Suzanne Talhouk: Don't kill your language

138,843 views ・ 2014-01-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Анастасия Подорожная
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Доброго ранку!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Прокинулися?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
У мене спитали ім'я для бейджа, і мене зацікавило:
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
хтось написав на ньому своє ім'я арабською?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Є такі? Нема? Ну, гаразд, нічого страшного.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Якось нещодавно
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
була з другом у ресторані, та, замовляючи страву,
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
запитала у офіціанта арабською:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"У вас є меню?"
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Він подивився на мене з подивом, гадаючи, що йому почулося.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Перепитав мене англійською: "Даруйте?"
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Я відповіла арабською: "Меню, будь ласка."
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Він обурився: "Хіба ви не знаєте, як це називається?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Знаю."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
"Це - "ме́нйю" (англійською) чи "меню̀" французькою".
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Я правильно вимовила французькою?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Ходи сюди, розберися тут!" - покликав офіціант.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Йому було нестерпно розмовляти зі мною, та він наче промовляв:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Навіть, якщо це - остання жінка на Землі, я б і не глянув на неї!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Навіщо питати про меню арабською?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Два слова змусили молодого ліванця сприйняти дівчину
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
як неосвічену селючку.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Як вона могла так розмовляти?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Тієї миті я замислилася.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Я обурилася.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Мене, звісно, зачепило.
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Мене позбавляють права розмовляти рідною мовою у рідній країні?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Де таке можливо?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Як ми дійшли до цього?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Багато людей, включаючи й мене,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
на певному етапі свого життя мимоволі відмовились від усього,
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
що трапилося з ними у минулому,
лише заради того, щоб здаватися сучасними
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
02:01
and civilized.
34
121699
2141
та цивілізованими.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Невже мені слід зовсім забути свою культуру, думки,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
знання та всі мої спогади?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Історії з дитинства - напевно, найкращі спогади нашого життя.
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Невже я маю забути все арабське, щоб тільки вписатися в рамки?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Стати однією з них?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Який в цьому сенс?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Проте, я все ж намагалася зрозуміти офіціанта.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Я не хотіла судити його так безсердечно, як він мене.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Арабська мова не задовольняє потреби сьогодення.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Це - не мова науки,
02:41
research,
45
161764
1451
не мова досліджень,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
нею не спілкуються в університетах,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
не застосовують на роботі.
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
Ми не оберемо її для виступу про науковий проект
і не розмовлятимемо нею в аеропорту.
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Бо якщо заговоримо, нас відразу ж почнуть обшукувати.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Постає питання: де ж нам тоді нею користуватись?
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Отже, ти хочеш, щоб ми розмовляли арабською. Але де ж?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Це - один погляд на питання.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Проте, існує ще один важливіший, над яким нам варто замислитись.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Арабська мова - наша рідна.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Дослідження свідчать: опанування інших мов
вимагає опанування рідної.
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
Передумовою вільного спілкування іншими мовами є знання рідної.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
03:36
How?
59
216514
1305
Як це?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Джебран Халіль Джебран
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
починав писати свої твори арабською.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Усі його ідеї, уява та філософія
були натхненні спогадами хлопчика з села,
де він виріс, вдихав особливий аромат,
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
чув неповторні голоси,
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
думав про щось особливе.
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
Отже, він розпочав писати англійською, маючи достатній багаж.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Навіть читаючи його твори,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
написані англійською, вдихаєш той самий аромат,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
відчуваєш ті самі почуття.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Уявляєш, що це саме він пише англійською,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
той самий хлопчина з гір, із селища на Ліванському хребті.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Ніхто не сперечатиметься з таким прикладом.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
По-друге, часто кажуть, якщо хочете вбити націю,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
єдиний шлях здійснити це -
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
вбити її мову.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Розвинені суспільства усвідомлюють цей факт.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Німці, французи, японці та китайці, всі ці нації добре це розуміють.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Ось чому вони захищають свою мову на законодавчому рівні.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Мова для них - святиня.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Вони широко користуються нею і вкладають гроші в її розвиток.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Невже ми знаємо краще за них?
05:06
All right,
83
306116
1000
Ну, добре,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
ми не належимо до розвиненого світу,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
це передове мислення ще не дійшло до нас,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
і ми хочемо наздогнати цивілізований світ.
Країни, що колись були, як наша, але обрали шлях розвитку,
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
05:19
do research,
88
319514
1436
проводять дослідження
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
і поступово наздоганяють розвинені країни.
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
Наприклад, Туреччина, Малайзія та інші,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
піднімаючись сходами, не забували про свою мову
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
і захищали її немов цінний діамант.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Вона завжди була поруч.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Візьміть будь-який продукт з Туреччини або ще звідкілясь,
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
якщо на ньому немає етикетки турецькою,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
то це - не місцевий продукт.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Ви не повірите, що його вироблено у Туреччині.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Вони ставили себе на місце споживачів,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
безпорадних споживачів, якими ми здебільшого є.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
І оберігали мову для впровадження інновацій та виробництва.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Вислів "Свобода, суверенність, незалежність" (арабською)
щось нагадує вам?
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Щось не дуже, чи не так?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Незалежно від кого, як і чому ви почуєте його.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Мова потрібна не лише для розмов, самих слів, що ви вимовляєте.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Мова представляє особливі етапи нашого життя
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
і слова, пов'язані з нашими емоціями.
Отже, коли ми кажемо: "Свобода, суверенітет, незалежність",
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
у кожного з'являється свій особливий образ в уяві:
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
особливі почуття пов'язані
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
з конкретним днем конкретного історичного періоду.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Мова - це не одне, два чи три слова або літери складені разом.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Це - внутрішня ідея, пов'язана з нашим образом мислення,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
нашим сприйняттям інших і бачення нас іншими.
Що являє собою наш інтелект?
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Як визначити, чи розуміє вас співрозмовник або ні?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Якщо я скажу англійською: "Свобода, суверенітет, незалежність",
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
або ваша дитина вас запитає:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Татку, ти прожив мить свободи?" (англійський слоган)
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Як би ви почувались?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Якщо ви не бачите проблеми,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
тоді мені краще піти та перестати марно балакати.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Суть в тому, що ці вислови нагадують нам про певні спогади.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
У мене є франкомовна подруга, яка вийшла заміж за француза.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Колись я поцікавилась, як в них справи.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Вона відповіла: "Все чудово,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
але якось я цілу ніч намагалась перекласти йому слово 'toqborni' "
[не уявляти життя без коханої людини досл. арабською - "похорони мене"].
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Сміх)
(Оплески)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
Бідолашна жінка помилково використала слово "toqborni"
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
і потім цілу ніч намагалася пояснити чоловіку значення слова.
Він був спантеличений: "Як можна бути такими жорстокими?
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Невже вона хоче накласти на себе руки?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
Похорони мене?"
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Це лише один з багатьох прикладів.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
В нас складається враження, що вона не може сказати це слово чоловіку,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
бо він не зрозуміє,
і це природньо: у нього зовсім інший менталітет.
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Вона розповіла мені: "Він слухає зі мною пісні Файруз,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
і одного вечора я спробувала перекласти йому,
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
щоб він відчув, що відчуваю я, коли слухаю її".
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Бідолашка взялася за переклад цих рядків:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"Від них я простягла свої руки і вкрала тебе - "
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Сміх)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
А ось сама сіль:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"Я опустила руки і залишила тебе, бо ти належиш їм".
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Сміх)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Перекладіть це мені, будь ласка.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Оплески)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Що ж ми зробили для захисту арабської мови?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Ми привернули до неї увагу суспільства
і запустили кампанію по збереженню арабської мови.
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Попри те, що багато хто дивувався: "Чого ти так переймаєшся?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Забудь цей клопіт і насолоджуйся життям."
09:20
No problem!
156
560717
1537
Без проблем!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Слоган кампанії по збереженню арабської мови звучить так:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Я розмовляю з тобою зі сходу, а ті відповідаєш мені із заходу".
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Ми не заперечуємо: "Ні! Це чи те неприйнятне для нас".
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Ми не пішли цим шляхом, бо нас би не зрозуміли.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
І коли хтось розмовляє зі мною таким чином - я ненавиджу арабську.
09:44
We say--
162
584947
1332
Ми кажемо -
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Оплески)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Ми хочемо змінити нашу реальність,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
і достукатися до людей, відображаючи їхні мрії, прагнення й повсякдення.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Відзеркалюючи наш стиль одягу і наші думки.
"Я розмовляю з тобою зі сходу, а ті відповідаєш мені із заходу".
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
влучило прямо в ціль.
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
Дуже просто, але водночас переконливо та оригінально.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Потім ми розпочали ще одну кампанію
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
із зображеннями літер на землі.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Приклади ви бачили на вулиці:
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
літера обведена чорно-жовтою стрічкою,
на якій написано: "Не вбивай свою мову!"
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
Чого це? Серйозно, не вбивайте вашу мову.
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Ми не повинні знищувати нашу мову.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Якщо ми вб'ємо мову, нам доведеться відшукати свою приналежність.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Нам доведеться знову віднайти своє існування.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Нам доведеться почати все спочатку.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Ми не лише позбавимось шансу стати сучасними й цивілізованими.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Ще ми випустили серію фото молоді з арабськими літерами на одязі.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
На фото були круті юнаки і дівчата.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Ми дуже кульні!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
І кожному, хто зауважував: "Ха, та то англійське слово!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Я відповідала: "Ні, то - запозичення."
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Хай заперечують, скільки заманеться, але знайдіть краще слово,
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
і яке так влучно передає реальність.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Я вживатиму слово "Інтернет".
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Язик не повертається сказати: " Я у всесвітньому павутинні"
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Сміється)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Просто не підходить! Не треба обманювати самих себе.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Але щоб досягти цього рівня, ми всі маємо бути певними,
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
що не можна дозволяти нікому, хто більш розвинений за нас
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
або вважає, що може вказувати нам у мовному питанні,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
або контролювати нас, чи змусити нас думати або відчувати, що їм потрібно.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Творчість - наш шлях до успіху.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Якщо ми не літаємо в космос і не будуємо ракет,
ми можемо обрати інший підхід.
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
Наразі кожен з вас - це творчий проект.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
Наш підхід - це проявити творчість у рідній мові.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Давайте почнемо прямо зараз.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Давайте напишемо роман або знімемо короткометражку.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Один єдиний роман може змусити увесь світ заговорити про нас.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Він може повернути арабській мові пальму першості.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Неправда, що виходу немає; він таки є!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Ми маємо знати і бути переконаними, що рішення існує,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
і що у нас є обов'язок - приймати участь у його втіленні.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Насамкінець, що можна зробити вже сьогодні?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Твіти, хто дописує в Твіттері?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Будь ласка, я вас благаю, хоча мій час вичерпано,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
пишіть арабською, англійською, французькою чи китайською.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Не пишіть арабські слова латиницею упереміш із цифрами.
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Оплески)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Це просто катастрофа, а не мова!
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Ви створюєте віртуальний світ з віртуальною мовою.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Після такого непросто оговтатись і довести все до ладу.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Це - по-перше.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
По-друге, ми можемо зробити ще багато всього.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Сьогодні ми зібрались не для того, щоб переконувати один одного.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Сьогодні ми тут, щоб привернути увагу до необхідності збереження мови.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Відкрию вам таємницю.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Дитина вперше впізнає свого батька
за мовою.
13:22
through language.
223
802490
2067
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Я скажу своїй доньці арабською: "Це твій татко, люба."
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Я не казатиму ці слова англійською.
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
Я обіцяю своїй доньці Нур, якщо вона в супермаркеті
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
скаже арабською "Дякую",
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
я не вимагатиму, згоряючи від сорому, сказати це французькою.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Оплески)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Позбудьмося цього культурного плазування.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7