Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,710 views ・ 2011-09-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Katarina Smetko
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Ja sam redateljica.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Proteklih 8 godina,
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
posvetila sam svoj život
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
dokumentiranju rada
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
Izraelaca i Palestinaca
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
koji pokušavaju prekinuti sukob
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
služeći se mirnim sredstvima.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Kad u sklopu posla putujem
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
Europom i Sjedinjenim Državama,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
uvijek se postavlja jedno pitanje:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
Gdje je palestinski Gandhi?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Zašto Palestinci
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
ne koriste nenasilan otpor?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Izazov s kojim se suočavam kad čujem to pitanje
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
jest taj da sam se često upravo vratila s Bliskog istoka,
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
gdje sam provela vrijeme
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
snimajući desetke Palestinaca
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
koji koriste nenasilje
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
kako bi obranili svoju zemlju
00:59
and water resources
19
59260
2000
i izvore vode
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
od izraelskih vojnika i doseljenika.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Ti vođe pokušavaju skovati
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
masivni nacionalni nenasilni pokret
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
kako bi prekinuli okupaciju
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
i izgradili mir u regiji.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Pa ipak, većina vas
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
nikad nije čula za njih.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Ta razlika između onoga što se događa na terenu
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
i mišljenja javnosti u inozemstvu
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
jedan je od ključnih razloga
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
zašto još uvijek nemamo
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
palestinski mirni pokret otpora
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
koji bi bio uspješan.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Stoga sam danas ovdje
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
kako bih govorila o moći pažnje,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
moći vaše pažnje,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
i o pojavi i razvoju
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
nenasilnih pokreta
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
na Zapadnoj Obali, u Pojasu Gaze i drugdje --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
ali danas, moja studija slučaja bit će Palestina.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Vjerujem kako ono što uglavnom nedostaje
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
da bi se nenasilje moglo razviti
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
nije da Palestinci
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
počnu usvajati nenasilje,
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
već da mi počnemo obraćati pažnju
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
na one koji to već rade.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Dopustite mi da to ilustriram
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
posjetom ovome selu
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
koje se zove Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Otprilike prije sedam godina,
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
prijetilo im je uništenje
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
jer je Izrael objavio kako će sagraditi barijeru za odvajanje,
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
a dio te barijere
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
bio bi izgrađen preko sela.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Izgubili bi 40 posto svoje zemlje
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
i bili bi opkoljeni,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
te bi tako izgubili slobodan pristup
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
ostatku Zapadne Obale.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Uz pomoć inventivnih lokalnih vođa,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
pokrenuli su mirovnu kampanju otpora
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
kako bi to spriječili.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Pokazat ću vam nekoliko kratkih isječaka,
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
tako da dobijete dojam
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
kako je to zapravo izgledalo na licu mjesta.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Glazba)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Palestinska žena: Rečeno nam je kako će zid
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
odvojiti Palestinu od Izraela.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Ovdje u Budrusu,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
shvatili smo kako bi zid ukrao našu zemlju.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Izraelski muškarac: Ograda je, zapravo,
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
donijela rješenje za teror.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Muškarac: Danas ste pozvani
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
na mirovni prosvjed.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Pridružuju vam se
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
deseci vaše izraelske braće i sestara.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Izraelski aktivist: Ništa ne uplaši vojsku
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
više od nenasilnog otpora.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Žena: Vidjeli smo muškarce
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
kako su pokušali gurnuti vojnike,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
ali nijedan od njih to nije mogao.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Ali mislim kako bi cure to mogle.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Član stranke Fatah: Moramo iz svojih umova izbaciti
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
tradicionalno razmišljanje.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Član stranke Hamas: Bili smo u potpuno skladu,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
i željeli smo to proširiti na cijelu Palestinu.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Pjevanje: Jedan ujedinjeni narod.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Fatah, Hamas i Narodna fronta!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Voditelj vijesti: Nastavljaju se sukobi oko ograde.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Reporter: Izraelska pogranična policija poslana je da rastjera gomilu.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Dozvoljena im je upotreba svake potrebne sile.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Pucnjevi)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Muškarac: Ovo su pravi metci.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Ovo je kao u Fallujahu. Posvuda pucnjava.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Izraelski aktivist: Bio sam siguran da ćemo umrijeti.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Ali bilo je drugih oko mene koji se nisu ni naježili.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Izraelski vojnik: Nenasilan prosvjed
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
neće zaustaviti [nejasno].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Prosvjednik: Ovo je mirni prosvjed.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Nema potrebe za korištenjem nasilja.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Pjevanje: Mi to možemo. Mi to možemo.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
Mi to možemo!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Julia Bacha: Kad sam prvi put čula
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
priču o Budrusu,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
bila sam iznenađena
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
kako međunarodni mediji nisu uspjeli izvijestiti
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
o nevjerojatnom nizu događaja
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
koji su se zbili prije sedam godina,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
2003. godine.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Ono što me još više iznenadilo
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
bila je činjenica da je Budrus bio uspješan.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
Stanovnici, nakon 10 mjeseci mirnog otpora,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
uvjerili su izraelsku vladu
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
da pomakne rutu barijere s njihovih zemljišta
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
do zelene linije,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
što je međunarodno priznata granica
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
između Izraela i palestinskih teritorija.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
Otpor u Budrusu
05:25
has since spread
117
325260
2000
otad se proširio
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
na sela duž Zapadne Obale
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
i na palestinske četvrti u Jeruzalemu.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Ipak, mediji većinom šute
05:36
on these stories.
121
336260
3000
o tim pričama.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Ta šutnja nosi duboke posljedice
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
za vjerojatnost
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
da bi se nenasilje moglo proširiti,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
ili čak preživjeti,
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
u Palestini.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Nasilan otpor
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
i nenasilan otpor
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
imaju jednu vrlo važnu zajedničku točku:
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
oba su neka vrst kazališta
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
koje traži publiku za svoj cilj.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Ako su nasilni glumci
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
jedini koji su konstantno na naslovnicama
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
i privlače pažnju međunarodne zajednice
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
na problem Palestine,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
nenasilnim vođama
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
postaje vrlo teško
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
uvjeriti pripadnike svojih zajednica
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
kako je građanski neposluh
06:21
is a viable option
140
381260
2000
legitimna opcija
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
u procesu rješavanja njihovih neprilika.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
Moć pažnje
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
vjerojatno neće biti nikakvo iznenađenje
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
roditeljima u ovoj prostoriji.
06:32
The surest way
145
392260
2000
Najsigurniji način
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
da vaše dijete sve jače i jače vrišti
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
jest da mu posvetite pažnju
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
kad prvi put počne vrištati.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
Vrištanje će postati
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
ono što dječji psiholozi zovu
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
funkcionalnim ponašanjem,
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
jer dijete je naučilo
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
kako pomoću njega može dobiti pažnju roditelja.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Roditelji mogu poticati ili ne poticati neko ponašanje
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
jednostavno dajući ili uskraćujući
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
pažnju svojoj djeci.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Ali to vrijedi i za odrasle.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
Zapravo, na ponašanje
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
cijelih zajednica i država
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
može se utjecati,
07:11
depending on where
161
431260
2000
ovisno o tome na što
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
međunarodna zajednica odluči
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
usredotočiti svoju pažnju.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Vjerujem kako je u srži prestanka sukoba na Bliskom istoku
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
i stvaranja mira
07:24
is for us
166
444260
2000
to da mi
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
pretvorimo nenasilje
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
u funkcionalno ponašanje
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
tako što ćemo posvetiti mnogo više pažnje
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
nenasilnim vođama današnjice.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Tijekom prikazivanja svojeg filma po selima
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
na Zapadnoj Obali i u Pojasu Gaze i istočnom Jeruzalemu,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
vidjela sam učinak
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
koji čak i samo jedan dokumentarni film može imati
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
u utjecaju na transformaciju.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
U selu Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
koje se nalazi vrlo blizu Jeruzalema,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
zajednica je bila suočena
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
sa sličnim nevoljama kao Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Bili bi opkoljeni, izgubili bi mnogo svoje zemlje
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
i ne bi imali slobodan pristup,
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
ni Zapadnoj Obali ni Jeruzalemu.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Koristili su nenasilje oko dvije godine,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
ali bili su razočarani
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
jer nitko nije obraćao pažnju.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Stoga smo organizirali prikazivanje filma.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Tjedan dana kasnije,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
održali su najposjećenije
08:23
and disciplined
189
503260
2000
i najdiscipliniranije
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
demonstracije do sada.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
Organizatori kažu
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
kako su seljani, kad su vidjeli priču o Budrusu
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
prikazanu na filmu,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
osjetili da zaista postoje ljudi
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
koji prate ono što oni rade,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
da je ljudima stalo.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Stoga su nastavili.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
S izraelske strane,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
postoji novi mirovni pokret, Solidariot,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
što na hebrejskom znači solidarnost.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
Vođe tog pokreta koristili su Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
kao jedno od svojih glavnih sredstava regrutacije.
08:56
They report
203
536260
2000
Javljaju
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
kako Izraelci koji nikad prije nisu bili aktivni,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
nakon gledanja filma
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
shvaćaju moć nenasilja
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
i počinju se pridruživati njihovim aktivnostima.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Primjer Wallajeha
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
i pokreta Solidariot
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
pokazuju kako čak i niskobudžetni nezavisni film
09:14
can play a role
211
554260
2000
može imati ulogu
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
u pretvaranju nenasilja
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
u funkcionalno ponašanje.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Sada zamislite moć
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
koju bi veliki medijski igrači mogli imati
09:26
if they started covering
216
566260
2000
kad bi počeli izvještavati
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
o tjednim nenasilnim demonstracijama
09:30
happening in villages
218
570260
2000
koje se događaju u selima
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
poput Bil'ina, Ni'lina,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Wallajeha,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
u Jeruzalemskim četvrtima
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
poput Sheikh Jarrahe i Silwana --
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
nenasilni vođe
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
postali bi vidljiviji,
09:45
valued and effective
225
585260
2000
cjenjeniji i učinkovitiji
09:47
in their work.
226
587260
3000
u svom poslu.
09:50
I believe
227
590260
2000
Vjerujem
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
kako je najvažnija stvar
09:54
is to understand
229
594260
2000
razumjeti
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
da ako ne obratimo pažnju na te napore,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
oni ostaju nevidljivi,
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
i kao da ih nikad nije ni bilo.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Ali vidjela sam iz prve ruke
10:05
that if we do,
234
605260
2000
da ako obratimo pažnju,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
oni će se umnožiti.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Ako se umnože,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
njihov utjecaj će rasti
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
u cijelom izraelsko-palestinskom sukobu.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
A njihov je utjecaj takav
10:18
that can finally
240
618260
2000
da u konačnici može
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
deblokirati situaciju.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Ti su vođe dokazali da je nenasilje učinkovito
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
na mjestima poput Budrusa.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Obratimo pažnju na njih
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
kako bi mogli dokazati da je učinkovito svugdje.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Hvala vam.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7