Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

Julia Bacha: Prestemos atención a la no violencia

53,710 views

2011-09-01 ・ TED


New videos

Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

Julia Bacha: Prestemos atención a la no violencia

53,710 views ・ 2011-09-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Martinez Starnes Revisor: Vanessa Annicchiarico Saenz
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Soy cineasta.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Durante los últimos 8 años,
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
he dedicado mi vida
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
a hacer documentales sobre el trabajo
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
de israelíes y palestinos
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
que tratan de poner fin al conflicto
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
por medios pacíficos.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Cuando viajo con este material
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
por toda Europa y los Estados Unidos,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
hay preguntas que siempre surgen:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
¿Dónde está el Gandhi palestino?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
¿Por qué los palestinos
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
no adoptan la resistencia no violenta?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
El desafío que enfrento ante estas preguntas
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
es que a menudo acabo de regresar de Oriente Próximo
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
donde me dedico
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
a filmar decenas de palestinos
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
que usan la no violencia
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
para defender sus tierras
00:59
and water resources
19
59260
2000
y recursos hídricos
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
de los soldados y colonos israelíes.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Estos líderes están tratando de forjar
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
un gran movimiento no violento nacional
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
para poner fin a la ocupación
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
y traer la paz en la región.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Sin embargo, muchos de Uds.
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
probablemente nunca han oído hablar de ellos.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Esta contradicción entre lo que está ocurriendo en realidad
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
y la idea que se tiene en el extranjero
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
es una de las razones claves
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
por las que aún no tenemos
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
un movimiento palestino de resistencia pacífica
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
que haya tenido éxito.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Así que estoy aquí hoy
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
para hablar del poder de la atención,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
el poder de nuestra atención,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
y del surgimiento y desarrollo
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
de los movimientos no violentos
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
en Cisjordania, Gaza y otros lugares;
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
pero hoy, mi estudio va a ser sobre Palestina.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Creo que lo que más hace falta
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
para el progreso de la no violencia
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
no es que los palestinos
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
empiecen a adoptarla,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
sino que nosotros empecemos a prestar atención
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
a aquellos que ya la han adoptado.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Permítanme ilustrar este punto,
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
llevándolos al pueblo
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
llamado Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Hace unos 7 años,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
estuvieron a punto de desaparecer
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
porque Israel anunció la construcción de un muro de separación,
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
y parte de ese muro
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
iba a construirse sobre el pueblo.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Iban a perder el 40 % de su territorio
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
e iban a estar amurallados,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
por lo que perderían el libre acceso
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
al resto de Cisjordania.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Gracias a la inspiración de los líderes locales,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
lanzaron una campaña de resistencia pacífica
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
para evitar que eso sucediese.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Déjenme mostrarles algunos videos cortos
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
para que tengan una idea
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
de cómo eran las cosas en ese lugar.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Música)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Mujer palestina: Nos dijeron que el muro
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
separaría a Palestina de Israel.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Aquí en Budrus,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
nos dimos cuenta de que el muro robaría nuestra tierra.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Hombre israelí: La muralla, de hecho,
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
es una solución al terrorismo.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Hombre: Hoy, se les invita
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
a una marcha pacífica.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Estarán junto a
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
decenas de sus hermanos y hermanas israelíes.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Activista israelí: Nada asusta más al ejército
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
que la oposición no violenta.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Mujer: Hemos visto a los hombres
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
tratando de empujar a los soldados,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
pero ninguno ha podido hacerlo.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Pero creo que las jóvenes sí podrían.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Miembro del partido Fatah: Tenemos que despojarnos
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
del pensamiento tradicional.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Miembro del partido Hamás: Estábamos en completa armonía,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
y queríamos que esto se extendiera a toda Palestina.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Cantando: Una nación unida.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
¡Fatah, Hamás y el Frente Popular!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Presentador de noticias: Los enfrentamientos por el muro continúan.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Reportero: La policía fronteriza israelí fue enviada para dispersar a la multitud.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Estaban autorizados a usar la fuerza necesaria.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Disparos)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Hombre: Se trata de balas de verdad.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Es como Fallujah. Disparos por todas partes.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Activista israelí: Estaba seguro de que íbamos a morir.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Pero había otros a mi alrededor que ni siquiera se habían agachado.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Soldado israelí: Una protesta no violenta
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
no va a detener el [poco claro].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Manifestante: Se trata de una marcha pacífica.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
No hay necesidad de usar la violencia.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Cantando: Podemos hacerlo. Podemos hacerlo.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
¡Podemos hacerlo!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Julia Bacha: La primera vez que oí hablar
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
de la historia de Budrus,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
me sorprendió
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
que los medios de comunicación internacionales no hubiesen cubierto
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
estos acontecimientos extraordinarios
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
ocurridos hace 7 años,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
en el 2003.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Lo que fue aún más sorprendente
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
fue que Budrus fue un éxito.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Los residentes, después de 10 meses de resistencia pacífica,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
convencieron al gobierno israelí
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
para que moviese la ruta del muro fuera de sus tierras
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
hacia la línea verde,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
que es la frontera internacionalmente reconocida
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
entre Israel y los territorios palestinos.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
La resistencia de Budrus
05:25
has since spread
117
325260
2000
se ha extendido
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
a los pueblos de Cisjordania
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
y a los barrios palestinos de Jerusalén.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Pero los medios de comunicación guardan silencio
05:36
on these stories.
121
336260
3000
sobre estas historias.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Este silencio trae graves consecuencias
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
para la posibilidad
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
de desarrollar o incluso mantener
05:46
or even survive,
125
346260
2000
la no violencia
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
en Palestina.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
La resistencia violenta
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
y la no violenta
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
tienen algo muy importante en común;
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
ambas son una forma de teatro
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
en busca de un público para su causa.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Si los actores violentos
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
son los únicos que siempre están en las primeras planas
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
y atraen la atención internacional
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
sobre la cuestión palestina,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
se hace muy difícil
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
que los líderes no violentos
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
expongan a las comunidades la idea
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
de la desobediencia civil
06:21
is a viable option
140
381260
2000
como una opción viable
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
para hacer frente a su difícil situación.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
El poder de la atención
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
no es, probablemente, ninguna sorpresa
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
para los padres aquí presentes.
06:32
The surest way
145
392260
2000
La forma más segura
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
para que un niño tenga rabietas cada vez más fuertes
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
es prestándole atención
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
la primera vez que le da un ataque.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
La rabieta se convierte
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
en lo que los psicólogos infantiles llaman
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
comportamiento funcional,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
ya que el niño ha aprendido
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
que puede llamar la atención de los padres.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Los padres pueden incentivar o desincentivar esta conducta
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
simplemente haciendo caso o no
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
a sus hijos.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Y esto es cierto también para los adultos.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
De hecho, el comportamiento
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
de comunidades y países enteros
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
puede estar influenciado,
07:11
depending on where
161
431260
2000
dependiendo de los puntos donde
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
la comunidad internacional decide
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
centrar su atención.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Creo que para poner fin al conflicto en Oriente Próximo
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
y traer la paz
07:24
is for us
166
444260
2000
lo principal es
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
que transformemos la no violencia
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
en un comportamiento funcional,
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
prestando mayor atención
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
a los líderes no violentos en la actualidad.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Al llevar mi película a los pueblos
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
de Cisjordania, Gaza y Jerusalén Este,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
he visto el impacto
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
que incluso un documental puede tener
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
para influir en el cambio.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
En un pueblo llamado Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
muy cerca de Jerusalén,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
la comunidad se enfrentaba
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
a una situación muy similar a la de Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
La comunidad iba a estar amurallada, a perder gran parte de sus tierras
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
y el libre acceso,
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
tanto a Cisjordania como a Jerusalén.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Habían estado usando la no violencia durante unos 2 años,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
pero había crecido el desencanto,
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
ya que nadie les prestaba atención.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Por lo que organizamos una proyección.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Una semana después,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
llevaron a cabo la manifestación
08:23
and disciplined
189
503260
2000
más concurrida
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
y disciplinada hasta la fecha.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Los organizadores dicen
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
que los habitantes del pueblo, al ver la historia de Budrus
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
en el documental,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
sintieron que, en verdad, había gente
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
que seguía lo que ellos hacían,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
que les importaba.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Por eso, continuaron con sus planes.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
En el lado israelí,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
hay un movimiento pacifista nuevo llamado Solidariot,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
que significa solidaridad en hebreo.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Los líderes de este movimiento usan a Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
como una de sus principales armas para el reclutamiento.
08:56
They report
203
536260
2000
Nos cuentan
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
que aquellos israelíes que nunca antes participaron activamente,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
al ver la película,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
entendieron el poder de la no violencia
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
y empezaron a unirse a sus actividades.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
El ejemplo de Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
y el del movimiento Solidariot
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
muestran que hasta una película independiente de bajo presupuesto
09:14
can play a role
211
554260
2000
puede tener un rol
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
para transformar la no violencia
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
en un comportamiento funcional.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Ahora, imaginemos el poder
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
que los grandes medios de comunicación podrían tener
09:26
if they started covering
216
566260
2000
si empezaran a cubrir
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
las manifestaciones no violentas semanales
09:30
happening in villages
218
570260
2000
que ocurren en pueblos
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
como Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Wallajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
en los barrios de Jerusalén
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
como Sheikh Jarrah y Silwan;
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
los líderes no violentos
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
se volverían más visibles,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
serían más valorados y más eficaces
09:47
in their work.
226
587260
3000
en su trabajo.
09:50
I believe
227
590260
2000
Creo
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
que lo más importante
09:54
is to understand
229
594260
2000
es entender
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
que si no prestamos atención a estos esfuerzos,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
son como invisibles,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
y es como si nunca hubiesen ocurrido.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Pero he constatado por mí misma
10:05
that if we do,
234
605260
2000
que si lo hacemos,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
se multiplicarán.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Si se multiplican,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
su influencia crecerá
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
en el conjunto del conflicto israelo-palestino.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
Y ese es el tipo de influencia
10:18
that can finally
240
618260
2000
que, finalmente,
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
puede desbloquear la situación.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Estos líderes han demostrado que la no violencia funciona
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
en lugares como Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Prestémosles atención
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
para que puedan probar que funciona en todas partes.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Gracias.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7