Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,969 views ・ 2011-09-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Sou realizadora.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Durante os últimos oito anos,
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
tenho dedicado a minha vida
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
a documentar o trabalho de israelitas e palestinianos
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
que estão a tentar acabar com o conflito
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
através de meios pacíficos.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Quando viajo com o meu trabalho
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
através da Europa e dos EUA,,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
surge sempre uma pergunta:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Onde está o Gandhi palestiniano?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Porque é que os palestinianos
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
não usam a resistência não-violenta?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
O problema que encaro quando oiço esta pergunta
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
é que frequentemente acabei de regressar do Médio Oriente
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
onde passei o meu tempo
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
a filmar dezenas de palestinianos
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
que estão a usar a não-violência
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
para defender as suas terras e recursos hídricos
00:59
and water resources
19
59260
2000
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
dos soldados e colonos israelitas.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Estes líderes estão a tentar forjar
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
um movimento pacífico nacional em larga escala
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
para acabar com a ocupação
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
e construir a paz na região.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Contudo, a maior parte de vocês
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
provavelmente nunca ouviu falar deles.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Esta divisão entre o que está a acontecer no terreno
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
e a perceção no exterior
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
é uma das razões principais
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
por que ainda não temos
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
um movimento de resistência pacífica palestiniano
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
que tenha sido bem sucedido.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Por isso, estou aqui hoje
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
para falar sobre o poder da atenção,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
o poder da vossa atenção,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
e da criação e desenvolvimento
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
de movimentos não-violentos
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
na Cisjordânia, em Gaza e noutros lugares.
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
Mas, hoje, vou debruçar-me sobre o caso da Palestina.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Acredito que o que está a faltar em grande parte
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
para que a não-violência aumente
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
não é que os palestinianos
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
comecem a adotar a não-violência,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
mas sim que nós comecemos a prestar atenção
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
àqueles que já o fazem.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Vou ilustrar este ponto
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
levando-vos a esta aldeia chamada Budrus.
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Há cerca de sete anos,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
enfrentaram a extinção,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
porque Israel anunciou que ia construir uma barreira de separação
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
e parte desta barreira seria construída sobre a aldeia
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Eles iam perder 40% da sua terra e ficar cercados,
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
por isso deixavam de ter livre acesso ao resto da Cisjordânia.
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Através de uma liderança de inspiração local,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
eles lançaram uma campanha de resistência pacífica
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
para impedir que isso acontecesse.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Vou mostrar-vos alguns breves excertos,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
para que tenham uma noção do que realmente se via no terreno.
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Música)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Palestiniana: Disseram-nos que o muro
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
ia separar a Palestina de Israel.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Aqui, em Budrus,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
percebemos que o muro ia roubar-nos a terra.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Israelita: A vedação, de facto,
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
criou uma solução para o terror.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Homem: Hoje vocês estão convidados
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
para uma marcha pacífica.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Estão acompanhados
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
de dezenas dos vossos irmãos e irmãs israelitas.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Ativista israelita: Nada amedronta mais o exército
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
do que a oposição não-violenta.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Mulher: Vimos os homens
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
tentar empurrar os soldados,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
mas nenhum deles podia fazer isso.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Mas acho que as raparigas podiam fazê-lo.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Membro da Fatah: Temos que esvaziar as nossas mentes
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
do pensamento tradicional.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Membro do Hamas: Estávamos em total harmonia,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
e queríamos espalhar isso a toda a Palestina.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
!Uma nação unida!"
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
"Fatah, Hamas e a Frente Popular!"
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Pivô: Continuam os confrontos por causa da cerca.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Repórter: Enviaram a polícia da fronteira israelita para dispersar a multidão.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Foram autorizados a usar toda a força necessária.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Tiros)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Homem: São balas verdadeiras.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
É como em Fallujah. A disparar para todo o lado.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Ativista israelita: Tinha a certeza de que íamos morrer.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Mas houve outros, à minha volta, que não tiveram medo.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Soldado israelita: Um protesto não-violento
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
não vai deter o [incompreensível].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Manifestante: Esta é uma marcha pacífica.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Não há necessidade de usar violência.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
"Nós podemos fazê-lo! Nós podemos fazê-lo!"
04:42
We can do it!
100
282260
2000
"Nós podemos fazê-lo!"
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Julia Bacha: Quando ouvi falar pela primeira vez
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
da história de Budrus,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
fiquei surpreendida
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
por a comunicação social internacional não ter feito a cobertura
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
do extraordinário conjunto de acontecimentos
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
que aconteceram há sete anos, em 2003.
04:59
in 2003.
107
299260
2000
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
O que era ainda mais surpreendente
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
era o facto de que Budrus tinha sido bem-sucedida.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Os residentes, após 10 meses de resistência pacífica,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
convenceram o governo israelita
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
a afastar o curso da barreira para fora das suas terras
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
e para a linha verde,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
que é a fronteira reconhecida internacionalmente
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
entre Israel e os territórios palestinianos.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
A resistência em Budrus
05:25
has since spread
117
325260
2000
alastrou, desde então,
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
a povoações ao longo da Cisjordânia
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
e a bairros palestinianos em Jerusalém.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
No entanto, os media mantêm-se maioritariamente em silêncio
05:36
on these stories.
121
336260
3000
em relação a estas histórias.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Este silêncio acarreta profundas consequências
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
para a probabilidade do crescimento da não-violência,
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
05:46
or even survive,
125
346260
2000
ou até da sua sobrevivência,
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
na Palestina.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
A resistência violenta
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
e a resistência não-violenta
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
têm uma coisa muito importante em comum,
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
são ambas uma forma de teatro
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
à procura de audiência para a sua causa.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Se os atores violentos
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
forem os únicos a conseguir aparecer constantemente nas primeiras páginas
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
e a atrair a atenção internacional
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
para a questão da Palestina,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
torna-se muito difícil aos líderes não-violentos
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
convencer as suas comunidades
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
de que a desobediência civil
06:21
is a viable option
140
381260
2000
é uma opção viável para a abordagem do seu empenho.
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
06:25
The power of attention
142
385260
2000
O poder da atenção
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
provavelmente não constitui surpresa
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
para os pais aqui na sala.
06:32
The surest way
145
392260
2000
A maneira mais segura
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
de levarem o vosso filho a berrar cada vez mais alto
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
é prestarem-lhe atenção
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
na primeira vez que ele fizer uma birra.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
A birra tornar-se-á naquilo a que os psicólogos infantis
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
chamam um comportamento funcional,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
já que a criança aprende
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
que consegue atenção parental agindo assim.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Os pais podem incentivar ou desincentivar comportamentos
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
simplesmente por dar ou retirar a atenção aos filhos.
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Mas isso também é verdade para os adultos.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
De facto, o comportamento de comunidades e países inteiros
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
pode ser influenciado,
07:11
depending on where
161
431260
2000
dependendo de onde
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
a comunidade internacional escolhe focar a sua atenção.
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Eu acredito que o fundamental para acabar com o conflito no Médio Oriente
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
e conseguir a paz
07:24
is for us
166
444260
2000
é que nós transformemos a não-violência
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
num comportamento funcional,
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
dando muito mais atenção
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
aos líderes não-violentos que estão hoje no terreno.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Ao levar o meu filme às povoações
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
da Cisjordânia, Gaza e Jerusalém Oriental,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
vi o impacto
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
que até um documentário pode ter
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
no sentido de influenciar a transformação.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
Numa aldeia chamada Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
que fica muito perto de Jerusalém,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
a comunidade estava perante uma situação muito parecida com a de Budrus.
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Iam ficar cercados, perder muitas das suas terras
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
e deixar de ter liberdade de acesso,
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
tanto à Cisjordânia como a Jerusalém.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Estavam a usar a não-violência há cerca de dois anos,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
mas estavam a ficar desencantados
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
uma vez que ninguém lhes prestava atenção.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Então, organizámos uma projeção.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Uma semana mais tarde,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
eles realizaram a manifestação
08:23
and disciplined
189
503260
2000
mais participada e disciplinada
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
até à data.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Os organizadores dizem
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
que os habitantes, ao verem a história de Budrus
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
documentada num filme,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
sentiram que havia realmente pessoas
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
a seguir o que eles estavam a fazer,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
que as pessoas se importavam.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Portanto, continuaram.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Do lado de Israel,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
há um novo movimento em favor da paz chamado Solidariot,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
que significa solidariedade em hebreu.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Os líderes deste movimento têm usado Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
como um dos seus instrumentos iniciais de recrutamento.
08:56
They report
203
536260
2000
Eles relatam que israelitas
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
que antes nunca tinham estado ativos,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
ao verem o filme,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
compreendem o poder da não-violência
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
e começam a aderir às suas atividades.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
O exemplo de Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
e o movimento Solidariot
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
mostram que até um filme independente de baixo orçamento
09:14
can play a role
211
554260
2000
pode desempenhar um papel
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
na transformação da não-violência
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
num comportamento funcional.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Agora imaginem o poder
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
que os grandes órgãos dos media podiam ter
09:26
if they started covering
216
566260
2000
se começassem a fazer a cobertura
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
das manifestações semanais não-violentas
09:30
happening in villages
218
570260
2000
que ocorrem nas povoações
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
como Bil'in, Ni'lin, Wallajeh
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
nos bairros de Jerusalém
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
como Sheikh Jarrah e Silwan.
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
Os líderes não-violentos
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
tornar-se-iam mais visíveis,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
mais estimados e mais eficazes
09:47
in their work.
226
587260
3000
no seu trabalho.
09:50
I believe
227
590260
2000
Eu acredito que a coisa mais importante
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
09:54
is to understand
229
594260
2000
é compreender
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
que, se não prestarmos atenção a estes esforços,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
eles são invisíveis
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
e é como se nunca tivessem acontecido.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Mas eu vi, em primeira mão
10:05
that if we do,
234
605260
2000
que, se lhes prestarmos atenção,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
eles vão multiplicar-se.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Se se multiplicarem,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
a sua influência crescerá
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
em todo o conflito israelo-palestiniano.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
E esse é o tipo de influência
10:18
that can finally
240
618260
2000
que pode finalmente desbloquear a situação.
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Estes líderes provaram que a não-violência funciona
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
em locais como Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Vamos dar-lhes atenção
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
para que eles possam provar que funciona em todo o lado.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Obrigada.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7