Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,710 views ・ 2011-09-01

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Maya Bozovik Reviewer: Biljana Dijanisieva
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Јас сум режисер.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Во последниве осум години
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
го посветив животот
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
на документирање на работата
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
на Израелците и Палестинците
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
кои се обидуваат да го прекинат конфликтот
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
користејќи мирољубиви средства.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Кога патувам службено
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
низ Европа и САД
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
едно прашање секогаш испливува на површината:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Kаде е палестинскиот Ганди?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Зошто Палестинците
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
не користат ненасилен отпор?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Предизвикот со кој се соочувам кога ќе го слушнам ова прашање
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
е тоа што често штотуку се имам вратено од Блискиот Исток
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
каде времето сум го поминала
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
снимајќи десетици Палестинци
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
кои користат ненасилство
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
за да ја одбранат својата земја
00:59
and water resources
19
59260
2000
и водните ресурси
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
од израелските војници и доселеници.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Овие водачи се обидуваат да спроведат
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
масовно национално мирољубиво движење
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
за да ја сопрат окупацијата
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
и да изградат мир во регионот.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Сепак, повеќето од вас
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
најверојатно никогаш не слушнале за нив.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Оваа разлика помеѓу тоа што се случува во реалноста
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
и перцепциите низ светот
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
е една од главните причини
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
зошто сè уште немаме
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
палестинско мирољубиво отпорно движење
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
кое постигнало успех.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Па, денеска сум тука
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
за да зборувам за моќта на вниманието,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
моќта на вашето внимание,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
и за појавата и развитокот
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
на ненасилни движења
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
во Западниот Брег, Газа и на други места -
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
но денеска ќе се фокусирам на Палестина.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Верувам дека тоа што најмногу недостасува
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
за да се развие ненасилството
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
не е Палестинците да почнат
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
да го применуваат,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
туку ние да почнеме да обрнуваме внимание
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
на оние што веќе го прават тоа.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Дозволете ми да го илустрирам ова
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
носејќи ве во едно село
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
по име Будрус.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Пред околу седум години,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
тие се соочија со изумирање,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
бидејќи Израел најави дека ќе гради раздвојувачка бариера
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
и дека дел од оваа бариера
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
ќе биде изградена врз селото.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Ќе изгубеа 40 отсто од својата земја
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
и ќе беа опколени,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
со што ќе го изгубеа слободниот пристап
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
до остатокот од Западниот Брег.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Предводени од мотивираното локално раководство,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
тие лансираа мирољубива отпорна кампања
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
со цел да го спречат тоа.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Дозволете ми да ви покажам неколку кратки снимки,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
за да добиете претстава
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
како, всушност, изгледаше тоа.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Музика)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Палестинка: Ни беше кажано дека sидот
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
ќе ја оддели Палестина од Израел.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Тука, во Будрус,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
сфативме дека sидот ќе ја украде нашата земја.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Израелец: Оградата, во принцип,
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
даде решение за теророт.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Денеска сте поканети
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
на мировен марш.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Ви се придружуваат
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
десетици од вашите израелски браќа и сестри.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Израелски активист: Ништо не ја плаши војската
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
повеќе од ненасилна опозиција.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Видовме како мажите
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
се обидуваат да ги оттурнат војниците,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
но никој од нив не можеше да го стори тоа.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Мислам дека девојките можеа.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Член на партијата Фатах: Мораме да го ослободиме разумот
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
од традиционалното размислување.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Член на партијата Хамас: Бевме во целосна хармонија
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
и сакавме да го прошириме тоа низ цела Палестина.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Една обединета нација!
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Фатах, Хамас и Народен Фронт!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Судирите преку оградата продолжуваат.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Израелската погранична полиција беше испратена да ја разбие толпата.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Им беше дозволено да користат сила колку што тие мислат дека е неопходно.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Истрели)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Ова се вистински куршуми.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Како Фалуџа е. Насекаде пукаат.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Израелски активист: Бев сигурен дека сите ќе умреме.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Но, околу мене имаше и луѓе кои не се плашеа.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Израелски војник: Еден мировен протест
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
нема да го сопре... [нејасно].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Демонстратор: Ова е мировен марш.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Нема потреба од насилство.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Можеме! Можеме!
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Можеме!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Кога првпат ја слушнав
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
приказната за Будрус,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
бев изненадена
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
што меѓународните медиуми не успејаа да известат
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
за оваа несекојдневна серија настани
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
кои се случиле пред седум години,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
во 2003 година.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Уште поголемо изненадување
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
беше фактот што Будрус беше успешен.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
По 10 месеци мирољубив отпор,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
жителите ја убедија израелската влада
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
да ја помести бариерата од нивната земја
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
на зелената линија,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
што е меѓународно признаената граница
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
помеѓу израелската и палестинската територија.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
Отпорот во Будрус
05:25
has since spread
117
325260
2000
оттогаш се прошири
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
низ селата на Западниот Брег
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
и во палестинските населби во Eрусалим.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Сепак, медиумите молчат
05:36
on these stories.
121
336260
3000
во врска со овие настани.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Овој молк носи длабоки последици
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
врз веројатноста
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
ненасилството да се развие,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
па дури и да опстои
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
во Палестина.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Насилниот отпор
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
и ненасилниот отпор
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
имаат една многу важна заедничка работа:
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
и двата се еден вид на театар
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
кој бара публика за нивната кауза.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Ако насилните актери
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
се единствените кои постојано добиваат внимание на насловните страници
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
и го привлекуваат меѓународно внимание
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
во врска со палестинското прашање,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
тогаш на мировните лидери
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
им станува многу тешко
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
да ги убедат своите заедници
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
дека граѓанската непослушност
06:21
is a viable option
140
381260
2000
е изводлива опција
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
при решавањето на овој проблем.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Моќта на вниманието
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
најверојатно нема да ги изненади
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
родителите во просторијава.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Најсигурен начин
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
да го натерате детето да плаче погласно
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
е да му обрнете внимание
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
првиот пат кога ќе го стори тоа.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Плачењето ќе стане
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
она што детските психолзи го нарекуваат
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
функционално однесување,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
бидејќи детето научило
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
дека така може да го добие вниманието на родителите.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Родителите можат да охрабрат или обесхрабрат едно однесување
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
преку посветување или повлекување
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
на вниманието кон своите деца.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Но, тоа е точно и кога станува збор за возрасните.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Всушност, однесувањето
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
на цели заедници и држави
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
може да биде променето,
07:11
depending on where
161
431260
2000
во зависност од тоа каде
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
меѓународната заедница ќе реши
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
да го фокусира своето внимание.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Верувам дека во сржта на сопирањето на конфликтот на Блискиот Исток
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
и донесувањето мир
07:24
is for us
166
444260
2000
лежи нашето
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
преобразување на ненасилството
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
во функционално однесување
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
на тој начин што ќе им посветиме многу повеќе внимание
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
на мировните лидери кои работат во тие региони.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Додека го прикажував мојот филм во селата
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
на Западниот Брег, Газа и во источен Ерусалим,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
видов колкаво влијание
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
може да има еден документарен филм
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
врз ова преобразување.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
Во едно село наречено Валаже,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
кое се наоѓа многу близу до Ерусалим,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
заедницата се соочуваше
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
со многу сличен проблем како тој во Будрус.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Требаа да бидат опколени, ќе изгубеа голем дел од својата земја
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
и немаше да имаат слободен пристап
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
ниту до Западниот Брег, ниту до Ерусалим.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Практикуваа ненасилство околу две години,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
но беа разочарани
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
бидејќи никој не им обрнуваше внимание.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Го прикажавме документарецот таму.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Една недела подоцна
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
ја одржаа до тогаш најмасовната
08:23
and disciplined
189
503260
2000
и најдисциплинирана
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
демонстрација.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Организаторите велат
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
дека откако ја виделе приказната за Будрус,
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
која беше прикажана во документарецот,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
селаните сфатиле дека, сепак, има луѓе
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
кои ги следат нивните постапки
08:38
that people cared.
196
518260
2000
и се грижат.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
И затоа продолжија.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
На израелската страна,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
има ново мировно движење наречено „Солидариот“,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
што значи солидарност на еврејски.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Лидерите на движењето го користат примерот на Будрус
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
како едно од главните помагала за придобивање на нови следбеници.
08:56
They report
203
536260
2000
Тие изјавуваат
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
дека Израелци кои никогаш не биле активни во минатото,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
по гледањето на филмот,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
ја сфаќаат моќта на ненасилството
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
и почнуваат да се приклучуваат на активностите.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Примерите на Валаже
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
и движењето „Солидариот“
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
покажуваат дека дури и еден ниско-буџетен самостоен филм
09:14
can play a role
211
554260
2000
може да одигра улога
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
во трансформирањето на ненасилството
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
во функционално однесување.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Сега замислете ја моќта
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
што би можеле да ја имаат големите медиумски актери,
09:26
if they started covering
216
566260
2000
ако почнат да ги прикажуваат
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
мировните демонстрации
09:30
happening in villages
218
570260
2000
што секоја недела се случуваат во села
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
како Билин, Нилин,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Валаже,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
и во населбите низ Ерусалим,
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
како што се Шеик Жара и Силван.
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
Ненасилните лидери
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
би станале позабележливи,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
ценети и ефективни
09:47
in their work.
226
587260
3000
во својата работа.
09:50
I believe
227
590260
2000
Верувам дека
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
најважно
09:54
is to understand
229
594260
2000
е да разбереме
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
дека ако не обрнуваме внимание на овие напори,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
тие се невидливи,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
како никогаш да не се случиле.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Но, имам видено од прва рака
10:05
that if we do,
234
605260
2000
дека ако им обрнеме внимание,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
тие ќе се размножат.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Ако се размножат,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
нивното влијание ќе се прошири
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
низ целиот израелско-палестински конфликт.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
Нивното влијание
10:18
that can finally
240
618260
2000
ќе може конечно
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
да ја деблокира ситуацијата.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Овие лидери имаат докажано дека ненасилството функционира
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
во места како Будрус.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Ајде да им посветиме внимание,
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
за да можат да докажат дека тоа функционира секаде.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Благодарам.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7