Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

Julia Bacha: Prestem atenção à não-violência

54,012 views ・ 2011-09-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lisangelo Berti Revisor: Paulo Melillo
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Sou uma cineasta.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Nos últimos 8 anos,
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
tenho dedicado minha vida
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
a documentar o trabalho
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
de israelenses e palestinos
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
que tentam acabar com o conflito
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
usando meios pacíficos.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Quando viajo com meu trabalho
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
pela Europa e Estados Unidos,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
uma questão sempre surge:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
"Onde está o Gandhi palestino?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Por que os palestinos
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
não usam uma resistência não-violenta?"
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
O desafio que encaro quando ouço esta pergunta
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
é que, muitas vezes, acabo de retornar do Oriente Médio
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
onde passo meu tempo
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
filmando dúzias de palestinos
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
que estão usando a não-violência
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
para defender suas terras
00:59
and water resources
19
59260
2000
e recursos hídricos
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
dos colonizadores e soldados israelenses.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Estes líderes estão tentando forjar
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
um grande movimento não-violento nacional
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
para acabar com a ocupação
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
e construir a paz na região.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Sim, a maioria de vocês
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
provavelmente nunca ouvir falar deles.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Esta divisão entre o que acontece por lá
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
e as percepções do restante do mundo
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
é uma das principais razões
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
do porquê ainda não temos
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
um movimento palestino pacífico de resistência
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
que tenha sido bem sucedido.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Pois bem, estou aqui hoje
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
para falar sobre o poder da atenção,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
o poder da atenção de vocês,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
e o surgimento e crescimento
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
de movimentos não-violentos
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
na Cisjordânia, Gaza e em todo lugar --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
mas hoje, meu foco será a Palestina.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Acredito que o principal empecilho
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
para que a não-violência cresça
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
não seja os palestinos
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
começarem a adotar a não-violência,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
mas nós começarmos a prestar atenção
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
naqueles que já a utilizam.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Permitam-me ilustrar esta questão
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
levando-os a este vilarejo
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
chamado Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Cerca de sete anos atrás,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
eles enfrentaram a extinção,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
porque Israel anunciou que construiria uma barreira,
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
e parte desta barreira
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
seria construída sobre o vilarejo.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Eles perderiam 40 porcento de suas terras
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
e seriam cercados,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
assim, perderiam o livre acesso
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
ao resto da Cisjordânia.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Através de uma inspirada liderança local,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
eles lançaram uma campanha de resistência pacífica
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
para impedir que isto acontecesse.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Permitam-me apresentar-lhes alguns vídeos,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
para que vocês tenham uma noção
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
de como isso se apresenta estando no local.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Música)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Mulher palestina: "Nos disseram que o muro
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
separaria a Palestina de Israel.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Aqui em Budrus,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
percebemos que o muro roubaria a nossa terra."
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Homem israelense: "A cerca, na verdade,
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
criou uma solução para o terrorismo."
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Homem: "Hoje vocês estão
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
convidados para uma marcha pacífica.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Vocês estão juntos
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
com dúzias de seus irmãos israelenses."
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Ativista israelense: "Nada amedronta mais
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
ao exército do que uma oposição não-violenta."
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Mulher: "Vimos os homens
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
tentando empurrar os soldados,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
mas nenhum deles conseguiu.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Mas eu acho que as meninas poderiam fazer isso."
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Membro do Partido Fatah: "Precisamos apagar de nossas mentes
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
o pensamento tradicional."
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Membro do Partido Hamas: "Estávamos em completa harmonia,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
e gostaríamos de espalhar isso por toda a Palestina."
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Entoando: "Uma nação unida.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Fatah, Hamas e a Frente Popular!"
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Apresentador: "Os embates sobre a cerca continuam."
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Repórter: "A polícia israelense foi enviada para dispersar a multidão.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Eles receberam permissão para usar a força necessária."
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Tiros)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Homem: "São balas de verdade.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
É como em Fallujah. Atiram pra todo lado."
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Ativista israelense: "Tive certeza que morreriamos.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Mas havia outros ao meu redor que não se encolhiam."
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Soldado israelense: "Um protesto não-violento
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
não vai parar [ininteligível]."
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Manifestante: "Esta é uma marcha pacífica.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Não há necessidade de usar violência."
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Em coro: "Nós podemos. Nós podemos.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Nós podemos."
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Juia Bacha: Quando ouvi falar
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
sobre a história de Budrus,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
eu fiquei surpresa
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
pelo fato da mídia internacional ter deixado de cobrir
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
os extraordinários eventos
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
que ocorreram sete anos atrás,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
em 2003.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
E o que era ainda mais surpreendente
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
foi o fato de que Budrus foi bem sucedido.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Os moradores, após 10 meses de resistência pacífica,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
convenceram o governo de Israel
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
a mover o traçado da barreira para fora de suas terras
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
e para a linha verde,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
que é a fronteira internacionalmente reconhecida
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
entre Israel e os Territórios Palestinos.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
A resistência em Budrus,
05:25
has since spread
117
325260
2000
desde então, espalhou-se
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
para as vilas da Cisjordânia
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
e para os bairros palestinos, em Jerusalém.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Ainda assim, a mídia permanece majoritariamente calada
05:36
on these stories.
121
336260
3000
sobre estas histórias.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Este silêncio traz profundas consequências
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
para a possibilidade
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
da não-violência crescer,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
ou mesmo sobreviver,
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
na Palestina.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Resistência violenta
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
e resistência não-violenta
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
tem algo muito importante em comum;
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
ambas são uma forma de teatro
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
em busca de platéia para sua causa.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Se atores violentos
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
são os únicos constantemente recebendo matérias de primeira página
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
e atraindo a atenção internacional
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
para a questão palestina,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
torna-se muito difícil
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
para os líderes não-violentos
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
esclarecerem suas comunidades
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
de que a desobediência civil
06:21
is a viable option
140
381260
2000
é uma opção viável
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
na solução de seu dilema.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
O poder da atenção
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
não será nenhuma surpresa
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
aos pais aqui presentes.
06:32
The surest way
145
392260
2000
O modo mais certo
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
para que seu filho faça uma birra, cada vez mais barulhenta,
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
é dando-lhe atenção
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
na primeira vez que ele a fizer.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
A birra se tornará
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
o que os psicólogos infantis chamam
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
de comportamento funcional,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
assim que a criança aprendeu
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
que pode ter a atenção dos pais com isso.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Os pais podem estimular ou desestimular o comportamento
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
simplesmente dando, ou não,
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
atenção aos seus filhos.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Mas isso vale para os adultos também.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
De fato, o comportamento
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
de comunidades inteiras e países
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
pode ser influenciado,
07:11
depending on where
161
431260
2000
dependendo de onde
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
a comunidade internacional escolhe
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
focar sua atenção.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Acredito que a questão central do término do conflito no Oriente Médio
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
e de trazer a paz
07:24
is for us
166
444260
2000
é que temos de
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
transformar a não-violência
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
em um comportamento funcional
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
dando muito mais atenção
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
aos líderes não-violentos em campo, hoje.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
No caminho de levar meu filme às vilas
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
da Cisjordânia e à Gaza e à Jerusalém Oriental,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
tenho visto o impacto
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
que mesmo um só documentário pode exercer
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
influenciando a transformação.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
Em uma vila chamada Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
que fica bem próxima de Jerusalém,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
a comunidade enfrentava
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
um dilema bem parecido com o de Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Eles seriam cercados, perderam muitas de suas terras
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
e não teriam liberdade de acesso,
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
nem para a Cisjordânia, nem para Jerusalém.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Eles utilizaram a não-violência por cerca de 2 anos,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
mas ficaram desanimados
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
já que ninguém prestava atenção.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Então, organizamos uma exibição.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Uma semana depois,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
eles conduziram a mais cheia
08:23
and disciplined
189
503260
2000
e disciplinada
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
manifestação, até então.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Os organizadores dizem
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
que o pessoal da vila, vendo a história de Budrus
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
documentada em um filme,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
sentiram que, de fato, haviam pessoas
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
acompanhando o que eles estavam fazendo,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
que pessoas se importavam.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Então, eles seguiram em frente.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Do lado israelense,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
há um novo movimento pacífico chamado 'Solidariot',
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
que siginifca, solidariedade em hebraico.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Os líderes deste movimento tem usado Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
como uma das ferramentas principais de recrutamento.
08:56
They report
203
536260
2000
Eles relatam
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
que israelenses que nunca foram ativos antes,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
após verem o filme,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
comprendem o poder da não-violência
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
e começam a se unir às suas atividades.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
O exemplo de Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
e do movimento 'Solidariot'
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
mostram que mesmo um filme independente de baixo orçamento
09:14
can play a role
211
554260
2000
pode ter um papel
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
na transformação da não-violência
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
em um comportamento funcional.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Agora, imaginem o poder
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
que grandes empresas de mídia poderiam ter
09:26
if they started covering
216
566260
2000
se começassem a cobrir
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
as demonstrações semanais de não-violência
09:30
happening in villages
218
570260
2000
que acontencem nas vilas
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
como Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Wallajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
nos bairros de Jerusalém
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
como Sheikh Jarrah e Silwan --
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
os líderes não-violentos
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
tornariam-se mais visíveis,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
valorizados e efetivos
09:47
in their work.
226
587260
3000
em seu trabalho.
09:50
I believe
227
590260
2000
Eu acredito
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
que a coisa mais importante
09:54
is to understand
229
594260
2000
é compreender
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
que, se não prestarmos atenção nestes esforços,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
eles serão invisíveis,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
como se nunca tivessem acontecido.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Mas eu tenho visto, em primeira mão,
10:05
that if we do,
234
605260
2000
que se prestarmos atenção,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
eles se multiplicarão.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Se eles se multiplicam,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
sua influência crescerá
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
na totalidade do conflito Israel-Palestina.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
E o tipo de influência que eles tem
10:18
that can finally
240
618260
2000
é que pode finalmente
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
destravar a situação.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Estes líderes tem provado que a não-violência funciona
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
em lugares como Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Vamos lhes dar atenção
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
para que assim possam provar que funcionam em todo lugar.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Obrigada.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7