Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,969 views ・ 2011-09-01

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ingrid Rudi Reviewer: Jeta Rudi
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Unë jam një prodhuese filmash.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
8 vitet e fundit,
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
kam dedikuar jetën time
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
dokumentarëve që dëshmojnë punën
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
e izraelitëve dhe palestinezëve
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
të cilët po përpiqen të shuajnë konfliktin
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
duke përdorur mjete paqësore.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Në udhetimet e mia për punë
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
nëpër Europë dhe Shtetet e Bashkuara,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
shpesh lind pyetja:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Ku është Gandi palestinez?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Pse nuk përdorin palestinezët
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
një rezistencë të padhunshme?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Dhe kjo pyetje është vërtet sfiduese për mua
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
sepse shpesh ndodh që sapo të jem kthyer nga Lindja e Mesme
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
ku kam kaluar gjithë kohën
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
duke filmuar dhjetëra palestinezë
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
që përdorin mjete të padhunshme
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
për të mbrojtur tokën e tyre
00:59
and water resources
19
59260
2000
dhe burimet e tyre ujore
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
nga ushtarët izraelitë dhe kolonizatorët.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Këta udhëheqës po përpiqen të nxisin
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
një lëvizje kombëtare të padhunshme
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
për t'i dhënë fund pushtimit
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
dhe për të kthyer paqen në rajon.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Dhe prapëseprapë, pjesa e madhe e juaj
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
nuk ka degjuar kurrë për ta.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Kjo ndarje midis asaj çka ndodh në terren
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
dhe përshtypja që kemi nga jashtë
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
është një nga arsyet kryesore
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
për të cilat akoma nuk ekziston
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
një lëvizje palestineze paqësore për rezistencë
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
që të ketë patur sukses.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Pra unë jam këtu sot
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
që të flas për fuqinë e përkujdesjes, dhe vëmendjes
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
fuqinë e vëmendjes tuaj,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
dhe urgjencën për zhvillimin
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
e lëvizjeve të padhunshme
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
në Bregun Perendimor, Rripin e Gazës dhe diku tjetër --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
por sot, unë do të përqendrohem vetëm tek Palestina.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Unë mendoj se ajo çka pengon
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
rritjen e lëvizjes së padhunshme
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
nuk është fakti se palestinezët duhet të
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
fillojnë të mos përdorin dhunë,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
por ne duhet të fillojmë të tregojmë vëmendje
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
për ata që tashmë po përdorin mjete të padhunshme.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Më lejoni të shpjegoj këtë pikë
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
duke ju folur për këtë fshat
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
të quajtur Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Rreth shtatë vjet më parë,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
u përballuan me mundesinë për zhdukje,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
sepse Izraeli kishte shpallur se do të ndërtonte një kufi ndarës,
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
dhe një pjesë e këtij kufiri
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
do të ndërtohej në maje të fshatit.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Ata do të humbnin 40 përqind të tokës së tyre
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
dhe do të ishin të rrethuar,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
dhe do të humbasnin kalimin e lirë
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
në pjesën tjetër të Bregut Perëndimor.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Nëpërmjet udheheqësve të fuqishëm lokal,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
ata shpallën një fushatë rezistence paqësore
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
që të ndalonin pushtimin.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Më lejoni t'iu tregoj disa copëza të shkurtra filmimesh,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
që të keni një ide të vogël
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
mbi situaten në ato momente.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Muzikë)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Grua palestineze: Na thanë se muri
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
mund të ndante Palestinën nga Izraeli.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Këtu në Budrus,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
ne mendojmë se muri do të na vjedhë tokën tonë.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Burrë Izraelit: Muri në fakt
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
ka krijuar një zgjidhje për terrorin.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Burrë: Sot jeni të ftuar
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
në një marshim paqësor.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Do të na bashkohen
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
me dhjetëra vëllezër e motra izraelite.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Aktivist izraelit: Asgjë nuk e frikëson ushtrinë
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
më tepër se opozita e padhunshme.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Grua: Ne pamë burrat
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
që përpiqeshin të shtynin ushtarët,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
por asnjë nga ata s'arriti ta bente.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Unë mendoj se vajzat do të mund të arrinin ta bënin.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Anëtar i Partisë Fatah: Ne duhet të zbrasim mendjet tona
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
nga mënyra tradicionale e të menduarit.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Anëtar i Partisë Hamas: Ne ishim në harmoni të vërtetë,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
dhe donim ta perhapnim harmoninë në të gjithë Palestinën.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Parrullë: Një komb i bashkuar.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Fatah, Hamas dhe Fronti popullor!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Prezantues lajmesh: Përplasjet në zonën e kufirit vazhdojnë.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Gazetar: Policia kufitare izraelite u dërgua që të shprëndante tufen.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Lejoheshin të përdornin forcën nëse ishte e nevojshme.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Të shtëna armësh)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Burrë: Këto janë të shtëna drejtpërdrejtë.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Eshtë si Fallujah. Duke shtënë kudo.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Aktivist Izraelit: Isha i sigurtë që të gjithë do të vdisnim.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Por kishte njerëz rreth meje që as nuk po strukeshin.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Ushtar izraelit: Një protestë e padhunshme
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
nuk do të ndalojë (e paqartë).
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Protestues: Ky është një marsh paqësor.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Nuk është e nevojshme të përdoret dhuna.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Këndim: Ne mund t'ia dalim! Ne mund t'ia dalim!
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Ne mund t'ia dalim!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Julia Bacha: Herën e parë që dëgjova
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
historinë e Budrus,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
u habita
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
me faktin që mediat ndërkombëtare nuk kishin mundur të mbulonin
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
këto ngjarje shumë të rëndësishme
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
që kishin ndodhur shtatë vjet më parë,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
në vitin 2003.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Por ajo që më habiti edhe më shumë
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
ishte fakti se Budrus ishte një histori e suksesshme.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Banorët, pas 10 muajsh rezistence paqësore,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
bindën qeverinë izraelite
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
që të spostonin kufirin nga tokat e tyre
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
e në vijën e gjelbër,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
e cila është një zonë kufiri e njohur nga forcat ndërkombëtare
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
midis Izraelit dhe territoreve Palestineze.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
Rezistenca e Budrus
05:25
has since spread
117
325260
2000
që atëherë është përhapur
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
dhe në fshatërat përrreth Bregut Perëndimor
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
dhe në lagjet palestineze të Jeruzalemit.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Dhe përsëri mediat kanë mbetur në të shumtën e rasteve të heshtura
05:36
on these stories.
121
336260
3000
përçka u përket këtyre historive.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Heshtja mbart pasoja shumë të thella
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
mbi mundësinë që histori të ngjashme
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
rreth padhunësisë të rriten
05:46
or even survive,
125
346260
2000
bile dhe të mbijetojnë,
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
në Palestinë.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Rezistenca e dhunshme
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
dhe rezistenca e padhunshme
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
kanë një gjë të përbashkët:
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
janë që të dyja një formë teatrale
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
që kërkon publik për idetë që mbart.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Nëse aktorët e dhunshëm
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
janë të vetmit që fitojnë faqen e parë të gazetave
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
dhe tërheqin vëmendjen ndërkombëtare
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
për çështjet e Palestinës,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
atëherë është shumë e vështirë
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
për udhëheqësit e padhunshëm
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
që tu shpjegojnë komuniteteve të tyre
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
se mosbindja civile
06:21
is a viable option
140
381260
2000
është një variant i mundshëm
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
për të shprehur gjendjen e tyre.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Fuqia e vëmendjes
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
ka shumë mundësi që të jetë më e natyrshme
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
për prindërit në këtë sallë.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Mënyra më e sigurtë
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
për të bërë fëmijët të ndalojnë së ulërituri
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
është duke u ofruar vëmendjen
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
që në momentin e parë që fillon e bërtet.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Zemërimi do të bëhet
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
ajo çka psikologët e fëmijëve quajnë
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
një sjellje funksionale,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
për faktin se fëmiu ka mësuar
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
se mund të tërheqi vëmendjen e prindit nëpërmjet zemërimit.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Prindërit mund të nxisin ose jo këtë sjellje
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
thjesht duke dhënë ose duke hequr
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
kujdesin ndaj fëmijëve të tyre.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Po ky veprim është i vlefshëm dhe për të rriturit.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Faktikisht, sjellja
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
e një komuniteti të tërë dhe kombeve të tëra
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
mund të ndikohet,
07:11
depending on where
161
431260
2000
në vartësi të faktit se ku
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
vendosë të drejtojë vëmendjen
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
komuniteti ndërkombëtar.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Unë besoj se zgjidhja për të përfunduar konfliktin në Lindjen e Mesme
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
dhe për të sjellë paqen
07:24
is for us
166
444260
2000
vjen vetëm nëse ne
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
transformojmë padhunën
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
në një sjellje funksionale
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
duke i dhënë shumë vëmendje
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
udhëheqësve të padhunshëm që ekzistojnë sot në botë.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Ndërsa xhiroj filmat e mi nëpër fshatëra
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
në Bregun Perëndimor, në rripin e Gazes dhe në Jeruzalemin lindor,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
kam parë ndikimin
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
që ka çdo film dokumentar
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
për të ndikuar në trasformim.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
Në një fshat që quhet Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
që ndodhet shumë afer Jeruzalemit,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
popullata po përjetonte një diçka të ngjashme
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
me Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Ata do të rrethoheshin, dhe do të humbnin tokat e tyre
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
dhe nuk do të ishin më të lirë për të hyrë,
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
në Bregun Perëndimor apo Jeruzalem.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Ata ka dy vjet që po përdorin padhunën
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
por dalëngadalë po shuhen
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
sepse asnjëri nuk po u kushton vëmendje.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Prandaj ne organizuam një shfaqje të filmit.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Një javë më vonë,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
ata organizuan demostratën me pjesemarrjen më të lartë
08:23
and disciplined
189
503260
2000
dhe më të disiplinuar
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
që është organizuar deri më sot.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Organizatorët thonë se
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
fshatarët duke parë historinë e Budrus
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
të dokumentuar në një film,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
ndjenë se dhe ata po bënin
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
të njejtën gjë,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
dhe se njerëzit kishin interes.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Kështu pra mundën të vazhdonin.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Nga ana izraelite,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
tashmë ekziston një lëvizje që quhet Solidariot,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
që do të thotë solidaritet në hebraisht.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Udhëheqësit e kësaj lëvizje kanë përdorur shembullin e Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
si një mjet kryesor rekrutimi.
08:56
They report
203
536260
2000
Ata thonë
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
se izraelitët që nuk kanë qenë kurrë aktivë,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
pasi kanë parë filmin,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
kanë kuptuar rëndesinë e padhunës
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
dhe fillojnë të bashkohen me aktivitetet e lëvizjes.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Shembujt e Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
dhe të lëvizjes së Solidariot
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
tregojnë se dhe një film i prodhuar me një buxhet të vogël
09:14
can play a role
211
554260
2000
mund të ketë një rol të rëndësishëm
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
në trasformimin e padhunës
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
në një sjellje funksionale.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Imagjinoni fuqinë
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
që mund të kenë mediat e fuqishme
09:26
if they started covering
216
566260
2000
nëse fillojnë të interesohen
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
për demonstratat e padhunshme javore
09:30
happening in villages
218
570260
2000
që ndodhin nëpër fshatra
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
si Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Wallajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
nëpër lagje të Jeruzalemit
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
si në Sheikh Jarrah dhe Silwan--
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
atëherë udhëheqësit e padhunshëm
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
do të mund të kishin më tepër vizibilitet
09:45
valued and effective
225
585260
2000
do të vlerësoheshin më shumë dhe do të ishin më efektiv
09:47
in their work.
226
587260
3000
në punën e tyre.
09:50
I believe
227
590260
2000
Unë besoj
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
se gjëja më e rëndësishme
09:54
is to understand
229
594260
2000
është të kuptojmë
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
se nëse ne nuk i kushtojmë vëmendje mundimeve të tyre,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
atëherë ata do të jenë të padukshëm,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
dhe do të jetë sikur nuk ka ndodhur asgjë.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Por unë kam parë se
10:05
that if we do,
234
605260
2000
nëse ne i kushtojmë vëmendje
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
ata shumëfishohen.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Nëse ata shumëfishohen,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
ndikimi i tyre do të rritet
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
mbi gjithe konfliktin Izraelito-Palestinez.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
Dhe ajo e tyre, është një lloj ndikimi
10:18
that can finally
240
618260
2000
që mund të zhbllokojë më në fund
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
situatën.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Këta udhëheqës kanë vërtetuar se padhuna funksionon
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
në vende si Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Pra le t'iu japim atyre vëmendje
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
në mënyrë që të vërtetojmë se kjo funksionon kudo.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Faleminderit.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7