Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

53,969 views ・ 2011-09-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
I'm a filmmaker.
0
15260
2000
Ik ben een filmmaker.
00:17
For the last 8 years,
1
17260
2000
Gedurende de laatste 8 jaar
00:19
I have dedicated my life
2
19260
2000
heb ik mijn leven gewijd
00:21
to documenting the work
3
21260
2000
aan het documenteren van de pogingen
00:23
of Israelis and Palestinians
4
23260
2000
van Israëli's en Palestijnen
00:25
who are trying to end the conflict
5
25260
2000
om het conflict te beëindigen
00:27
using peaceful means.
6
27260
2000
met behulp van vreedzame middelen.
00:29
When I travel with my work
7
29260
2000
Als ik met mijn werk
00:31
across Europe and the United States,
8
31260
2000
door Europa en de Verenigde Staten reis,
00:33
one question always comes up:
9
33260
3000
komt een vraag altijd weer op:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
38260
2000
“Waar is de Palestijnse Gandhi?
00:40
Why aren't Palestinians
11
40260
2000
Waarom gebruiken Palestijnen
00:42
using nonviolent resistance?
12
42260
3000
geen geweldloos verzet?”
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
45260
3000
Deze vraag krijg ik vaak te horen
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
48260
3000
als ik net terug ben uit het Midden-Oosten
00:51
where I spent my time
15
51260
2000
waar ik mijn tijd doorbracht
00:53
filming dozens of Palestinians
16
53260
2000
met het filmen van tientallen Palestijnen
00:55
who are using nonviolence
17
55260
2000
die gebruik maken van geweldloosheid
00:57
to defend their lands
18
57260
2000
om hun land
00:59
and water resources
19
59260
2000
en waterbronnen te verdedigen
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
61260
3000
tegen de Israëlische soldaten en kolonisten.
01:04
These leaders are trying to forge
21
64260
3000
Deze leiders proberen
01:07
a massive national nonviolent movement
22
67260
3000
een massale nationale geweldloze beweging op te zetten
01:10
to end the occupation
23
70260
2000
om de bezetting te beëindigen
01:12
and build peace in the region.
24
72260
2000
en tot vrede in de regio te komen.
01:14
Yet, most of you
25
74260
2000
Maar de meesten van jullie
01:16
have probably never heard about them.
26
76260
3000
hebben waarschijnlijk nog nooit over hen gehoord.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
79260
2000
Deze kloof tussen wat er ter plekke gebeurt
01:21
and perceptions abroad
28
81260
2000
en de percepties in het buitenland
01:23
is one of the key reasons
29
83260
2000
is een van de belangrijkste redenen
01:25
why we don't have yet
30
85260
2000
waarom wij nog geen geslaagd
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
87260
3000
vreedzaam Palestijns verzet
01:30
that has been successful.
32
90260
3000
kennen.
01:33
So I'm here today
33
93260
2000
Daarom ben ik vandaag hier
01:35
to talk about the power of attention,
34
95260
2000
om te praten over de kracht van aandacht,
01:37
the power of your attention,
35
97260
3000
de kracht van jullie aandacht,
01:40
and the emergence and development
36
100260
2000
en de opkomst en ontwikkeling
01:42
of nonviolent movements
37
102260
2000
van geweldloze bewegingen
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
104260
3000
op de Westelijke Jordaanoever, Gaza en elders -
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
107260
3000
maar vandaag gaat mijn project over Palestina.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
111260
2000
Ik geloof te weten wat vooral ontbreekt
01:53
for nonviolence to grow
41
113260
2000
om geweldloosheid te laten groeien.
01:55
is not for Palestinians
42
115260
2000
Het zijn niet de Palestijnen die geweldloosheid
01:57
to start adopting nonviolence,
43
117260
3000
moeten beginnen toepassen.
02:00
but for us to start paying attention
44
120260
3000
Wij zijn het die moeten beginnen aandacht besteden
02:03
to those who already are.
45
123260
3000
aan degenen die er al mee bezig zijn.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
127260
2000
Sta me toe dit punt te illustreren
02:09
by taking you to this village
47
129260
2000
door jullie mee te nemen naar
02:11
called Budrus.
48
131260
2000
dit dorp Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
133260
2000
Ongeveer zeven jaar geleden
02:15
they faced extinction,
50
135260
2000
dreigde het dorp te verdwijnen,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
137260
2000
omdat Israël aankondigde dat het een scheidingsmuur zou bouwen,
02:19
and part of this barrier
52
139260
2000
en een deel van deze muur
02:21
would be built on top of the village.
53
141260
2000
in het dorp zou gebouwd worden.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
143260
2000
Ze zouden 40 procent van hun land verliezen
02:25
and be surrounded,
55
145260
2000
en ingesloten worden,
02:27
so they would lose free access
56
147260
2000
zodat ze de vrije toegang
02:29
to the rest of the West Bank.
57
149260
2000
naar de rest van de Westelijke Jordaanoever zouden verliezen.
02:31
Through inspired local leadership,
58
151260
2000
Door geïnspireerd lokaal leiderschap,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
153260
3000
lanceerden zij een campagne van vreedzaam verzet
02:36
to stop that from happening.
60
156260
2000
om dit te verhinderen.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
158260
2000
Laat ik jullie een aantal korte clips tonen
02:40
so you have a sense
62
160260
2000
om je een gevoel te geven
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
162260
3000
van hoe het er daar aan toe ging.
02:45
(Music)
64
165260
4000
(Muziek)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
171260
3000
Palestijnse vrouw: We kregen te horen dat de muur
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
174260
3000
Palestina zou afscheiden van Israël.
02:57
Here in Budrus,
67
177260
2000
Hier in Budrus
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
179260
2000
beseften we dat de muur ons land zou stelen.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
181260
2000
Israëlische man: Het hek heeft in feite
03:03
created a solution to terror.
70
183260
2000
een oplossing gecreëerd voor terreur.
03:06
Man: Today you're invited
71
186260
3000
Man: Vandaag ben je uitgenodigd
03:09
to a peaceful march.
72
189260
4000
voor een vreedzame mars.
03:15
You are joined
73
195260
3000
Je wordt vergezeld
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
198260
2000
door tientallen van jullie Israëlische broeders en zusters.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
200260
3000
Israëlische Activist: Niets schrikt het leger
03:23
more than nonviolent opposition.
76
203260
2000
meer af dan geweldloze oppositie.
03:28
Woman: We saw the men
77
208260
2000
Vrouw: We zagen de mannen
03:30
trying to push the soldiers,
78
210260
2000
proberen om de soldaten te duwen,
03:32
but none of them could do that.
79
212260
3000
maar geen van hen slaagde daarin.
03:35
But I think the girls could do it.
80
215260
2000
Maar ik denk dat de meisjes het kunnen.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
222260
3000
Fatah partijlid: We moeten onze geest bevrijden
03:45
of traditional thinking.
82
225260
2000
van het traditionele denken.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
230260
3000
Hamas partijlid: Wij waren in volledige harmonie
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
233260
3000
en we wilden het uitbreiden naar heel Palestina.
03:56
Chanting: One united nation.
85
236260
2000
Zingend: Een verenigd volk.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
238260
3000
Fatah, Hamas en het Volksfront!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
242260
2000
Nieuwslezer: De botsingen over de muur gaan door.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
244260
4000
Reporter: Israëlische grenspolitie werd gestuurd om de menigte uiteen te drijven.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
248260
2000
Ze mochten alle nodige kracht gebruiken.
04:10
(Gunshots)
90
250260
2000
(Geweerschoten)
04:12
Man: These are live bullets.
91
252260
2000
Man: Dit zijn echte kogels.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
254260
3000
Het is net als Fallujah. Overal schieten.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
257260
3000
Israëlische Activist: Ik was ervan overtuigd dat we zouden gaan sterven.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
260260
4000
Maar er waren anderen om mij heen die niet eens in elkaar doken.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
268260
2000
Israëlische soldaat: een geweldloos protest
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
270260
3000
gaat de [onduidelijk] niet stoppen.
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
273260
2000
Demonstrant: Dit is een vreedzame mars.
04:35
There is no need to use violence.
98
275260
3000
Er is geen noodzaak om geweld te gebruiken.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
278260
4000
Zingen: We kunnen het. We kunnen het.
04:42
We can do it!
100
282260
2000
We kunnen het!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
286260
2000
Julia Bacha: Toen ik voor het eerst
04:48
about the story of Budrus,
102
288260
2000
het verhaal van Budrus hoorde,
04:50
I was surprised
103
290260
2000
was ik verbaasd
04:52
that the international media had failed to cover
104
292260
3000
dat de internationale media aan
04:55
the extraordinary set of events
105
295260
2000
deze buitengewone gebeurtenissen
04:57
that happened seven years ago,
106
297260
2000
van zeven jaar geleden,
04:59
in 2003.
107
299260
2000
in 2003, geen aandacht besteedden.
05:01
What was even more surprising
108
301260
2000
Wat nog verrassender was,
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
303260
3000
was het feit dat Budrus succesvol was.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
306260
3000
De bewoners overtuigden, na 10 maanden van vreedzaam verzet,
05:09
convinced the Israeli government
111
309260
3000
de Israëlische regering
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
312260
3000
om de route van de muur over hun land, te verleggen
05:15
and to the green line,
113
315260
2000
naar de groene lijn,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
317260
3000
de internationaal erkende grens
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
320260
3000
tussen Israël en de Palestijnse gebieden.
05:23
The resistance in Budrus
116
323260
2000
De weerstand in Budrus
05:25
has since spread
117
325260
2000
is sindsdien verspreid
05:27
to villages across the West Bank
118
327260
2000
naar de dorpen op de Westelijke Jordaanoever
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
329260
3000
en naar de Palestijnse wijken in Jeruzalem.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
333260
3000
Maar de media blijven meestal stil
05:36
on these stories.
121
336260
3000
over deze verhalen.
05:39
This silence carries profound consequences
122
339260
3000
Deze stilte heeft diepgaande gevolgen
05:42
for the likelihood
123
342260
2000
voor de waarschijnlijkheid
05:44
that nonviolence can grow,
124
344260
2000
dat geweldloosheid zou kunnen groeien,
05:46
or even survive,
125
346260
2000
of zelfs maar overleven,
05:48
in Palestine.
126
348260
2000
in Palestina.
05:50
Violent resistance
127
350260
2000
Gewelddadig verzet
05:52
and nonviolent resistance
128
352260
2000
en geweldloos verzet
05:54
share one very important thing in common;
129
354260
4000
hebben een heel belangrijk ding gemeen:
05:58
they are both a form of theater
130
358260
3000
ze zijn beide een vorm van theater
06:01
seeking an audience to their cause.
131
361260
3000
op zoek naar een publiek voor hun zaak.
06:04
If violent actors
132
364260
2000
Als gewelddadige actoren
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
366260
3000
de enigen zijn die constant op de frontpagina komen
06:09
and attracting international attention
134
369260
2000
en de internationale aandacht trekken op
06:11
to the Palestinian issue,
135
371260
2000
de Palestijnse kwestie,
06:13
it becomes very hard
136
373260
2000
wordt het heel moeilijk
06:15
for nonviolent leaders
137
375260
2000
voor geweldloze leiders
06:17
to make the case to their communities
138
377260
2000
om hun gemeenschappen te overtuigen
06:19
that civil disobedience
139
379260
2000
dat burgerlijke ongehoorzaamheid
06:21
is a viable option
140
381260
2000
een haalbare optie is
06:23
in addressing their plight.
141
383260
2000
bij het aanpakken van hun benarde situatie.
06:25
The power of attention
142
385260
2000
De kracht van aandacht
06:27
is probably going to come as no surprise
143
387260
2000
zal waarschijnlijk geen verrassing zijn
06:29
to the parents in the room.
144
389260
3000
voor de ouders hier.
06:32
The surest way
145
392260
2000
De zekerste manier
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
394260
3000
om je kind steeds luidere driftbuien te laten krijgen,
06:37
is by giving him attention
147
397260
2000
is door er aandacht aan te besteden
06:39
the first time he throws a fit.
148
399260
2000
de eerste keer dat het er een krijgt.
06:41
The tantrum will become
149
401260
2000
De woede-uitbarsting zal veranderen in
06:43
what childhood psychologists call
150
403260
2000
wat jeugdpsychologen
06:45
a functional behavior,
151
405260
2000
een functioneel gedrag noemen
06:47
since the child has learned
152
407260
2000
omdat het kind heeft geleerd
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
409260
3000
dat het er ouderlijke aandacht door kan krijgen.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
413260
4000
Ouders kunnen gedrag aanmoedigen of ontmoedigen
06:57
simply by giving or withdrawing
155
417260
2000
door aandacht aan hun kinderen
06:59
attention to their children.
156
419260
3000
te geven of te onthouden.
07:02
But that's true for adults too.
157
422260
3000
Maar dat geldt ook voor volwassenen.
07:05
In fact, the behavior
158
425260
2000
In feite kan het gedrag
07:07
of entire communities and countries
159
427260
2000
van hele gemeenschappen en landen
07:09
can be influenced,
160
429260
2000
erdoor worden beïnvloed,
07:11
depending on where
161
431260
2000
afhankelijk van waar
07:13
the international community chooses
162
433260
2000
de internationale gemeenschap
07:15
to focus its attention.
163
435260
3000
zijn aandacht op wil richten.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
438260
4000
Ik geloof dat de kern van het beëindigen van het conflict
07:22
and bringing peace
165
442260
2000
in het Midden-Oosten en vrede
07:24
is for us
166
444260
2000
voor ons ligt
07:26
to transform nonviolence
167
446260
2000
in het transformeren van geweldloosheid
07:28
into a functional behavior
168
448260
2000
tot een functioneel gedrag
07:30
by giving a lot more attention
169
450260
2000
door vandaag veel meer aandacht
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
452260
3000
aan de geweldloze leiders daar ter plekke te geven.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
456260
3000
Bij het vertonen van mijn film in de dorpen
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
459260
3000
in de Westelijke Jordaanoever, in Gaza en in Oost-Jeruzalem,
07:42
I have seen the impact
173
462260
2000
heb ik gezien welke impact
07:44
that even one documentary film can have
174
464260
3000
zelfs één documentaire film kan hebben
07:47
in influencing the transformation.
175
467260
4000
bij het beïnvloeden van die transformatie.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
471260
2000
In een dorpje genaamd Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
473260
3000
heel dicht bij Jeruzalem,
07:56
the community was facing
178
476260
2000
werd de gemeenschap geconfronteerd met
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
478260
2000
een zeer vergelijkbare situatie als in Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
480260
3000
Ze zouden worden ingesloten, veel van hun land verliezen
08:03
and not have freedom of access,
181
483260
2000
en geen vrije toegang meer hebben
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
485260
3000
noch naar de Westelijke Jordaanoever, noch naar Jeruzalem.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
488260
3000
Ze pasten al ongeveer twee jaar geweldloos verzet toe,
08:11
but had grown disenchanted
184
491260
2000
maar werden meer en meer ontgoocheld
08:13
since nobody was paying attention.
185
493260
3000
aangezien niemand er aandacht aan besteedde.
08:16
So we organized a screening.
186
496260
3000
Dus organiseerden we een screening.
08:19
A week later,
187
499260
2000
Een week later,
08:21
they held the most well-attended
188
501260
2000
hielden zij de meeste goed bezochte
08:23
and disciplined
189
503260
2000
en gedisciplineerde
08:25
demonstration to date.
190
505260
3000
demonstratie tot nu toe.
08:28
The organizers say
191
508260
2000
De organisatoren zeggen
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
510260
2000
dat de dorpelingen, bij het zien van het verhaal van Budrus
08:32
documented in a film,
193
512260
2000
gedocumenteerd in een film,
08:34
felt that there were indeed people
194
514260
2000
inzagen dat er inderdaad mensen waren
08:36
following what they were doing,
195
516260
2000
die volgden wat ze deden,
08:38
that people cared.
196
518260
2000
dat er mensen geïnteresseerd waren.
08:40
So they kept on going.
197
520260
2000
Dus bleven ze ervoor gaan.
08:42
On the Israeli side,
198
522260
2000
Aan Israëlische zijde,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
524260
3000
is er een nieuwe vredesbeweging Solidariot genaamd,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
527260
3000
wat solidariteit betekent in het Hebreeuws.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
530260
3000
De leiders van deze beweging hebben Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
533260
3000
als een van hun primaire wervingsmiddelen gebruikt.
08:56
They report
203
536260
2000
Zij rapporteren
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
538260
2000
dat Israëli's die nog nooit eerder actief waren geweest,
09:00
upon seeing the film,
205
540260
2000
bij het zien van de film,
09:02
understand the power of nonviolence
206
542260
2000
de kracht van geweldloosheid inzagen
09:04
and start joining their activities.
207
544260
2000
en begonnen deel te nemen aan hun activiteiten.
09:06
The examples of Wallajeh
208
546260
2000
Het voorbeeld van Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
548260
2000
en de Solidariotbeweging
09:10
show that even a small-budget independent film
210
550260
4000
tonen aan dat zelfs een onafhankelijke film met een klein budget
09:14
can play a role
211
554260
2000
een rol kan spelen
09:16
in transforming nonviolence
212
556260
2000
bij het transformeren van geweldloosheid
09:18
into a functional behavior.
213
558260
3000
tot functioneel gedrag.
09:21
Now imagine the power
214
561260
2000
Stel je nu eens de impact voor
09:23
that big media players could have
215
563260
3000
die de grote mediaspelers zouden kunnen hebben
09:26
if they started covering
216
566260
2000
als ze de wekelijkse geweldloze demonstraties
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
568260
2000
begonnen te vermelden
09:30
happening in villages
218
570260
2000
in dorpen
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
572260
2000
zoals Bil'in, Ni'ilin,
09:34
Wallajeh,
220
574260
2000
Wallajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
576260
2000
in wijken van Jeruzalem
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
578260
3000
zoals Sheikh Jarrah en Silwan.
09:41
the nonviolent leaders
223
581260
2000
De geweldloze leiders
09:43
would become more visible,
224
583260
2000
zouden meer zichtbaar worden.
09:45
valued and effective
225
585260
2000
Hun werk zou meer gewaardeerd worden
09:47
in their work.
226
587260
3000
en meer effect ressorteren.
09:50
I believe
227
590260
2000
Ik denk dat
09:52
that the most important thing
228
592260
2000
dat het belangrijkste
09:54
is to understand
229
594260
2000
is, namelijk te begrijpen
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
596260
3000
dat als we geen aandacht besteden aan deze inspanningen,
09:59
they are invisible,
231
599260
2000
ze onzichtbaar blijven.
10:01
and it's as if they never happened.
232
601260
2000
Alsof ze nooit zijn gebeurd.
10:03
But I have seen first hand
233
603260
2000
Maar ik heb uit de eerste hand gezien
10:05
that if we do,
234
605260
2000
dat, als we dat wel doen,
10:07
they will multiply.
235
607260
2000
ze zich zullen vermenigvuldigen.
10:09
If they multiply,
236
609260
2000
Als ze zich vermenigvuldigen,
10:11
their influence will grow
237
611260
2000
zal hun invloed groeien
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
613260
2000
in het totale Israëlisch-Palestijnse conflict.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
615260
3000
En die invloed is het
10:18
that can finally
240
618260
2000
die uiteindelijk
10:20
unblock the situation.
241
620260
2000
de situatie kan deblokkeren.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
622260
3000
Deze leiders hebben bewezen dat geweldloosheid werkt
10:25
in places like Budrus.
243
625260
2000
in plaatsen als Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
627260
2000
Laten we hen aandacht geven
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
629260
3000
zodat ze kunnen bewijzen dat het overal werkt.
10:32
Thank you.
246
632260
2000
Dank u.
10:34
(Applause)
247
634260
11000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7