Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

Юлия Бача: Обращайте внимание на ненасильственное сопротивление.

53,710 views

2011-09-01 ・ TED


New videos

Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

Юлия Бача: Обращайте внимание на ненасильственное сопротивление.

53,710 views ・ 2011-09-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikolay Frolov Редактор: Alexandra Romanova
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Я кинорежиссёр.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Последние 8 лет своей жизни
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
я посвятила
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
документированию деятельности
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
израильтян и палестинцев,
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
старающихся прекратить конфликт
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
мирным путём.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Когда я путешествую со своей работой
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
по Европе и Соединенным Штатам,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
меня всё время спрашивают:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Где же палестинский Ганди?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Почему палестинцы
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
не используют ненасильственное сопротивление?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Проблема, когда я слышу этот вопрос, заключается в том,
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
что часто мне задают его сразу после возвращения с Ближнего Востока
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
где я занималась тем,
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
что снимала десятки палестинцев,
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
использующих ненасильственное сопротивление
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
для защиты своих земель
00:59
and water resources
19
59260
2000
и водных ресурсов
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
от израильских солдат и поселенцев.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Их лидеры стараются развернуть
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
широкое движение ненасильственного сопротивления,
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
чтобы прекратить оккупацию
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
и создать мирные условия в регионе.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Но большинство из вас, наверное,
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
никогда о них не слышали.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Этот различие между тем, что происходит на самом деле
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
и как это воспринимается за границей является
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
одной из основных причин,
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
почему до сих пор нет
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
успешного палестинского движения
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
мирного сопротивления.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Поэтому сегодня я здесь,
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
чтобы поговорить о важности внимания,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
важности вашего внимания
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
и возникновении и развитии
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
движений ненасильственного сопротивления
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
на западном берегу реки Иордан, в секторе Газа и других местах.
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
Но сегодня я буду рассказывать о Палестине.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Я считаю, что главная причина того,
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
что ненасильственное сопротивление не развивается,
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
заключается не в палестинцах,
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
не применяющих его,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
а в том, что мы не обращаем внимания
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
на тех, кто уже использует его.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Позвольте мне пояснить на примере
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
этой деревни.
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
Деревни Будрус.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Около семи лет назад
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
они были на грани исчезновения,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
потому что Израиль объявил о строительстве разделительной стены,
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
часть из которой должна
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
была пройти через деревню.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
При этом они бы потеряли 40% своей земли
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
и были бы окружены.
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
Они потеряли бы свободный доступ
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
к остальным территориям на западном берегу.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Благодаря инициативе местного руководства
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
они начали кампанию мирного сопротивления,
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
чтобы остановить процесс строительства.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Давайте я покажу вам несколько коротких видео,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
чтобы вы почувствовали,
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
как это выглядело непосредственно на месте событий.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Музыка)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Жительница Палестина: Нам сказали, что стена
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
отделит Палестину от Израиля.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Здесь в Будрусе,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
мы поняли, что стена украдёт у нас нашу землю.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Израильтянин: Ограждение фактически
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
решило проблему террора.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Мужчина: Сегодня нас пригласили
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
на мирную демонстрацию.
03:15
You are joined
73
195260
3000
К нам присоединились
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
десятки наших израильских братьев и сестёр.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Израильский активист: Ничто не пугает армию
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
больше, чем ненасильственное сопротивление.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Женщина: Мы видели, как мужчины
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
старались оттолкнуть солдат,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
но никому из них это не удалось.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Но я думаю у девочек получится.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Член ФАТАХ: Мы должны очистить наш умы
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
от традиционного мышления.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Член ХАМАС: Мы в совершенной гармонии,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
и мы хотим распространить её по всей Палестине.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Поют: Единая нация.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
ФАТАХ, ХАМАС и Народный Фронт Освобождения Палестины!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Ведущий новостей: столкновения из-за строительства стены продолжаются.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Репортёр: Израильским пограничникам было приказано рассеять толпу.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Им было разрешено использовать любые средства.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Выстрелы)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Мужчина: Это настоящие пули.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Как в Фаллудже. Везде стреляют.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Израильский активист: Я был уверен, что мы погибнем.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Но рядом были люди, которые даже не пригибались.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Израильский солдат: Ненасильственный протест
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
не остановит [неразборчиво].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Протестующий: Это мирная демонстрация.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Нет никакой необходимости прибегать к насилию.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Поют: We can do it. We can do it.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
We can do it!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Юлия Бача: Когда я первый раз услышала
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
об истории в Будрусе,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
я была удивлена тем,
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
что международные СМИ не освещали
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
эти замечательные события,
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
случившиеся семь лет назад,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
в 2003 году.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Ещё удивительнее тот факт,
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
что у Будруса получилось.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Жители после 10 месяцев мирных протестов
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
убедили израильское правительство
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
сдвинуть стену с их земли
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
до Зелёной линии,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
международно признанной границы
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
между Израилем и Палестинскими территориями.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
С тех пор сопротивление в Будрусе
05:25
has since spread
117
325260
2000
распространилось
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
по деревням вдоль западного берега
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
и палестинским территориям в Иерусалиме.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Но СМИ по-прежнему почти не освещали
05:36
on these stories.
121
336260
3000
эти события.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
У это молчание оказывает серьёзное влияние
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
на вероятность того,
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
что ненасильственное сопротивление сможет развиваться,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
или даже просто продолжить существование
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
в Палестине.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Насильственное сопротивление
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
и ненасильственное сопротивление
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
имеют одну важную общую черту;
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
оба они являются своего рода театром,
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
ищущим аудиторию для своих действий.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Если только насильственные меры
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
будут постоянно и занимать первые страницы газет
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
и привлекать международное внимание
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
к палестинскому вопросу,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
лидерам ненасильственного сопротивления
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
будет крайне тяжело
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
объяснить своим землякам,
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
что гражданское неповиновение
06:21
is a viable option
140
381260
2000
является возможным способом
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
выхода из сложившегося положения.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Важность внимания
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
наверняка не будет сюрпризом
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
для родителей в этом зале.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Самый верный способ
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
заставить ребёнка закатить громкую истерику -
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
продемонстрировать ему своё внимание,
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
когда он устроит её в первый раз.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Истерика станет,
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
как говорят детские психологи,
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
функциональным поведением,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
т.к. ребёнок поймёт,
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
что он может таким образом привлечь внимание родителей.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Родители могут поощрять или наказывать за поведение,
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
просто проявляя или не проявляя
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
внимание к своим детям.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Но это верно и для взрослых.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Фактически, поведение
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
целых сообществ и стран
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
может зависеть
07:11
depending on where
161
431260
2000
от того, на что
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
международное сообщество будет
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
обращать своё внимание.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Я считаю, что ключ к прекращению конфликта на Ближнем Востоке,
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
заключается для нас
07:24
is for us
166
444260
2000
в том, чтобы
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
превратить ненасильственное сопротивление
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
в функциональное поведение
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
за счёт привлечения большего внимания
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
к сегодняшним лидерам ненасильственного сопротивления.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
В процессе показа моего фильма в деревнях
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
на западном берегу и в секторе Газа, и в восточном Иерусалиме,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
я видела эффект,
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
который даже один документальный фильм может
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
оказать на это превращение.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
В деревне Валлея,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
расположенной неподалёку от Иерусалима,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
сообщество столкнулось
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
с той же проблемой, что и Будрус.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Их должны были окружить, лишить значительной части земель
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
и свободного доступа
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
к западному берегу и Иерусалиму.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Они использовали ненасильственное сопротивление в течение двух лет,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
но были разочарованы,
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
т.к. никто не обращал на это внимания.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Поэтому мы организовали просмотр нашего фильма.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Спустя неделю,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
они провели самую масштабную
08:23
and disciplined
189
503260
2000
и дисциплинированную
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
демонстрацию за всё время.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Организаторы сказали,
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
что жители деревни, после того как увидели фильм
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
о Будрусе,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
почувствовали, что на самом деле есть люди,
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
делающие одно с ними дело,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
люди, которым не всё равно.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Поэтому они продолжили.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
На израильской стороне,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
появилось новое мирное движение "Солидариот,"
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
что означает на иврите "Единство".
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Лидеры этого движения использовали пример Будруса
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
в качестве одного из основных инструментов набора сторонников.
08:56
They report
203
536260
2000
Они рассказывают,
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
что израильтяне, которые до того были пассивны,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
после просмотра фильма
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
осознали силу ненасильственного сопротивления
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
и начали объединяться.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Пример Валлеи
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
и движения "Солидариот"
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
показывают, что даже малобюджетный фильм
09:14
can play a role
211
554260
2000
может сыграть роль
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
в преобразовании ненасильственного сопротивления
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
в функциональное поведение.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
А представьте, какую бы значимость они приобрели,
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
если бы большие игроки СМИ
09:26
if they started covering
216
566260
2000
начали освещать
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
еженедельные ненасильственные демонстрации,
09:30
happening in villages
218
570260
2000
проходящие в деревнях,
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
таких как Бильин, Нилин,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Валлея,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
в окрестностях Иерусалима,
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
таких как Шейх Джера и Сильван.
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
Лидеры ненасильственного сопротивления
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
стали бы более узнаваемы,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
ценимы и эффективны
09:47
in their work.
226
587260
3000
в своей работе.
09:50
I believe
227
590260
2000
Я считаю,
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
самое главное -
09:54
is to understand
229
594260
2000
понять,
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
что если мы не будем обращать внимания на их усилия,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
они будут невидимы,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
как будто их никогда и не было.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Но я видела своими глазами,
10:05
that if we do,
234
605260
2000
что если мы будем обращать внимание,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
они умножатся.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Если они умножатся,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
их влияние будет расти
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
во всём израиле-палестинском конфликте.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
И их влияние - это то влияние,
10:18
that can finally
240
618260
2000
которое сможет, наконец,
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
разрешить ситуацию.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Эти лидеры доказали, что ненасильственное сопротивление работает
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
в таких местах, как Будрус.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Давайте обратим на них внимание,
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
чтобы они доказали, что оно работает везде.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Спасибо.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7