Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,863 views ・ 2011-09-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Irene Marchi Reviewer: Hélène Coté
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Je suis une cinéaste.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Pour le 8 dernières années,
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
j'ai dédié ma vie
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
à documenter le travail
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
des Israeliens et Palestiniens
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
qui cherchent à fermer le conflit
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
en utilisant des moyens pacifiques.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Lorsque je voyage avec mon travail
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
à travers l'Europe et les Etats Unis,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
une questionne arrive toujours :
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Où est le Gandhi palestinien ?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Pourquoi les Palestiniens
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
n'utilisent-ils pas de la résistance non-violente?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Le défi auquel je dois faire face quand j'entends cette question
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
c'est que souvent je viens juste de retourner du Moyen Orient
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
où j'ai passé mon temps
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
à filmer des dizaines de Palestiniens
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
qui utilisent la non-violence
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
pour défendre leurs terres
00:59
and water resources
19
59260
2000
et ressources d'eau
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
face aux soldats et colons israeliens.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Ces chefs sont en train d'essayer de forger
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
un énorme mouvement non-violent national
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
pour finir l'occupation
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
et créer la paix dans la région.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Pourtant, la majorité de vous
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
n'ont probablement jamais entendu d'eux.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
La différence entre ce qui se passe sur le terrain
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
et la perception à l'étrangère
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
est l'une des raisons clés
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
pourquoi on n'a pas encore
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
un mouvement de résistance palestinien pacifique
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
qui ait réussi.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Je suis donc ici aujourd'hui
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
pour vous parler du pouvoir de l'attention,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
le pouvoir de votre attention,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
et de l'émergence et du développement
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
des mouvements non-violents
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
en Cisjordanie, à Gaza et ailleurs...
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
mais aujourd'hui, mon étude de cas sera la Palestine.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Je crois que la chose qui manque le plus
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
afin que la non-violence puisse croître
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
ne nécessite pas que les Palestiniens
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
commencent à adopter la non-violence,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
mais ce que nous commençons à faire attention
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
à ceux qui le font déjà.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Permettez-moi de clarifier ce point
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
en vous parlant de ce village
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
nommé Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Il y a environ sept ans,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
ils faisaient face à l'éxtinction,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
car Israël avait annoncé qu'il allait construire une barrière de séparation
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
et une partie de cette barrière
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
aurait été contruite sur le sommet du village.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Ils allaient perdre le 40 pour cent de leur terre
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
et être encerclés,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
de façon qu'ils perderaient l'accès libre
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
au reste de la Cisjordanie.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
À travers l'inspiration de la direction locale,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
ils ont lancé une campagne de résistance pacifique
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
pour empêcher cela d'arriver.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Permettez-moi de vous montrer quelques vidéos,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
afin que vous puissiez avoir une idée
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
comment cela apparaissait vraiement sur le terrain.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Musique)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Femme palestinienne : on nous avait dit que le mur
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
allait séparer la Palestine d'Israël.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Ici à Budrus,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
on a compris que le mur aurait volé notre terre.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Homme israelien : la clôture a, en effet,
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
créé une solution à la terreur.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Homme : aujourd'hui Vous êtes invité
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
à une marche pacifique.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Vous êtes joint
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
par des dizaines de frères et soeurs israeliens.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Activist israeline : rien ne fait peur à l'armée
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
plus que l'oppisition non-violente.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Femme : on a vu les hommes
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
chercher à pousser les soldats,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
mais aucun d'entre eux n'y arrivait.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Mais je pense que les filles pourraient le faire.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Membre du parti Fatah : on doit se vider la tête
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
de la pensée traditionelle.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Membre du parti Hamas : on étati dans une harmonie complète,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
et nous voulons la diffuser dans toute la Palestine.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Chants : une nation unie,
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Fatah, Hamas et le Front Populaire !
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Présentateur télé : les affrontements sur la barrière continuent.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Journaliste : la police de frontière israëlienne a été envoyée pour disperser la foule.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Ils étaient autorisés à utiliser toute force nécessaire.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Coup de feu)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Homme : ça, ce sont de balles vivantes.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
C'est comme à Fallujah. Des coups partout.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Activist israëlien : j'étais certain qu'on allait tous mourir.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Mais il y avait des autres autour de moi qui ne tremblaient pas de peur
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Soldat israëlien : une manifestation non-violente
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
n'arrêtera pas le [pas claire].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Manifestant : ça c'est une marche pacifique.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Nul besoin d'utiliser la violence.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Chant : on peut le faire ! On peut le faire !
04:42
We can do it!
100
282260
2000
On peut le faire !
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Julia Bacha : lorsque j'ai appris pour la première fois
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
de l'histoire de Budrus,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
j'ai été surprise
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
par le fait que les médias internationaux n'avaient pas réussi à traiter
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
de cet éxtraordinaire série d'événements
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
qui s'étaient passés il y a sept ans,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
en 2003.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Ce qui était encore plus surprenant,
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
c'était que Budrus avait réussi.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Les résidents, après 10 mois de résistance pacifique,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
ont convaincu le gouvernement Israëlien
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
d'éloigner le parcours de la barrière de leurs terres
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
et jusqu'à la ligne verte,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
qui est la limite réconnue internationellement
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
entre Israël et les Territoires Palestiniens.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
La résistance de Budrus
05:25
has since spread
117
325260
2000
s'est d'ailleurs étendue
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
aux villages à travers la Cisjordanie
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
et aux quartiers palestiniens de Jérusalem.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Encore, les médias demeurent presque silencieux
05:36
on these stories.
121
336260
3000
à l'égard de ces histoires.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Le silence apporte des consequences profondes
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
pour la probabilité
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
que la non-violence puisse croître,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
ou même survivre,
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
en Palestine.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
La résistance violente
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
et la résistance non-violente
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
partagent une chose très importante :
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
Les deux sont une forme de théâtre
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
qui cherche une audience pour sa cause.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Si les acteurs violents
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
sont les seuls à obtenir continuellement les manchettes
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
et à attirer l'attention internationale
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
au problème palestinien,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
ça devient très difficile
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
pour les chefs non-violents
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
de démontrer à leurs communautés
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
que la désobéissance civile
06:21
is a viable option
140
381260
2000
est une option valable
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
pour aborder leur situtation désaspérée.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Le pouvoir de l'attention
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
n'arrive probablement pas du tout comme une surprise
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
aux parents dans la salle.
06:32
The surest way
145
392260
2000
La façon la plus sure
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
pour faire lancer à votre enfant des caprices de plus en plus fortes,
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
c'est de lui donner attention
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
la première fois qu'il fait une crise de colère
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Le crise deviendra
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
ce que les psychologues de l'enfance appellent
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
un comportement fonctionnel,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
étant donné que l'enfant a appris
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
qu'il peut obtenir l'attention des parents comme ça.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Les parents peuvent incentiver ou démotiver la conduite
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
tout simplement en donnant ou en retirant
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
l'attention donnée à leurs enfants.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Mais ça c'est vrai pour les adultes aussi.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
En fait, la conduite
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
de communautés et pays entiers
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
peut être influencée,
07:11
depending on where
161
431260
2000
dépendant d'où
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
la communauté internationale choisit
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
de mettre son attention.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Je crois qu'au coeur de la fin du conflit au Moyen Orient
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
et la paix éventuelle,
07:24
is for us
166
444260
2000
c'est à nous
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
de transformer la non-violence
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
en une conduite fonctionnelle
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
en donnant plus d'attention
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
aux chefs non-violents qui existent déjà aujourd'hui.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
En apportant mon film aux villages
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
de la Cisjordanie, de Gaza et de Jérusalem Est,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
j'ai vu l'impact
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
que même un documentaire peut avoir
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
par son influence envers la transformation.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
Dans un village nommé Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
qui se retrouve très près de Jérusalem,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
la communauté faisait face
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
à une situation critique semblable à celle de Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Ils allaient être entourés, perdre plusieurs terrains
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
et ne pas avoir la liberté d'accès,
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
ni à la Cisjordanie ni à Jérusalem.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Ils avaient utilisé la non-violence pour environ deux ans
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
mais ils étaient devenus désanchantés
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
du moment que personne ne leur portait attention.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
On a donc organisé une dépistage.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Une semaine plus tard,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
ils ont eu la plus grande
08:23
and disciplined
189
503260
2000
et mieux disciplinée
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
démonstration à ce jour.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Les organisateurs ont dit
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
que les habitants du village, après avoir vu l'histoire de Budrus
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
documentée dans un film,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
ont ressenti qu'il existait en effet des personnes
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
qui suivaient leurs actions
08:38
that people cared.
196
518260
2000
que les personnes s'interessaient.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Donc ils ont continué à le faire.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Du côté Israëlien,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
il y a un nouveau mouvement pacifique intitulé Solidariot,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
ce qui signifie solidarité en Hebreu.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Les chefs de ce mouvement on utilisé Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
comme le principal moyen de récruitement.
08:56
They report
203
536260
2000
Ils signalent
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
que des Israëliens qui n'avaient jamais été actifs avant,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
après avoir vu le film,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
comprennent le pouvoir de la non-violénce
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
et commencent à se joindre à leurs activités.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Les exemples de Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
et du mouvement Solidariot
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
démontrent que même un film indépendant à budget réduit
09:14
can play a role
211
554260
2000
peut jouer un rôle
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
en transformant la non-violénce
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
à un comportemant fonctionnel.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Maintenant imaginez le pouvoir
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
que les grands protagonistes des médias pourraient avoir
09:26
if they started covering
216
566260
2000
s'ils commençaient à traiter
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
les démonstrations non-violentes hebdomadaires
09:30
happening in villages
218
570260
2000
qui ont lieu dans les villages
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
comme Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Wallajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
dans les quartiers de Jérusalem
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
comme Sheikh Jarrah et Silwan...
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
les chefs non-violents
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
deviendraient plus visibles,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
appréciés et efficaces
09:47
in their work.
226
587260
3000
dans leur travail.
09:50
I believe
227
590260
2000
Je crois
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
que la chose la plus importante
09:54
is to understand
229
594260
2000
est de comprendre
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
que si l'on ne fait pas attention à ces éfforts-ci,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
ils sont invisibles,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
et c'est comme s'ils ne s'étaient jamais passés.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Mais j'ai vu par moi-même
10:05
that if we do,
234
605260
2000
que si on le fait,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
ils vont se multiplier.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
S'ils se multiplient,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
leur influence croîtra
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
dans l'ensemble du conflit Israëlo-Palestinien.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
Et il s'agit d'un type d'influence
10:18
that can finally
240
618260
2000
qui peut finalement
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
déboucher la situation.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Ces chefs ont démontré que la non-violence peut marcher
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
à des endroits comme Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Donnons-leur de l'attention
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
afin qu'ils puissent s'avérer partout.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Merci
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Applaudissement)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7