Suzanne Talhouk: Don't kill your language

137,211 views ・ 2014-01-06

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Translator: Alketa Halilaj Reviewer: Helena Bedalli
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Mirëmëngjes!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
A jeni zgjuar?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Nuk e kam më kartën me emrin tim, por doja t'ju pyesja,
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
ndonjëri nga ju a e ka shkruar emrin e tij në gjuhën arabe?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Ndonjëri? Askush? Dakord, ska problem.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Një herë e një kohë, jo shumë larg,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
isha ulur në një restorant me një mikun tim dhe po porosisja.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Iu drejtova kamarierit dhe i thashë,
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
“A keni menu (në arabisht)?”
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Ai më pa me çudi, duke menduar se nuk më kishte dëgjuar mirë.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Ai tha, “Më falni? (anglisht).”
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Unë iu përgjigja, “Menunë (arabisht), të lutem.”
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Ai ma ktheu, “Nuk e di se si e quajnë?”
00:59
"I do."
14
59714
1294
“E di.”
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
Ai ma ktheu, “Jo! Quhet menu (anglisht), ose “menu” (frëngjisht).”
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
A është shqiptimi frengjisht në rregull?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
“Hajde, hajde kujdesu për këtë!” tha kamarieri.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Ai u bezdis duke folur me mua, sikur po i thoshte vetes,
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
“Nëse kjo do të ishte vajza e fundit në botë, unë nuk do t’ja hidhja sytë!”
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Cili është kuptimi i të thënit “menu” në arabisht?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Dy fjalë mjaftuan që një djalë i ri libanez të gjykonte një femër si të prapambetur
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
dhe injorante.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Si mund të fliste ajo në atë mënyrë?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Në atë moment, fillova të mendoj.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Mu ngritën nervat.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Pa dyshim që të dhemb!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Më mohohet e drejta të flas gjuhën time në vendin tim?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Ku mund të ndodhte një gjë e tillë?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Si arritëm ne deri këtu?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Epo, ndërsa ne jemi këtu, ka shumë njerëz si unë,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
të cilët do të arrinin një fazë në jetën e tyre, ku ata padashur heqin dorë
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
nga gjithçka që ka ndodhur në të shkuarën e tyre,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
vetëm që të mund të thonë se janë modernë
02:01
and civilized.
34
121699
2141
dhe të civilizuar.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
A mos duhet të harroj unë gjithë kulturën, mendimet,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
intelektin dhe gjithë kujtimet e mia?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Historitë e fëmijërisë mund të jenë kujtimet më të bukura që kemi nga lufta!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Mos duhet të harroj gjithçka që kam mësuar në arabisht, vetëm të përshtatem?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Të jem njëra nga ato?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Ku qëndron logjika këtu?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Pavarësisht gjithë këtyre, u mundova ta kuptoj.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Nuk doja ta gjykoja atë me gjithë atë ligësi që ai më gjykoi mua.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Gjuha arabe nuk kënaq nevojat e ditëve të sotme.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Nuk është një gjuhë për shkencë,
02:41
research,
45
161764
1451
kërkime,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
një gjuhë me të cilën ishim mësuar në universitete,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
një gjuhë që e përdorim në vendin e punës,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
një gjuhë në të cilën mbështetemi nëse duam të paraqesim një projekt të avancuar kërkimi,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
dhe padyshim nuk është një gjuhë që e përdorim në aeroporte.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Nëse do ta bënim një gjë të tillë, ata do të na zhvishnin rrobat.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Ku mund ta përdor gjuhën time, atëherë? Ne të gjithë mund të shtrojmë këtë pyetje!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
E pra doni që ne të përdorim arabishten. Por ku mund ta përdorim?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Kjo është një pjesë e realitetit.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Por kemi një tjetër realitet më të rëndësishëm që duhet të mendojmë.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Arabishtja është gjuha mëmë.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Kërkimet pohojnë se mësimi i gjuhëve të tjera
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
zotërimin sa më të mirë të gjuhës mëmë.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Zotërimi i gjuhën mëmë është një kusht paraprak për shprehi krijuese në gjuhë të tjera.
03:36
How?
59
216514
1305
Si?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Khalil Gibran,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
kur filloi të shkruante, ai përdorte arabishten.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Të gjitha idetë e tij, imagjinata dhe filozofia
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
ishin frymëzuar nga ky djali i vogël në fshatin
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
ku ai ishte rritur, duke lëshuar një aromë të veçantë,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
duke dëgjuar një zë të veçantë,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
dhe duke menduar një mendim të veçantë.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Kështu, kur ai filloi të shkruajë në anglisht, ai kishte mjaftueshëm njohuri.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Edhe kur shkruante në anglisht,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
kur lexoni shkrimet e tij në anglisht, ju ndjeni të njëjtën aromë,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
ndjeni të njëjtën ndjenjë.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Ju mund ta kuptoni që është ai që ka shkruar në anglisht,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
i njëjti djalë që erdhi nga mali. Nga një fshat në Malin Liban.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Pra, ky është një shembull për të cilin askush nuk mund të argumentojë.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Së dyti, shpesh thuhet se nëse ti do të vrasësh një komb,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
e vetmja mënyrë për të arritur vrasjen e një kombi,
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
është të vrasësh gjuhën e tij.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Ky është një realitet për të cilin shoqëritë e zhvilluara janë në dijeni.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Gjermanët, francezët, japonezët dhe kinezët, të gjithë këta kombe janë në dijeni të kësaj.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Ja pse ata e kanë të parashikuar në legjislacion mbrotjen e gjuhës së tyre.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Ata e konsiderojnë atë të shenjtë.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Prandaj ata e përdorin atë në prodhim, paguajnë shumë para që ta zhvillojnë atë.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
A dimë ne më shumë se ata?
05:06
All right,
83
306116
1000
Dakord,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
ne nuk vijmë nga bota e zhvilluar,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
ky mendim i avancuar nuk ka ardhur akoma tek ne,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
dhe ne do dëshironim të ishim pjesë e botës së civilizuar.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Vende që dikur kanë qenë si ne, por që vendosën të përpiqen për zhvillim,
05:19
do research,
88
319514
1436
bëjnë kërkime
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
dhe krijojnë ura komunikimi dhe bashkëveprimi me vende të zhvilluara,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
si Turqia, Malajzia dhe të tjera,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
ata e mbajtën gjuhën e tyre me vete ndërsa ngjisnin shkallët për lart,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
e mbrojtën atë si një diamant.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Këto vende e mbajtën gjuhën pranë vetes.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Sepse nëse ti blen një produkt nga Turqia ose vend tjetër
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
i cili nuk është me etiketën turke,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
atëherë nuk është një produkt vendi.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
As ju nuk do ta besonit që mund të ishte një produkt vendi.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Ata do të ishin thjesht konsumatorë,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
konsumatorë të pashpirt, siç jemi ne në shumicën e kohës.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Pra, që ata të mund të prodhonin dhe krijonin, atyre iu desh të mbronin gjuhën e tyre.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Nëse unë them, “Liri, sovranitet, pavarësi (arabisht),”
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
çfarë ju kujton kjo gjë?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Nuk ju bën përshtypje apo jo?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Pa marrë parasysh se nga kush, si dhe pse.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Gjuha nuk është thjesht për të biseduar, thjesht fjalë që dalin nga gojët tona.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Gjuha përfaqëson faza të veçanta në jetët tona,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
dhe terminologjinë që lidhet me emocionet tona.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Pra kur ne themi “Liri, sovranitet, pavarësi,”
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
secili nga ju vizaton një imazh të veçantë në mendjen tuaj,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
ndjenja të veçanta
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
të një dite të veçantë të një periudhe të veçantë historike.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Gjuha është një, dy ose tre fjalë ose shkronja të vendosura bashkë.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Ka një ide brenda që lidh mënyrën se si ne mendojmë,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
dhe sesi shohim njëri-tjetrin dhe sesi na shohin të tjerët.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Çfarë është intelekti ynë?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Si mund ta kuptoni nëse ky djalë kupton apo nuk kupton?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Kështu, nëse unë them “Liri, sovranitet, pavarësi (anglisht),”
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
ose nëse djali juaj do vinte t’ju thoshte,
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
“Babi, a ke jetuar ti në periudhën e sloganit të lirisë (anglisht)?”
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Si do të ndiheshit?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Nëse kjo gjë për ju nuk përbën problem,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
atëherë unë më mirë të largohem dhe të mos flas më kot së koti.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Ideja është se këto shprehje na sjellin ndër mend gjëra të veçanta.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Unë kam një mikeshë frankofone e cila është e martuar me një francez.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
E pyeta një herë sesi po i shkonin gjërat me të.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Ajo tha, “Çdo gjë shkon mirë,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
por njëherë, kam kaluar gjithë natën duke u munduar të përktheja
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
kuptimin e fjalës “toqborni” për të.
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Të qeshura)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Duartrokitje)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Gruaja e shkretë ia kishte përmendur atij fjalën "toqborni",
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
dhe pastaj kaloi gjithë natën duke u munduar t'ja shpjegonte.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Ai ishte në mëdyshje nga përkthimi: “Si mund të jetë njeriu kaq i ligë?”
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Mos vallë do të vrasë veten?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
‘Të më varrosë?’(anglisht)”
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Ky është një nga shumë shembujt që mund të sjell.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Na bëri të ndihemi sikur ajo nuk ishte e aftë t’ia përkthente atë fjalë burrit të saj,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
meqë ai nuk do ta kuptonte,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
dhe ai ka plotësisht të drejtë; mënyra e tij e të menduarit është e ndryshme.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Ajo më tha, “Ai dëgjon Fairuz* me mua,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
dhe një natë, u mundova të përktheja për të
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
që ai të ndjente atë çfarë ndjeja unë teksa dëgjoja Fairuz.”
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Gruaja e shkretë u mundua të përkthente tekstin e këngës kështu për burrin:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
: “Nga ata unë zgjata duart dhe të vodha ty—"
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Të qeshura)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
Dhe ja belaja e rradhës:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
“Dhe sepse ti u përket atyre, unë i ktheva duart dhe të lashë ty.”
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Të qeshura)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Përkthejeni këtë për mua.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Duartrokitje)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Pra, çfarë kemi bërë për të mbrojtur gjuhën arabe?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Ne e kthyem këtë në një shqetësim të shoqërisë civile,
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
dhe nisëm një fushatë për të ruajtur gjuhën arabe.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Edhe pse shumë njerëz më thanë, “Pse shqetësohesh për këtë gjë?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Harrojë këtë dhimbje koke dhe bëj qejf.”
09:20
No problem!
156
560717
1537
Pa problem!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Fushata për mbrojtjen e gjuhës arabe krijoi një slogan që thotë,
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
“Unë të flas ty nga Lindja, por ti përgjigjesh nga Perëndimi”.
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Ne nuk thamë, “Jo! Ne nuk pranojmë këtë apo atë.”
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Ne nuk e përvetësuam këtë stil sepse në këtë mënyrë, nuk do të kuptoheshim nga të tjerët.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
Dhe kur dikush më flet mua në atë mënyrë, e urrej gjuhën arabe.
09:44
We say--
162
584947
1332
Ne themi--
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Duartrokitje)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Ne duam të ndryshojmë realitetin tonë,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
dhe të jemi të bindur në mënyrën që reflekton ëndrrat, aspiratat tona dhe jetën e përditshme.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Në një mënyrë që të vishet si ne dhe të mendojë ashtu si ne.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Kështu, “Unë të flas ty nga Lindja, por ti përgjigjesh nga Perëndimi”
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
ka goditur vendin.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Diçka shumë e thjeshtë, në të njëjtën kohë krijuese dhe bindëse.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Pas kësaj, ne krijuam një tjetër fushatë
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
me pamje të shkronjave në tokë.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Ju keni parë një shembull të kësaj fushatë jashtë,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
një skenë me shkronja të rrethuara me shirita ngjyrë të zezë dhe të verdhë,
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
me sloganin “Mos vrit gjuhën tënde!” shkruar mbi të.
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Pse? Seriozisht, mos vrisni gjuhën tuaj.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
vërtet nuk duhet të vrasim gjuhën tonë.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Nëse do të vrasnim gjuhën, do të na duhej të gjenim një identitet.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Ne do të duhet të gjenim një ekzistencë.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Ne do të ktheheshim prapë në fillim.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Kjo qëndron në të humburit e shansit tonë për të qenë modernë dhe të civilizuar.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Pas fushatave, ne publikuam foto të djemve dhe vajzave të veshur me shkronja arabe.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
djemsh dhe vajzash “cool”.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Ne jemi shumë cool!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
Dhe për këdo që mund të thotë, “Ha! Ju mësuat një fjalë anglisht!”
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
unë u them, “Jo! Unë e përvetsova fjalën ‘cool.’”
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Lërini ata të kundërshtojnë si të duan, por më jepni një fjalë që është më e mirë
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
dhe shkon më shumë me realitetin.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Do vazhdoj të them fjalën “Internet”
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Unë nuk do të thoja: “Po shkoj në rrjetin e gjerë botëror”
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Të qeshura)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Sepse nuk shkon! Nuk duhet ti bëjmë qejfin vetes.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Por që të arrijmë në këtë pikë, ne të gjithë duhet të jemi të bindur
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
që nuk duhet të lejojmë askënd që është më i fuqishëm
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
ose që mendon se ka autoritet mbi ne kur vjen puna të gjuha,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
të na kontrollojë apo të na bëjë të mendojmë dhe të ndjejmë atë çfarë duan ata.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Krijueshmëria është ideja.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Kështu, nëse ne nuk arrijmë dot hapësirën apo të ndërtojmë një raketë dhe kështu me rradhë,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
ne mund të jemi krijues.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
Në këtë moment, secili nga ju është një projekt krijues.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Krijueshmëria në gjuhën tuaj mëmë është rruga.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Le të fillojmë që nga ky moment.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Le të shkruajmë një novelë apo të prodhojmë një film të shkurtër.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Një novelë e vetme mund të na bëjë ne globalë përsëri.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Mund të bëjë që gjuha arabe të jetë numri një në botë përsëri.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Pra, nuk është e vërtetë që nuk ka zgjidhje; ka zgjidhje!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Por ne duhet të dimë këtë gjë, dhe të jemi të bindur se ekziston një zgjidhje,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
që ne e kemi për detyrë të jemi pjesë e asaj zgjidhjeje
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Në përfundim, çfarë mund të bëni sot?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Tani, tweets, kush po shkruan në Twitter?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Ju lutem, ju përgjërohem, edhe pse koha ime ka mbaruar,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
edhe e arabishtes, anglishtes, frëngjishes apo kinezçes.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Por mos shkruani arabisht me karaktere latine të përziera me numra!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Duartrokitje)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Është një katastrofë! Kjo nuk është gjuhë.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Kështu, ju do të ishit pjesë e një bote virtuale me një gjuhë virtuale.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
është e lehtë të kthehesh mbrapa nga një vend i tillë dhe të rritesh.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Kjo është gjëja e parë që mund të bëjmë.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Së dyti, ka edhe gjëra të tjera që ne mund të bëjmë.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Ne nuk jemi këtu sot që të bindim njëri-tjetrin.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Ne jemi këtu t’i kushtojmë vëmendje nevojës për mbrojtjen e kësaj gjuhe.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Tani do t’ju rrëfej një sekret.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Një foshnjë fillimisht e identifikon babain e tij
13:22
through language.
223
802490
2067
nëpërmjet gjuhës.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Kur të lindë vajza ime unë do t’i them, “Ky është babai yt zemër (arabisht).”
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Unë nuk do t’i thoja, “This is your dad honey (anglisht).”
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
Dhe në supermarket, unë ia premtoj vajzës sime Noor,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
se nëse ajo më thotë, “Faleminderit (arabisht)!”
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
unë nuk do t’i përgjigjem, "Dis, 'Merci, Maman,'" dhe të shpresoj që askush nuk e ka dëgjuar atë.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Duartrokitje)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Le të zhdukim këtë servilizëm gjuhësor!
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7