Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

54,012 views ・ 2011-09-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kata Földesi Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Filmeket készítek.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Az elmúlt nyolc évben
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
annak szenteltem az életemet,
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
hogy dokumentáljam
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
olyan izraeli és palesztin emberek munkáját,
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
akik békés eszközökkel igyekeznek
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
véget vetni a konfliktusnak.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Amikor a munkám kapcsán
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
Európába és az Egyesült Államokba utazom,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
egy kérdés mindig felmerül:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Hol van a palesztinok Gandhi-ja?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Miért nem élnek a palesztinok
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
az erőszakmentes ellenállás lehetőségével?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
A provokatív ebben a kérdésben számomra az,
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
hogy én többnyire nem sokkal korábban tértem haza a Közel-Keletről,
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
ahol azzal töltöttem az időmet,
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
hogy több tucat olyan palesztinról készítettem filmet,
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
akik erőszakmentes eszközökkel próbálják
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
megvédeni földjeiket
00:59
and water resources
19
59260
2000
és víznyerő helyeiket
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
az izraeli katonáktól és telepesektől.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Ezek a vezetők igyekeznek összekovácsolni
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
egy hatalmas, nemzeti erőszakmentes mozgalmat,
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
hogy véget vethessenek a megszállásnak
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
és békét teremthessenek a térségben.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Ennek ellenére a legtöbben közületek
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
valószínűleg sosem hallottatok róluk.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Ez a különbség aközött, ami ott helyben történik
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
és amit ebből külföldön érzékelnek
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
az egyik legfőbb oka annak,
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
hogy még nem jött létre
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
olyan békés palesztin ellenállási mozgalom,
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
amely sikeres lett volna.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Azért vagyok hát ma itt,
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
hogy a figyelem hatalmáról beszéljek,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
a ti figyelmetek fontosságáról
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
az erőszakmentes mozgalmak
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
kialakulásában és fejlődésében
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
Ciszjordániában, a Gázai-övezetben és máshol,
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
ám a mai példám Palesztina lesz.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Hiszem, hogy ami az erőszakmentesség növekedéséhez
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
a leginkább hiányzik,
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
az nem az, hogy a palesztinok is
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
elkezdjék átvenni az erőszakmentességet,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
hanem az, hogy mi magunk elkezdjünk odafigyelni azokra,
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
akik ezt már megtették.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Engedjétek meg, hogy ennek a szemléltetéséhez
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
elvigyelek titeket egy faluba,
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
amelyet úgy hívnak: Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Kb. hét évvel ezelőtt
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
szembe kellett nézniük a kiirtás rémével,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
mert Izrael bejelentette egy új határvonal megépítését
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
és ennek a válaszfalnak egy része
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
pont a falu helyére épült volna.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Területük 40%-át elvesztették volna
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
és mivel bekerítették volna őket,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
elveszítették volna a szabad átjárás lehetőségét
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
Ciszjordánia többi részébe.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Lelkes helyi vezetők segítségével
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
békés ellenállási kampányba kezdtek,
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
hogy megakadályozzák ennek bekövetkezését.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Hadd mutassak nektek néhány rövid felvételt,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
hogy el tudjátok képzelni,
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
hogyan is nézett ez ki a valóságban.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Zene)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Palesztin nő: Azt mondták nekünk, hogy a fal
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
elválasztaná Palesztinát Izraeltől.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Itt Budrus-ban
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
rájöttünk, hogy a fal ellopná a földünket.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Izraeli férfi: Ez a fal valójában
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
megoldást jelentett a terrorra.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Férfi: Ma meghívunk titeket,
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
hogy részt vegyetek egy békés felvonuláson.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Több tucat izraeli testvéretek
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
csatlakozik hozzátok.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Izraeli aktivista: Semmi sem rémiszti meg jobban a hadsereget,
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
mint az erőszakmentes ellenállás.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Nő: Láttuk a férfiakat,
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
amint megpróbálták arrébb lökni a katonákat,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
de egyiküknek sem sikerült.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
De azt hiszem, a lányok meg tudnák tenni.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Fatah párttag: Meg kell szabadítanunk az elménket
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
a tradicionális gondolkodástól.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Hamász párttag: Tökéletes összhangban éltünk
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
és ezt szerettük volna kiterjeszteni egész Palesztinára.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Skandálás: Egyesített nemzetet!
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Fatah, Hamász és a Népi Front!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Hírolvasó: A határvonal körüli összecsapások folytatódnak.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Riporter: Izraeli határőröket küldtek a tömeg feloszlatására.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Szükség esetén erőszak alkalmazására is engedélyt kaptak.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(lövések)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Férfi: Ezek éles lövedékek.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Olyan, mint a Falludzsában. Mindenhol lőnek.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Izraeli aktivista: Biztos voltam benne, hogy mindnyájan meg fogunk halni.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
De voltak mellettem mások, akik meg sem ijedtek.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Izraeli katona: Az erőszakmentes tiltakozás
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
nem fogja megfékezni a [nem érthető].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Tüntető: Ez egy békés felvonulás.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Semmi szükség erőszak alkalmazására.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Skandálás: Meg tudjuk csinálni! Meg tudjuk csinálni!
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Meg tudjuk csinálni!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Julia Bacha: Amikor először hallottam
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
Budrus történetéről,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
meglepődtem azon,
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
hogy a nemzetközi média nem foglalkozott
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
azokkal a rendkívüli eseményekkel,
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
amelyek hét évvel ezelőtt történtek,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
2003-ban.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Ami még meglepőbb volt,
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
az az a tény, hogy Budrus sikert aratott.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
10 hónapnyi békés ellenállást követően a helyi lakosoknak
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
sikerült meggyőzniük az izraeli kormányt,
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
hogy a határvonal útját helyezzék át a földjeikről
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
a zöld vonalra,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
amely a nemzetközileg is elismert határvonal
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
Izrael és a palesztin területek között.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
A Budrus-i ellenállás
05:25
has since spread
117
325260
2000
azóta átterjedt
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
más ciszjordániai falvakra
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
és palesztin városrészekre Jeruzsálemben.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
A média mégis többnyire hallgat
05:36
on these stories.
121
336260
3000
ezekről a történetekről.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Ez a hallgatás súlyos következményekkel jár
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
annak a valószínűségére nézve,
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
hogy az erőszakmentesség növekedjen
05:46
or even survive,
125
346260
2000
vagy egyáltalán fennmaradjon
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
Palesztinában.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Az erőszakos ellenállásnak
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
és az erőszakmentes ellenállásnak
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
van egy nagyon fontos közös vonása:
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
mindkettő a színjátszás egy formája,
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
mindkettő közönséget keres az ügye számára.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Ha csak az erőszakosan cselekvők
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
kerülnek folyamatosan az újságok címlapjára
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
és csak ők hívják fel a nemzetközi figyelmet
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
a palesztinok ügyére,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
akkor az erőszakmentes vezetők
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
nagyon nehezen tudják majd
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
meggyőzni közösségeiket arról,
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
hogy a polgári engedetlenség
06:21
is a viable option
140
381260
2000
igenis járható útja annak,
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
hogy felhívják a figyelmet keserves helyzetükre.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
A figyelem ereje
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
feltehetőleg nem fog különösebb meglepetést okozni
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
a teremben ülő szülők számára.
06:32
The surest way
145
392260
2000
A legbiztosabban úgy érhetjük el,
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
hogy gyermekünk egyre hangosabb hisztiket produkáljon,
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
ha egyből odafigyelünk rá
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
az első hisztirohama után.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
A hisztiből ezután az lesz,
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
amit a gyermekpszichológusok
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
berögzült viselkedésnek neveznek,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
mivel a gyermek megtanulta,
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
hogy így fel tudja hívni magára a szülők figyelmét.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
A szülők ösztönözhetik vagy gátolhatják a viselkedést
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
pusztán azzal, hogy odafigyelnek gyermekükre
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
vagy megvonják tőle figyelmüket.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Ez azonban igaz a felnőttekre is.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Valójában egész közösségek
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
és országok viselkedése
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
befolyásolható
07:11
depending on where
161
431260
2000
azon keresztül,
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
hogy a nemzetközi társadalom
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
mire összpontosítja a figyelmét.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Hiszek abban, hogy a közel-keleti konfliktus megoldásának
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
és a béke megteremtésének lehetősége
07:24
is for us
166
444260
2000
számunkra abban rejlik,
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
hogy az erőszakmentességet
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
berögzült viselkedéssé alakítsuk azzal,
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
hogy sokkal több figyelmet fordítunk
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
az érintett területek erőszakmentes vezetőire.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Miközben bemutattuk a filmemet
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
különböző ciszjordániai, gázai és kelet-jeruzsálemi falvakban,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
láttam, hogy milyen hatással lehet
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
erre az átalakulásra
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
már akár egyetlenegy dokumentumfilm is.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
Egy Wallajeh nevű faluban,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
amely nagyon közel fekszik Jeruzsálemhez,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
a helyi közösség
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
hasonló sors elébe nézett, mint Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Körül akarták venni őket, földjeik jelentős részét elvesztették volna
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
és nem lett volna többé szabad bejárásuk
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
sem Ciszjordániába, sem pedig Jeruzsálembe.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Kb. két éve éltek az erőszakmentességgel,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
de egyre kiábrándultabbá váltak,
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
mivel senki sem figyelt oda rájuk.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Megszerveztünk hát egy vetítést.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Egy héttel később
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
megtartották az eddigi legnagyobb résztvevőszámú
08:23
and disciplined
189
503260
2000
és legfegyelmezettebb
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
tüntetést.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
A szervezők azt mondják,
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
hogy a falusiak azon felbuzdulva, hogy Budrus történetét
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
látták filmen megörökítve,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
úgy érezték, hogy igenis vannak olyanok,
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
akik figyelemmel követik azt, amit ők tesznek,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
hogy az emberek törődnek velük.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Így hát folytatták.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Az izraelieknél
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
van egy "Solidariot" nevű új békemozgalom,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
ami héberül azt jelenti: szolidaritás.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
A mozgalom vezetői Budrust az egyik legfontosabb
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
toborzási eszközükként használják.
08:56
They report
203
536260
2000
Arról számolnak be,
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
hogy olyan izraeliek, akik korábban sohasem aktivizálták magukat,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
azáltal, hogy megnézték a filmet,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
megértették az erőszakmentességben rejlő erőt
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
és elkezdtek csatlakozni akcióikhoz.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Wallajeh és a Solidariot példái
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
azt bizonyítják,
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
hogy még egy kis-költségvetésű független film is
09:14
can play a role
211
554260
2000
szerepet játszhat
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
az erőszakmentesség berögzült viselkedéssé
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
történő átalakításában.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Képzeljétek hát el,
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
mekkora hatásuk lehetne a nagy médiaszereplőknek,
09:26
if they started covering
216
566260
2000
ha elkezdenének tudósítani
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
a hetente megrendezett erőszakmentes tüntetésekről,
09:30
happening in villages
218
570260
2000
amelyekre olyan falvakban kerül sor,
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
mint Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Wallajeh
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
vagy jeruzsálemi városrészekben,
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
Sheikh Jarrah-ban és Silwan-ban.
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
Az erőszakmentes vezetők
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
láthatóbbakká,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
megbecsültebbé és hatékonyabbá
09:47
in their work.
226
587260
3000
válnának a munkájukban.
09:50
I believe
227
590260
2000
Hiszek abban,
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
hogy a legfontosabb dolog
09:54
is to understand
229
594260
2000
megérteni azt,
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
hogy ha mi nem figyelünk oda ezekre az erőfeszítésekre,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
akkor ezek láthatatlanok maradnak,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
mintha soha meg sem történtek volna.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Én azonban első kézből láttam,
10:05
that if we do,
234
605260
2000
hogy ha felfigyelünk rájuk,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
akkor a számuk sokszorozódni fog.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Ha pedig sokszorozódnak,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
akkor az egész izraeli-palesztin konfliktusra
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
gyakorolt befolyásuk is növekszik majd.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
És az ő hatásuk az a hatás,
10:18
that can finally
240
618260
2000
amely végül
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
megoldhatja a helyzetet.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Ezek a vezetők bebizonyították, hogy az erőszakmentesség működik
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
olyan helyeken, mint Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Figyeljünk hát oda rájuk,
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
hogy bebizonyíthassák: mindenhol működik.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Köszönöm.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7