвах моя филм в селата
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
в Западния бряг, и в ивицата Газа, и в източен Йерусалим,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
видях въздействието,
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
което дори един документален филм може да има
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
за повлияване на трансформацията.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
В едно село, наречено Уалаже,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
което е разположено много близко до Йерусалим,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
общността беше изправена
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
пред много сходно на Будрус положение.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Те щяха да бъдат заобиколени, да загубят голяма част от земите си,
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
и нямаше да имат свобода на достъп,
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
било до Западния бряг или до Йерусалим.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Те бяха използвали ненасилие около две години,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
но бяха разочаровани,
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
понеже никой не им обръщаше внимание.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
И така ние организирахме една прожекция.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Една седмица по-късно,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
те организираха най-добре посетената
08:23
and disciplined
189
503260
2000
и дисциплинирана
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
демонстрация до днес.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Организаторите казаха,
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
че селяните, когато видяли историята на Будрус,
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
документирана на филм,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
почувствали, че наистина имало хора,
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
които следвали това, което те правели,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
че хората ги е грижа.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Така че те продължиха нататък.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
От израелска страна,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
има ново движение за мир, наречено Солидариот,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
което означава солидарност на иврит.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Лидерите на това движение използват Будрус,
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
като един от основните инструменти за набиране на членове.
08:56
They report
203
536260
2000
Те докладват,
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
че израелците, които никога не са били активни преди,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
след като видяли филма,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
разбрали силата на ненасилието
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
и започнали да се присъединяват към тяхната дейност.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Примерите на Уалаже
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
и движението Солидариот
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
показват, че дори един нискобюджетен независим филм
09:14
can play a role
211
554260
2000
може да играе роля
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
в трансформирането на ненасилие
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
във функционално поведение.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Сега си представете силата,
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
която могат да имат големите медии,
09:26
if they started covering
216
566260
2000
ако започнат да предават
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
седмичните ненасилствени демонстрации,
09:30
happening in villages
218
570260
2000
които се случват в села
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
като Бил'ин, Ни'лин,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Уалаже,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
в йерусалимски квартали
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
като Шейх Джара и Силван --
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
ненасилствените лидери
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
ще станат по-видими,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
по-ценни и ефективни
09:47
in their work.
226
587260
3000
в работата си.
09:50
I believe
227
590260
2000
Вярвам,
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
че най-важното нещо
09:54
is to understand
229
594260
2000
е да се разбере,
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
че ако не обръщаме внимание на тези усилия,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
те ще са невидими,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
като че ли никога не са се случвали.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Но аз видях със собствените си очи,
10:05
that if we do,
234
605260
2000
че ако се обръща внимание,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
усилията ще се умножат.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Ако те се умножат,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
влиянието им ще нарастне
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
в цялостния израелско-палестински конфликт.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
И тяхното влияние,
10:18
that can finally
240
618260
2000
в крайна сметка,
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
може да деблокира ситуацията.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Тези лидери са доказали, че ненасилието работи
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
в места като Будрус.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Нека им обърнем внимание,
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
така че да могат да докажат, че това работи навсякъде.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Благодаря ви.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7