Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,969 views ・ 2011-09-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Amalia Kokkinaki Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Είμαι κινηματογραφίστρια.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Τα τελευταία 8 χρόνια,
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
έχω αφιερώσει την ζωή μου
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
στην καταγραφή της δουλειάς
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
των Ισραηλινών και των Παλαιστινίων
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
που προσπαθούν να δώσουν ένα τέλος στην διαμάχη
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
με ειρηνικά μέσα.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Όταν ταξιδεύω με τη δουλειά μου
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
στην Ευρώπη και στις Ηνωμένες Πολιτείες,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
μου κάνουν πάντα την ίδια ερώτηση:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Που είναι ο Παλαιστίνιος Γκάντι;
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Γιατί οι Παλαιστίνιοι δεν
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
αντιστέκονται με ειρηνικά μέσα;
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Η πρόκληση για μένα όταν ακούω αυτή την ερώτηση
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
είναι ότι συχνά έχω μόλις γυρίσει από την Μέση Ανατολή
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
όπου περνάω τον χρόνο μου
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
κινηματογραφώντας ντουζίνες Παλαιστινίων
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
που χρησιμοποιούν ειρηνικά μέσα
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
για να υπερασπιστούν τη γη τους
00:59
and water resources
19
59260
2000
και τους υδάτινους πόρους τους
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
από τους Ισραηλινούς στρατιώτες και αποίκους.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Αυτοί οι ηγέτες προσπαθούν να δημιουργήσουν
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
μία μαζική εθνική ειρηνική κίνηση
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
για να δώσουν τέλος στην κατοχή
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
και να φέρουν την ειρήνη στην περιοχή.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Παρόλα αυτά, οι περισσότεροι από εσάς
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
πιθανότατα δεν έχετε ακούσει ποτέ για αυτούς.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Αυτή η απόσταση μεταξύ της πραγματικότητας
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
και της αντίληψης που κυριαρχεί στο εξωτερικό,
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
είναι ένας από τους κύριους λόγους
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
για τους οποίους δεν έχουμε ακόμα
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
μία ειρηνική Παλαιστινιακή αντιστασιακή κίνηση
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
που να ήταν επιτυχής.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Είμαι λοιπόν εδώ σήμερα
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
για να μιλήσω για τη δύναμη της προσοχής,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
τη δύναμη της δικής σας προσοχής,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
και για την εμφάνιση και την ανάπτυξη
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
ειρηνικών κινήσεων
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
στην Δυτική Όχθη, στην Γάζα και αλλού --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
αλλά σήμερα, η περίπτωση για την οποία θα μιλήσω είναι η Παλαιστίνη.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Πιστεύω ότι αυτό που κυρίως λείπει
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
για ν' αναπτυχθούν μη βίαιες κινήσεις
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
δεν είναι να ξεκινήσουν οι Παλαιστίνιοι
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
να υιοθετούν μη βίαιες κινήσεις
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
αλλά εμείς να ξεκινήσουμε να δίνουμε σημασία
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
σε αυτούς που ήδη το κάνουν αυτό.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Επιτρέψτε μου να σας το δείξω
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
μεταφέροντάς σας σε αυτό το χωριό
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
που λέγεται Μπουντρούς.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Περίπου εφτά χρόνια πριν,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
ήρθαν αντιμέτωποι με την εξαφάνισή τους,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
γιατί το Ισραήλ ανακοίνωσε ότι θα έχτιζε ένα διαχωριστικό φράγμα
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
και μέρος αυτού του φράγματος
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
θα χτιζόταν ακριβώς πάνω στο χωριό.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Θα έχαναν το 40 τοις εκατό της γης τους
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
και θα ήταν περικυκλωμένοι,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
οπότε θα έχαναν την πρόσβασή τους
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
στην υπόλοιπη Δυτική Όχθη.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Με τη βοήθεια εμπνευσμένης τοπικής καθοδήγησης,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
ξεκίνησαν μία ειρηνική αντιστασιακή καμπάνια
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
για να μην επιτρέψουν να συμβεί.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Επιτρέψτε μου να σας δείξω μερικά σύντομα αποσπάσματα,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
για να αποκτήσετε μία εικόνα
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
του πως ακριβώς ήταν αυτό στην πραγματικότητα.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Μουσική)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Παλαιστίνια γυναίκα: Μας είπαν ότι ο τοίχος
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
θα χώριζε την Παλαιστίνη από το Ισραήλ.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Εδώ στο Μπουντρούς,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
συνειδητοποιήσαμε ότι ο τοίχος θα μας έκλεβε τη γη μας.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Ισραηλίτης άντρας: Ο φράχτης στην πραγματικότητα
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
προσέφερε μια λύση στη τρομοκρατία.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Άντρας: Σήμερα σας καλούμε
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
σε μία ειρηνική πορεία.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Μαζί σας είναι
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
δεκάδες αδερφοί και αδερφές σας από το Ισραήλ.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Ισραηλινός ακτιβιστής: Τίποτα δεν τρομοκρατεί τον στρατό
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
περισσότερο από την ειρηνική αντίσταση.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Γυναίκα: Είδαμε τους άντρες
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
να προσπαθούν να σπρώξουν τους στρατιώτες,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
αλλά κανένας τους δεν μπορούσε να το κάνει αυτό.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Αλλά νομίζω οι γυναίκες μπορούσαν.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Μέλος της Φατάχ: Πρέπει να σταματήσουμε να σκεφτόμαστε
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
με τον παραδοσιακό τρόπο σκέψης.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Μέλος της Χαμάς: Ήμασταν σε απόλυτη αρμονία
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
και θέλαμε να το μεταδώσουμε σ' όλη την Παλαιστίνη.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Τραγουδώντας: Ένα ενωμένο έθνος.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Φατάχ, Χαμάς και το Λαϊκό Μέτωπο!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Παρουσιαστής ειδήσεων: Οι συγκρούσεις για το τείχος συνεχίζονται.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Ρεπόρτερ: Η συνοριακή αστυνομία του Ισραήλ στάλθηκε για να διαλύσει το πλήθος.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Τους επιτράπηκε να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε μέσο κρινόταν απαραίτητο.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Πυροβολισμοί)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Άντρας: Αυτές ήταν πραγματικές σφαίρες.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Είναι όπως στη Φαλούτζα. Πυροβολισμοί παντού.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Ισραηλινός ακτιβιστής: Ήμουνα σίγουρος ότι θα πεθάνουμε.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Αλλά υπήρχαν κι άλλοι γύρω μου που δεν φοβόντουσαν καν.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Ισραηλινός στρατιώτης: Μία ειρηνική διαδήλωση
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
δεν πρόκειται να σταματήσει το [ασαφές].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Διαδηλωτής: Αυτή είναι μια ειρηνική πορεία.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Δεν υπάρχει λόγος να χρησιμοποιηθεί βία.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Τραγουδώντας: Μπορούμε να τα καταφέρουμε. Μπορούμε να τα καταφέρουμε.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Μπορούμε να τα καταφέρουμε!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Τζούλια Μπάτσα: Όταν άκουσα πρώτη φορά
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
την ιστορία του Μπουντρούς,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
μου έκανε εντύπωση
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
που τα διεθνή μέσα δεν είχαν καλύψει
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
αυτά τα εντυπωσιακά γεγονότα
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
που συνέβησαν επτά χρόνια πριν,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
το 2003.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Αυτό που μου έκανε ακόμα μεγαλύτερη εντύπωση
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
ήταν το γεγονός ότι το Μπουντρούς τα κατάφερε.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Οι κάτοικοι, μετά από δέκα μήνες ειρηνικής αντίστασης,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
έπεισαν την Ισραηλινή κυβέρνηση
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
να μετακινήσει την διαδρομή που θα ακολουθούσε το φράγμα εκτός της γης τους
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
και πίσω στην πράσινη γραμμή,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
η οποία είναι το διεθνώς αναγνωρισμένο όριο
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
μεταξύ του Ισραήλ και της Παλαιστίνης.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
Η αντίσταση στο Μπουντρούς
05:25
has since spread
117
325260
2000
έχει από τότε διαδοθεί
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
σε χωριά κατά μήκος της Δυτικής Όχθης
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
και σε Παλαιστινιακές γειτονιές στην Ιερουσαλήμ.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Παρ' όλα αυτά, τα διεθνή μέσα παραμένουν σιωπηλά
05:36
on these stories.
121
336260
3000
όσον αφορά αυτές τις ιστορίες.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Αυτή η σιωπή έχει τεράστιες συνέπειες
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
για την πιθανότητα
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
διάδοσης της μη βίας,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
ή την επιβίωσή της
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
στην Παλαιστίνη.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Η βίαιη αντίσταση
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
και η ειρηνική αντίσταση
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
έχουν ένα πολύ σημαντικό κοινό στοιχείο·
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
και οι δύο είναι μία μορφή θεάτρου
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
που ψάχνει ένα κοινό για τον σκοπό του.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Αν οι βίαιοι ηθοποιοί
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
είναι οι μόνοι που συνεχώς μπαίνουν στα πρωτοσέλιδα
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
και τραβάνε την διεθνή προσοχή
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
στο Παλαιστινιακό θέμα,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
γίνεται πολύ δύσκολο
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
για τους ειρηνικούς ηγέτες
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
να πείσουν τις κοινότητές τους
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
ότι η πολιτισμένη ανυπακοή
06:21
is a viable option
140
381260
2000
μπορεί να έχει αποτέλεσμα
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
για την αντιμετώπιση της κατάστασής τους.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Η δύναμη της προσοχής
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
πιθανότατα δεν θα προκαλέσει μεγάλη έκπληξη
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
στους γονείς σ' αυτή την αίθουσα.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Ο καλύτερος τρόπος
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
για να κάνεις το παιδί σου να κλαίει όλο και περισσότερο
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
είναι να του δώσεις σημασία
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
την πρώτη φορά που αρχίζει να γκρινιάζει.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Η γκρίνια γίνεται
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
αυτό που οι παιδοψυχολόγοι ονομάζουν
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
μία λειτουργική συμπεριφορά,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
καθώς το παιδί έχει μάθει
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
ότι μπορεί να τραβήξει την προσοχή των γονιών του μέσω αυτής.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Οι γονείς μπορούν να παρέχουν ή να μην παρέχουν κίνητρα για τέτοια συμπεριφορά
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
απλά με το να δίνουν ή να μην δίνουν
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
προσοχή στα παιδιά τους.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Αλλά αυτό ισχύει και για τους ενήλικες.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Στην πραγματικότητα, η συμπεριφορά
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
ολόκληρων κοινοτήτων και χωρών
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
μπορεί να επηρεαστεί
07:11
depending on where
161
431260
2000
ανάλογα με το πού
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
αποφασίζει η διεθνής κοινότητα
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
να επικεντρώσει την προσοχή της.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Πιστεύω ότι για να τελειώσει η διαμάχη στην Μέση Ανατολή
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
και για ν' αποκατασταθεί η ειρήνη
07:24
is for us
166
444260
2000
πρέπει εμείς
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
να μετατρέψουμε την μη-βία
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
σε μία λειτουργική συμπεριφορά
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
με το να δώσουμε πολύ περισσότερη σημασία
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
στους ειρηνικούς ηγέτες που υπάρχουν σήμερα.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Έχοντας δείξει την ταινία μου σε χωριά
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
στην Δυτική Όχθη και στη Γάζα και στην Ανατολική Ιερουσαλήμ,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
έχω δει τον αντίκτυπο
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
που ακόμα κι ένα μόνο ντοκιμαντέρ μπορεί να έχει
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
επηρεάζοντας την αλλαγή.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
Σε ένα χωριό που λέγεται Γουαλάτζα,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
το οποίο βρίσκεται πολύ κοντά στην Ιερουσαλήμ,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
η κοινότητα αντιμετώπιζε
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
ένα παρόμοιο πρόβλημα με το Μπουντρούς.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Επρόκειτο να τους περικυκλώσουν, να χάσουν πολύ από τη γη τους
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
και να μην έχουν ελεύθερη πρόσβαση
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
ούτε στην Δυτική Όχθη ούτε στην Ιερουσαλήμ.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Εδώ και δύο χρόνια, προσπαθούν με ειρηνικούς τρόπους,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
αλλά απογοητεύτηκαν
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
αφού κανείς δεν έδινε σημασία.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Οπότε οργανώσαμε μία προβολή.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Μία βδομάδα αργότερα,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
πραγματοποίησαν την πιο μαζική
08:23
and disciplined
189
503260
2000
και πειθαρχημένη
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
πορεία στην μέχρι τώρα ιστορία τους.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Οι διοργανωτές είπαν
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
ότι οι κάτοικοι, βλέποντας την ιστορία του Μπουντρούς
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
καταγεγραμμένη στην ταινία,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
ένιωσαν ότι υπήρχαν όντως άνθρωποι
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
που έβλεπαν τι προσπαθούν να κάνουν,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
ότι ο κόσμος ενδιαφέρεται.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Οπότε συνέχισαν την προσπάθεια.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Επίσης, στο Ισραήλ
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
υπάρχει μία καινούρια ειρηνική κίνηση που λέγεται Σολινταριότ,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
το οποίο σημαίνει 'αλληλεγγύη' στα Εβραϊκά.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Οι ηγέτες αυτής της κίνησης χρησιμοποιούν το Μπουντρούς
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
ως ένα από τα κύρια εργαλεία τους για να προσελκύσουν κόσμο.
08:56
They report
203
536260
2000
Αναφέρουν
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
ότι Ισραηλινοί που δεν δραστηριοποιήθηκαν ποτέ πριν,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
αφού είδαν την ταινία,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
κατάλαβαν την δύναμη της μη-βίας
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
και ξεκίνησαν να δραστηριοποιούνται με την οργάνωση.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Το παράδειγμα της Γουαλάτζα
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
και της κίνησης Σολινταριότ
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
δείχνει ότι ακόμα και μια μικρού κασέ ανεξάρτητη ταινία
09:14
can play a role
211
554260
2000
μπορεί να παίξει σημαντικό ρόλο
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
στην μετατροπή της μη βίας
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
σε μία λειτουργική συμπεριφορά.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Φανταστείτε τη δύναμη
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
που θα μπορούσαν να έχουν οι μεγάλοι παίχτες στο χώρο των μέσων
09:26
if they started covering
216
566260
2000
αν ξεκινούσαν να καλύπτουν
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
τις εβδομαδιαίες ειρηνικές διαδηλώσεις
09:30
happening in villages
218
570260
2000
που συμβαίνουν στα χωριά
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
όπως το Μπιλ'ίν, το Νιλ'ίν,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
τη Γουαλάτζα,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
στις Ισραηλινές γειτονιές
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
όπως το Σέικ Τζαρά και το Σιλγουάν --
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
οι ειρηνικοί ηγέτες
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
θα γίνουν περισσότερο ορατοί,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
η αξία τους θα γίνει αντιληπτή και η δουλειά τους
09:47
in their work.
226
587260
3000
πιο αποτελεσματική.
09:50
I believe
227
590260
2000
Πιστεύω
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
ότι το πιο σημαντικό πράγμα
09:54
is to understand
229
594260
2000
είναι να καταλάβουμε
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
ότι αν δεν δώσουμε σημασία σε αυτές τις προσπάθειες,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
είναι σαν να είναι αόρατες,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
και σαν να μην υπήρξαν ποτέ.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Αλλά έχω δει από πρώτο χέρι
10:05
that if we do,
234
605260
2000
ότι αν δώσουμε σημασία
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
οι προσπάθειες αυτές πολλαπλασιάζονται.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Αν πολλαπλασιαστούν,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
η επιρροή τους
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
στην διαμάχη μεταξύ Ισραήλ και Παλαιστίνης, θα μεγαλώσει.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
Και είναι αυτή η επιρροή
10:18
that can finally
240
618260
2000
που μπορεί τελικά
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
να ξεμπλοκάρει την κατάσταση.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Αυτοί οι ηγέτες έχουν αποδείξει ότι η μη-βία δουλεύει
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
σε μέρη σαν το Μπουντρούς.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Ας τους δώσουμε σημασία
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
ώστε ν' αποδείξουν ότι δουλεύει παντού.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Ευχαριστώ.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7