Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

جولیا باکا: به اعمال بی خشونت توجه کنید

53,969 views

2011-09-01 ・ TED


New videos

Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

جولیا باکا: به اعمال بی خشونت توجه کنید

53,969 views ・ 2011-09-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pouria Montazeri Reviewer: soheila Jafari
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
من یک فیلمساز هستم.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
برای ۸ سال اخیر،
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
زندگي خود را به
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
سندیت دادن به تلاشهای
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
اسرائیلیها و فلسطینیانی که
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
سعی میکنند با روشهای صلح آمیز
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
به این ناسازگاری خاتمه دهند، اختصاص داده ام.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
وقتی که با فیلمهام در اُروپا و
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
آمریکا سفر میکنم،
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
همیشه یک سؤال پیش میاد:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
"گاندي فلسطینی کجاست؟"
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
"چرا فلسطینیان
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
از مقاومت بی خشونت استفاده نمیکنند؟"
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
مشکلم با همچنین سؤالي
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
این است که غالب‌ اوقات‌ من تازه از خاور میانه برگشته ام
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
جایی که تمام وقتم را
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
صرف فیلمبرداري فلسطینیانی کردم
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
که دارند بنحو بی خشونتی
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
از سرزمین
00:59
and water resources
19
59260
2000
و منابع آب خود
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
در مقابل سربازان و مهاجرین اسرائیلی دفاع میکنند.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
این پیشوایان دارند سعی میکنند که
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
یک جنبش بی خشونت ملي عظ‌يمی را
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
برای خاتمه دادن به اشغال نظامی
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
و ایجاد صلح در منطقه تشکیل دهند.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
با اینحال، اکثریت شما،
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
احتمالا چیزی دربارۀ آنها نشنیده اید.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
جدایی بین اتفاق ها
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
و ادراک خارج‌
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
یکی از دلایل اصلي است
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
که ما تا به حال
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
یک جنبش مقاومت صلح آمیز فلسطیني
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
که موفق بوده باشد را نداشته ایم.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
پس، من امروز اینجا آمده ام
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
تا دربارۀ قدرت توجه صحبت کنم،
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
قدرت توجه شما،
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
و دربارۀ ظهور و توسعۀ
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
جنبشهای بی خشونت
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
در کرانه غربی، نوار غزه و جاهای دیگر --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
ولی امروز،موضوع مورد نظرم فلسطین خواهد بود.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
من عقیده دارم که نکتۀ اصلي
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
که برای رشد بی خشونت وجود ندارد،
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
این نیست که فلسطینیان
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
بی خشونت را قبول کنند،
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
بلکه اینست که ما شروع کنیم
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
و به آنهایی که بدون خشونت عمل می کنند، توجه کنیم.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
اجازه دهید تا این نکته را با مثال‌ روشن‌ سازم
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
و شما را به این دهکدۀ
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
بودروس ببرم.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
حدود هفت سال پیش،
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
آنها در مواجهه‌ با انهدام بودند،
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
چون اسرائیلیها اعلان کردند که قرار دارند یک دیوار حائل بسازند
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
که قسمتی از این دیوار حائل
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
در بالای این دهکده ساخته خواهد شد.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
آنها چهل درصد ملکشان را از خواهند داد
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
ومحاصره خواهند شد،
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
و دسترسي
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
به بقیه ی کرانه غربی نخواهند داشت.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
توسط رهبري الهام بخش محلی،
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
آنها یک جنبش مبارزات صلح آمیز را تشکیل دادند
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
تا از آن جلوگیری کنند.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
بگذارید چند کلیپ کوتاهی را بشما نشان دهم،
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
تا بتوانید حس کنید که
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
واقعا چه اتفاقی در آنجا افتاد.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(موسیقی)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
زن فلسطینی: بما گفتند که این دیوار
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
فلسطین را از اسرائیل جدا خواهد کرد.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
اینجا در بودروس،
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
ما متوجه شدیم که این دیوار زمین ما را از ما خواهد دزدید.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
مرد اسرائیلی: این دیوار، در اصل،
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
یک راه حلی است برعلیه تِرور.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
مرد: امروز شما به یک
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
راه پیمایي صلح آمیز دعوت شده اید.
03:15
You are joined
73
195260
3000
ده ها برادران و خواهران اسرائیلیتان
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
بشما پیوسته اند.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
فعال اسرائیلی: هیچ چیزی ارتش را بیشتر از
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
مبارزۀ بی خشونت نمیترساند.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
زن: ما دیدیم چطوری مردها
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
داشتند سعی میکردند سرباز ها را هل دهند،
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
ولی هیچکدامشان قادر نبودند.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
ولی عقیده دارم که دخترها قادر به اینکار هستند.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
یک عضو جنبش فتح: ما باید ذهن خود را
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
از افکار سنتی پاک کنیم.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
یک عضو جنبش حماس: ما کاملا هماهنگ بودیم،
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
و میخواستیم که این هماهنگی را در سراسر فلسطین گسترش دهیم.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
شعار: یک ایالات متحده.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
فتح، حماس و جبهه خلق!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
گوینده خبر: مخالفت بین این دیوار ادامه دارد.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
پلیسهای مرزي اسرائیلی فرستاده شدند تا جمعیت را پراکنده کنند.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
آنها اجازه داشتند که از هر نوع نیرویی استفاده کنند.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(صدای شلیک تفنگ)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
مرد: اینها گلوله های زنده هستند.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
مثل فلوجا. همه جا تیراندازی است.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
فعال اسرائیلی: مطمئن بودم که خواهم مرد.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
ولی دورم کسانی بودند که حتا از ترس دولا نمیشدند.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
سرباز اسرائیلی: یک تضاهرات بی خشونت
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
نمیتواند جلوگیری باشد.
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
یک مبارز: این یک راه پیمایي صلح آمیزی است.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
هیچ احتیاجی برای استفاده از خشونت نیست.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
شعار: ما میتوانیم. ما میتوانیم.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
ما میتوانیم!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
جولیا باکا: زمانی که من برای اولین بار
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
با وضعیت بودروس آشنا شدم،
04:50
I was surprised
103
290260
2000
تعجبم گرفت
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
که چطور رسانه های بین المللی
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
این مجموعه رویدادهای شگفت آوری را
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
که هفت سال پیش در سال ۲۰۰۳ اتفاق افتادند را
04:59
in 2003.
107
299260
2000
نشان نداده اند.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
چیز تعجب آورتر
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
این بود که بودروس موفق بود در این کار.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
مقیمان، بعد از ۱۰ ماه مبارزه ی صلح آمیز،
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
توانستند که دولت اسرائیل را قانع کنند
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
تا مسیر این دیوار حائل را از زمینهاشان
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
بسوی مرز سبز،
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
که یک مرز بین المللی بین سرزمین اسرائیل و فلسطین است
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
تغییر دهند.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
پس از آن، مبارزه در بودروس
05:25
has since spread
117
325260
2000
به دهکده های مختلف
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
کرانه غربی و به محله های فلسطینی
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
در شهر اورشليم‌ گسترش یافته است.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
با اینحال، رسانه ها اساسا در مورد
05:36
on these stories.
121
336260
3000
این وقایع سکوت کرده اند.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
این سکوت شامل اثرات ژرفی
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
برای پیشرفت
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
اعمال بی خشونت میباشد،
05:46
or even survive,
125
346260
2000
و یا حتا برای باقی ماندنش،
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
در فلسطین.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
مبارزۀ خشونت آمیز
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
وبی خشونت
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
هر دو در یک چیز با هم مشترک اند:
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
هر دو یک نوع فرم تئاتر هستد
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
بدنبال تماشاگرانی برای هدف و جنبششان.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
اگر بازیگران خشن
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
تنها کسانی هستند که دائما در صفحات اصلی رسانه ها نشان داده میشوند
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
و توجه دنیا را به اوضاع
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
فلسطین جلب میکنند،
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
کار پیشوایان
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
بی خشونت را
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
در قانع کردن مردم خود
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
به اینکه نافرماني غیر نظامی
06:21
is a viable option
140
381260
2000
یک اختیار مناسبی است
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
برای حل گرفتاریشان، بسیار دشوار میکند.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
نیروی توجه
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
احتمالا برای والیدینی که در این سالن هستند
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
یک موضوع تعجب آمیزی نمیباشد.
06:32
The surest way
145
392260
2000
مطمئن ترین طرزی
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
که میتوانید باعث شوید که فرزندتان کج خلقیهای بیشتر و بلندتری را نشان دهد،
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
اینست که در حین اولین کج خلقی اش
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
شما به او توجه نشان دهید.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
روانشناسان کودک عقیده دارند
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
که این کج خلقی
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
تبدیل به یک رفتار وظیفه ای میشود،
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
چون این کودک یاد گرفته است
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
که میتواند بوسیله ی این، توجه مادر و پدرش را جلب کند.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
والدین بوسیله ی دادن یا بازگرفتن
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
توجه به فرزندانشان،
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
میتوانند بسادگی رفتار آنها را تشویق یا یاس کنند.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
ولی، این در مورد آدم بزرگها نیز حقیقت دارد.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
در اصل، رفتار
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
جوامع و کشورها
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
میتوانند تحت نفوذ قرار گیرند،
07:11
depending on where
161
431260
2000
و این بستگی به این دارد که
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
جمعیت بین المللی
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
توجه اش را به کجا متمرکز کند.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
من عقیده دارم که راه حل اصلی برای خاتمه دادن درگیري خاور میانه
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
و ایجاد صلح
07:24
is for us
166
444260
2000
اینست که ما
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
بی خشونت را
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
به یک رفتار وظیفه ای تبدیل کنیم
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
بتوسط دادن توجهات بیشتری
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
به پیشوایان بی خشونت امروزه.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
در طی نشان دادن فیلمم در دهکده های
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
کرانه غربی، غزه و اورشلیم شرقی،
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
اثراتی را که
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
حتی یک فیلم مستند برای نفوذ به دگرسازی
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
میتواند داشته باشد را مشاهده کردم.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
در دهکده ای بنام ولاجه،
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
که خیلی نزدیک به اورشلیم است،
07:56
the community was facing
178
476260
2000
مردم با همان گرفتاریهایی که
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
در بودروس بود، مواجه بودند.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
قرار بود که محاصره شوند، زمینهاشان را از دست بدهند،
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
و دسترسي آزاد به کرانه غربی یا اورشلیم
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
دیگر نداشته باشند.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
حدود دو سال میشد که آنها بی خشونتی را استفاده میکردند،
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
ولی مایوس شده بودند
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
زیرا هیچکس به آنها توجهی نشان نداده بود.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
پس ما یک نمایش فیلم تشکیل دادیم.
08:19
A week later,
187
499260
2000
یک هفته بعد،
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
آنها یکی از پر جمعیت ترین
08:23
and disciplined
189
503260
2000
و با انضباطترین تظاهرات را
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
تا به آنروز، شکل دادند.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
تشکیل دهندگان میگویند
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
که اهالي دهکده، بمحض‌ دیدن اوضاع
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
بودروس در فیلم مستند،
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
احساس کردند که براستی اشخاصی هستند
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
که به فعالیت آنها توجه میکنند،
08:38
that people cared.
196
518260
2000
و اینکه مردم اهمیت میدهند.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
پس به فعالیتشان ادامه دادند.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
در اسرائیل،
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
یک جنبش جدید صلح بنام سُلیدِریت وجود دارد،
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
بمعني اتحاد در زبان عبری.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
رهبران این جنبش بودروس را بعنوان یکی از
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
منابع نيروي‌ تازه‌ گرفت اصلی خود، استفاده میکنند.
08:56
They report
203
536260
2000
گذارش داده اند
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
که اسرائیلیهایی که هیچوقت در قبل فعال نبودند،
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
بمحض دیدن این فیلم،
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
قدرت بی خشونتی را درک کردند
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
و به فعالیت این جنبش پیوستند.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
مثال دهکده ی ولاجه
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
و جنبش سُلیدِریت
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
نشان میدهد که حتی یک فیلم مستقل کم بودجه
09:14
can play a role
211
554260
2000
میتواند یک رُلی
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
در ترادیسي بی خشونت
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
به یک رفتار وظیفه ای، را داشته باشد.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
حال قدرتی را که رسانه های بزرگ
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
میتوانند داشته باشند را فرض کنید
09:26
if they started covering
216
566260
2000
اگر شروع کنند
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
و تظاهرات هفتگی بی خشونتي
09:30
happening in villages
218
570260
2000
که در این روستاها رخ میدهند را نشان دهند
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
هماند بلعین، تعلین،
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
ولاجه،
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
در محله های اورشلیم.
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
مانند شیخ جراح و شیخ سیلوان --
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
پیشوایان بی خشونت
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
بیشتر مشخص،
09:45
valued and effective
225
585260
2000
ارزشمند و موثر
09:47
in their work.
226
587260
3000
در فعالیتهاشان خواهند بود.
09:50
I believe
227
590260
2000
من عقیده دارم
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
که مهمترین چیز
09:54
is to understand
229
594260
2000
اینست که بفهمیم
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
که اگر به این کوششها توجه نکنیم،
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
آنها مخفی خواهند ماند،
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
مثل اینکه اصلا اتفاق نیفتادند.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
ولی خودم مشاهده کردم
10:05
that if we do,
234
605260
2000
که اگر ما توجه کنیم،
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
آنها گسترش خواهند کرد.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
اگر آنها گشترش یابند،
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
نفوذ آنها
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
در ستیزه ی سرتاسري اسرائیل-فلسطین بیشتر خواهد بود.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
و نفوذ آنها نفوذیست
10:18
that can finally
240
618260
2000
که میتواند سرانجام
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
این وضعیت را خنثی کند.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
این پیشوایان ثابت کردند که بی خشونت
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
در محلی مانند بودروس موفق بوده است.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
بیایید و به آنها توجه کنیم
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
تا آنها بتوانند ثابت کنند که کوششان میتواند همه جا موفق باشد.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
متشکرم.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7