Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,710 views ・ 2011-09-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Young-ho Park 검토: Bianca Lee
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
저는 영화제작가입니다.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
저는 이스라엘과 팔레스타인간의
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
분쟁을 평화로운 방법으로
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
종결지으려는 사람들의 노력을
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
필름에 담기 위해
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
지난 8년간
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
저의 생애를 바쳤습니다.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
제가 일을 하며 유럽 및
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
미국 전역을 여행할 때 사람들이
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
항상 묻는 질문이 하나 있죠:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
즉, 팔레스타인의 간디는 어디에 있고
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
팔레스타인 사람들은
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
왜 비폭력적 저항을 하지 않냐는 거죠.
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
저는 중동에 머무르면서 이스라엘
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
군인과 이스라엘 정착자들로부터
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
그들의 땅과 수자원을 보호하기 위해
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
비폭력 방법을 사용하는 많은
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
팔레스타인 사람들을 자주
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
촬영하는데 이런 질문을
00:59
and water resources
19
59260
2000
들을때 마다 매우 안타까운
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
마음을 금할 수 없지요.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
이들 팔레스타인 지도자들은 이스라엘의
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
점령을 종식하고 그 지역에 평화를 심기 위해
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
대규모의 전국적인 비폭력 운동을
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
전개하려고 노력하고 있지요.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
그러나 여러분 중 대부분은 아마도
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
그들에 대해 들어본 적이 전혀 없을지 모릅니다.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
그러나 실제 현지 상황과
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
외국에서 받는 인상의 차이는
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
왜 아직까지
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
팔레스타인 사람들의 평화로운
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
저항운동이 성공하지 못하고 있는지에 대한
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
가장 큰 이유의 하나이죠.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
저는 그래서 이자리에서 여러분께
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
'관심을 가지는 것의 파워', 즉
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
'여러분의 관심이 가지는 파워'와
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
웨스트 뱅크, 가자 및 기타 여러곳에서
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
지금 벌어지고 있는 비폭력 운동에 대해
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
말씀드리겠는데 저는 오늘 여러분께
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
팔레스타인의 예를 말씀드리겠습니다.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
저는 팔레스타인에서 비폭력운동이
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
퍼지는 것에 가장 지장이 되고 있는 것은
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
팔레스타인 사람들이 비폭력운동을
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
포용하지 않는 것이 아니라,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
이미 비폭력운동을 하고 있는 사람들에게
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
우리들이 관심을 보이지 않는 것이라고 생각합니다.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
제가 주장하는 바를 설명드리기 위해
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
여러분을 부드러스라는
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
마을로 모시겠습니다.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
7년전에 이스라엘이
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
그들의 마을 바로 위에
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
고립장벽을 세우겠다는
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
계획을 발표했을때
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
그들은 생사의 길에 섰었지요.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
왜냐하면 그들은 40%의 땅을 잃게 되고
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
고립장벽으로 둘려싸이게 되어
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
웨스트뱅크로 자유롭게
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
드나들 수 없게 될테니까요.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
그런데 그 지역 주민지도자들의
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
현명한 지도력에 의해 그들은 고립장벽을 막기 위한
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
평화스러운 저항 캠페인을 벌였죠.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
그들의 캠페인이 실지로
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
어떠했는가를 보여주는
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
비디오 클립을 몇개 보여드리겠습니다.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(음악)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
팔레스타인 여자: 우리는 격리장벽이 올라가면
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
팔레스타인과 이스라엘이 격리된다고 들었어요.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
그러나 우리는 그 장벽이 우리의
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
땅을 뺏어간다는 것을 알아요.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
이스라엘 남자: 그 울타리는 사실
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
테러에 대한 해결책으로 만들어 진겁니다.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
남자: 저희들은 오늘 여러분을
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
평화스러운 시위로 모시겠습니다.
03:15
You are joined
73
195260
3000
여기에는 수십명의 이스라엘 형제들이
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
우리와 자리를 같이 하고 있습니다.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
이스라엘 활동가: 군인들이 제일 무서워 하는 것은
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
비폭력적인 반대세력입니다.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
여자: 남자들은 군인들을
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
밀어내려고 했지만
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
아무도 성공하지 못했어요.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
그러나 소녀들은 밀어낼 수 있어요.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
파타 당원: 우리는 재래식 사고방식을
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
씻어내 버려야 합니다.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
하마스 당원: 저는 우리의 이러한 비폭력적 단결심을
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
팔레스타인 전체에 널리 퍼트리고 싶습니다.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
슬로건: 통일된 한나라!
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
파타, 하마스 그리고 해방인민전선!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
뉴스 앵커: 고립장벽에 대한 투쟁은 계속되고 있습니다.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
리포터: 군중을 해산시키려고 이스라엘의 국경 경찰이 파겼됐습니다.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
그들은 필요하다면 뭐든지 할 수 있는 권한을 가지고 있습니다.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(총소리)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
남자: 경찰이 지금 실탄을 쏘고 있어요.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
여긴 마치 활루자 같아요. 총을 맘대로 쏩니다.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
이스라엘 활동가: 전 우리가 죽는 줄 알았어요.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
그러나 제 근처의 일부 사람들은 무서워하지도 않았어요.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
이스라엘 군인: 우리는 비폭력 항의자들이
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
절대로 ...를 못하게... [잘 안들림]
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
항의자: 우리는 평화로운 행진을 합니다.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
우리는 폭력을 사용할 필요가 없습니다.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
슬로건: 우리는 할 수 있다. 할 수 있다.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
우리는 할 수 있다!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
줄리아 바챠: 제가 부드러스에 대해
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
처음 들었을 때, 저는 세계의
04:50
I was surprised
103
290260
2000
미디어들이 7년전인 2003년에 그 곳에서
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
일어났던 여러 개의 매우 이례적인
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
사건들을 보고하지
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
않았다는 것을 알고
04:59
in 2003.
107
299260
2000
매우 놀랐습니다.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
그런데 그것보다 더 놀라운 것은
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
부드러스에 사는 사람들이
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
10개월 동안 평화로운
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
저항을 한 결과, 이스라엘 정부가
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
분리장벽을 그들의 땅으로부터
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
팔레스타인과 이스라엘 사이의
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
국경으로 국제적으로 인정된
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
그린라인으로 옮겼다는 것이죠.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
부드러스 사람들의 비폭력 저항운동은
05:25
has since spread
117
325260
2000
웨스트뱅크에 있는 모든 마을과
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
예루살렘 주변의 팔레스타인인들이
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
사는 지역으로 퍼져나갔지요.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
그러나 미디어는 이런 사실을
05:36
on these stories.
121
336260
3000
거의 보도하지 않았지요.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
미디어의 이런 침묵은
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
팔레스타인에서
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
비폭력 운동이 성장하거나, 또는
05:46
or even survive,
125
346260
2000
심지어는 생존하는데까지
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
엄청난 영향을 미치지요.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
폭력적인 저항과
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
비폭력적인 저항은
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
마치 그들이 주장하는 바를
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
상영해 주는 극장과 같다는
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
공통점을 가지고 있지요.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
만약에 팔레스타인
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
이슈를 보도할 때 항상 폭력적인 배우들만
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
1면 머리기사를 차지하고
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
국제사회의 주목을 끈다면,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
비폭력적 지도자들이
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
이스라엘의 억압에 의해 곤경에
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
빠져있는 팔레스타인 사람들에게
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
비폭력적인 시민불복종 운동이
06:21
is a viable option
140
381260
2000
가능하다는 것을
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
설득시키기 어려워 집니다.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
모든 부모들은 관심을
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
보여준다는 것이 얼마나 큰 힘을
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
가지고 있는지 잘 알지요.
06:32
The surest way
145
392260
2000
어린애들이 짜증을 내며 요란하게
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
떼를 쓰게 만드는 가장 확실한 방법은
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
제일 처음으로 애들이 떼를 쓸 때
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
그애들에게 관심을 보여주는 거죠.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
아동 심리학자들은 그런 것을
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
기능행동이라고 그러는데
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
즉, 그런 방법을 쓰면 부모가
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
관심을 보인다는 것을 애들이
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
배우고 하는 행동이라는 말이죠.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
부모들은 관심을 보이거나 또는 보이지 않음으로서
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
애들의 어떤 행동을 장려하거나
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
또는 떠받혀 주지 않을 수 있죠.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
그런데 어른들도 마찬가지죠.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
사실은 세계인들이
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
어떤 곳에 관심을 보이는가에 따라
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
지역주민이나 심지어는
07:11
depending on where
161
431260
2000
여러국가들의 행동에게도
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
이런식으로 영향을
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
미치는 것이 가능하죠.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
저는 중동 문제를 해결하고, 우리들 모두에게 평화를
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
가져올 수 있는 가장 좋은 방법은
07:24
is for us
166
444260
2000
우리들이 지역주민 대표자들의
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
비폭력적 행동에
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
훨씬 더 많은 관심을 보여서
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
비폭력 행위를 기능행동으로
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
만드는 것이라고 생각합니다.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
저는 제가 만든 영화를 웨스트뱅크, 가자,
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
그리고 동예루살렘에 있는
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
마을의 주민에 보여주며 단 한편의
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
다큐멘타리 영화가 그들의 행동에 변화를
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
가져 올 수 있다는 것을 실지로 경험했지요.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
예루살렘 근처에 있는 왈라예라는
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
마을의 사람들도 부드러스 마을과
07:56
the community was facing
178
476260
2000
매우 비슷한 어려움을
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
겪고 있었지요.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
그들도 고립장벽 때문에 많은 땅을 잃게 됐을 뿐만아니라
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
웨스트뱅크나 예루살렘으로
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
자유롭게 드나들지 못하게 됐었지요.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
그들은 약 2년간 비폭력적인 저항을 하고
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
있었는데 아무도 관심을
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
보여주지 않아서 낙심하고 있었지요.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
그래서 우리는 우리가 찍은 영화를 보여줬지요.
08:19
A week later,
187
499260
2000
그러자 일주일 후에 그들은
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
그 어느때 보다도
08:23
and disciplined
189
503260
2000
더 많은 사람이 참가한
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
질서있는 데모를 했지요.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
그 데모를 조직한 사람들은
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
그들의 부락민들은 부드러스 사람들의
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
영화를 본 후 외부 사람들이
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
그들의 투쟁을 관심있게 지켜보며
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
동정해 준다는 것을
08:38
that people cared.
196
518260
2000
느꼈다고 말했지요.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
그래서 그들은 계속 비폭력 투쟁을 하고 있죠.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
이스라엘 쪽에서도
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
솔리다리옷이라는 히브리어로 연대를 의미하는
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
새로운 평화운동이 시작됐지요.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
이 운동의 리더들은 부드러스를 그들의 운동에 참여할
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
사람들을 모집하는 가장 주요한 도구의 하나로 사용하죠.
08:56
They report
203
536260
2000
그들은 이런 운동에
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
참여한 일이 전혀 없었던
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
이스라엘 사람들도 그 영화를 본 후
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
비폭력 저항의 힘을 깨닫고 그들의 활동에
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
참여하기 시작했다고 말했지요.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
왈라예와 솔리다리옷 운동 같은
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
실질적인 예는
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
심지어 소규모의 독립적으로
09:14
can play a role
211
554260
2000
제작된 영화도 비폭력적 항의를
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
기능적 행동으로 탈바꿈
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
시킬 수 있다는 것을 보여 주지요.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
그런데 만약 세계의
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
미디어들이 예루살렘
09:26
if they started covering
216
566260
2000
부근에 있는 비린, 닐린,
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
그리고 왈라예 같은
09:30
happening in villages
218
570260
2000
마을의 사람들이
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
매주마다 하는 비폭력 데모에
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
관심을 보이고, 그런 데모들을
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
보도하기 시작하면
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
세이크 사라나 실완 같은
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
비폭력 리더들이 더 널리 알려지고
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
우리들이 그들이 하는 일을 더 존경하게
09:45
valued and effective
225
585260
2000
될 것이며 따라서 그들이 좀 더
09:47
in their work.
226
587260
3000
효율적으로 일할 수 있게 되겠지요.
09:50
I believe
227
590260
2000
우리들이 그들의 비폭력적 저항에
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
관심을 보이지 않는다면
09:54
is to understand
229
594260
2000
그들은 우리의 시야에 보이지 않을 것이고
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
그렇게 되면 마치 그들이 비폭력 저항을
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
안하는 것이나 마찬가지로
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
될 것이라고 저는 생각합니다.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
그러나 저는 우리가 관심을 보이면
10:05
that if we do,
234
605260
2000
비폭력 저항 운동이 계속 퍼진다는 것을
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
실지로 경험했지요.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
비폭력 저항이 퍼지면
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
이스라엘과 팔레스타인인 간의
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
전반적인 분쟁 상태에 큰 영향을
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
주게 될것이며 언젠가는
10:18
that can finally
240
618260
2000
그들의 분쟁이
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
해소 되겠지요.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
이러한 지도자들은 부드러스 같은 곳에서
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
비폭력 저항이 효과적이라는 것을 입증시켰죠.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
우리는 비폭력 저항이 다른 곳에서도
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
성공할 수 있도록 비폭력 저항에 관심을 보여야 합니다.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
감사합니다
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7