Suzanne Talhouk: Don't kill your language

137,211 views ・ 2014-01-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Traducteur: Rania Nakhli Relecteur: DAHOU Mohamed
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Bonjour
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
êtes-vous réveillés ?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
ils m'ont pris le badge, mais je voulais vous demander,
Si quelqu'un a écrit son nom en arabe sur la carte ?
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
un seul ! aucun. OK, pas de problème.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Il était une fois, dans un temps non lointain
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
Mon amie et moi étions dans un restaurant en train de commander.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
alors j'ai regardé le serveur et dit :
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"le menu s'il vous plait ?" (en arabe)
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Il me regarda surpris, croyant n'avoir pas bien entendu
il me dit : "pardon ?" (en anglais)
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
je lui dit : le menu, s'il vous plait ! (en arabe)
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
il répondit : ne savez-vous pas comment on l'appelle ?
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
00:59
"I do."
14
59714
1294
Oui !
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
il me dit : Non ! ça s'appelle Menu (en anglais)
ou Menu (en français),
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
ma prononciation est exacte en français ?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
Viens, viens voir ce qu'elle veut !
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
il était si dégouté en essayant de me parler,
qu'on dirait qu'il se disait, si tu étais la dernière fille sur terre,
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
je ne la regarderait pas.
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Pourquoi dit-elle Menu (en arabe) ?!
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Deux mots ont poussé un jeune libanais de juger une fille
d'ignorante
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
d'inculture
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
comment a-t-elle pu parler de la sorte ?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
A ce moment, j'ai commencé à me demander
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
j'étais confuse et blessée, évidement !
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
je suis dans mon pays et on m'interdit de parler ma langue ?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Où est-ce possible?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Comment sommes-nous arrivés à ce stade ?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
D'accord, en ce moment là, il y a plusieurs gens comme moi
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
qui peuvent arriver au point
d'abandonner toutes les choses qu'ils ont vécu avant,
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
juste pour dire qu'ils sont modernes et civilisés,
02:01
and civilized.
34
121699
2141
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Devrais-je oublier toute ma culture, toutes mes idées,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
mon bagage intellectuelle et tous mes souvenirs ?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
ça se peut que les histoires d'enfances sont mes meilleurs souvenirs de la guerre!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Devrais-je oublier tout ce que j'ai appris en arabe,
juste pour m’intégrer ?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
pour devenir l'un d'eux ?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Ou est la logique dans tout ça ?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Malgré tout cela, j'ai essayé de le comprendre
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
J'ai pas voulu le juger aussi cruellement qu'il a fait lui avec moi.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
la langue arabe ne répond pas aux besoins actuelles.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
ce n'est pas une langue de science,
02:41
research,
45
161764
1451
ni de recherche,
ni une langue que nous pratiquons à l'université,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
que nous parlons au travail,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
que nous utilisons quand nous voulons
effectuer une recherche scientifique,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
et ce n'est sans doute pas celle que nous utilisons à l'aéroport,
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
car dans ce cas ils nous dépouilleront de nos vêtements.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
alors, où peut-on l'utiliser ? on peut tous poser cette question.
D'accord, tu veux l'utiliser, alors, où peut-on l'utiliser?
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
c'est la réalité
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
mais il y a une autre réalité plus importante
auquel nous devons penser et faire attention.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
la langue arabe ou la langue maternelle
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
les études affirment que la maîtrise des autres langues
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
exige la maitrise de la langue maternelle
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
alors que la condition fondamentale pour exceller dans les autres langues,
est la maîtrise de la langue maternelle.
03:36
How?
59
216514
1305
comment ?
Gibran Khalil Gibran
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
a commencé à écrire en arabe,
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Toutes ses idées, ses imaginations, ses pensées et sa philosophie
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
il s'est inspiré de cet enfant assis au village
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
qui a grandi avec cette odeur particulière,
cette voix particulière,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
cette idée spécifique.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
donc quand il a commencé à écrire en anglais,
il avait déjà assez de bagages.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Même quand il écrivait en anglais,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
Quand nous lisons ses écrits en anglais, nous sentons la même odeur,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
nous avons le même sentiment.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
nous pouvons sentir que c'est la même personne qui écrit en anglais,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
que c'est le même garçon descendu de la montagne.
D'un village du mont Liban.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
c'est un exemple que nul ne peut réfuter.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Deuxièmement, ils disent que si vous voulez tuer un peuple,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
l'unique moyen de tuer tout un peuple,
est de tuer sa langue.
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Cette réalité est connue par les sociétés développées.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Les Allemands, les Français, les Japonais et les Chinois,
toutes les nations sont conscientes de cela.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
C'est pourquoi ils légifèrent des lois pour protéger leurs langues,
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
et c'est pour cette raison qu'ils vénèrent la langue,
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
C'est pourquoi ils l'utilisent dans la production,
et investissent des sommes colossales pour son développement,
savons-nous mieux qu'eux ?
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
05:06
All right,
83
306116
1000
D'accord, si nous faisons pas partie des pays développés,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
et qu'il nous manque encore cette pensée avancée
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
et que nous voulions rejoindre ce monde civilisé
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
ces pays qui étaient comme nous,
mais qui'ont décidé d’œuvrer pour le développement,
05:19
do research,
88
319514
1436
faire des recherches et de rattraper ces pays,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
comme la Turquie, la Malaisie et d'autres,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
ces pays là ont porté leurs langues dans leurs ascensions
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
elle l'ont protégé tel un diamant.
ils l'ont gardé près d'eux.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
car si vous recevez un produit de la Turquie ou d'ailleurs
qui n'est pas écrit en turc
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
sachez que ce n'est pas un produit local.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
vous ne croiriez pas que c'est un produit local.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
ils vont redevenir des consommateurs.
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
des consommateurs idiots, comme nous le sommes la plupart du temps
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
il était nécessaire de conserver leurs langues,
pour pouvoir créer et produire.
Si je dis "liberté, souveraineté et indépendance"
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
cela vous rappellerait quoi ?
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Cela ne vous rappelle rien ?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
en dépit de avec qui, comment, pourquoi --
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
la langue n'est pas conçue pour juste converser, --
ou de simple mots qui sortent de la bouche, non !
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
la langue représente des étapes précises dans notre vie.
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
nos sentiments sont liés à la langues et à ces termes,
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
alors en disant liberté, souveraineté et indépendance,
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
une image spécifique vient à l'esprit de chacun de vous,
il y a des mots particuliers, des sensations particulières,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
d'un jour particulier,
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
d'une période de l'histoire particulière,
la langue n'est pas un mot et une, deux ou trois lettres arrangées,
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
c'est une idée interne liée à comment nous réfléchissons
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
et comment nous voyons l'autre et comment l'autre nous voit.
quel est notre bagage intellectuel
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
comment pouvons nous juger si quelqu'un comprend ou pas ?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
alors si je vous dis : "liberté, souveraineté et indépendance" (en anglais)
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
ou si votre fils vous dit :
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
Wow papa, avez-vous vécu cette période du slogan de liberté (Anglais) et tout ?
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
que sentirez vous ?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Si vous ne verrez pas de problème
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
je devrais alors partir plutôt que parler en vain
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
l'idée est que ces expressions rappellent un truc particulier
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
j'ai une amie francophone mariée à un français
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
un jour, je demandais ces nouvelles et tout
et elle m'a dit : "tout va bien"
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
"mais j'ai passé toute une nuit à essayer de lui traduire"
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
le sens du mot Toôborni (tu m'enterres) --
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(rires ) (applaudissements)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
la pauvre lui a dit "Toôborni" par erreur.
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
Alors elle a passé la nuit à lui expliquer
et il se demandait : " peut on être aussi monstrueux?"
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
ou pense -t-elle au suicide ?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
enterre moi (en anglais) par exemple.
Ceci est un simple exemple qui nous fait comprendre
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
qu'elle est incapable de dire ce mot à son mari car il ne comprendra pas,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
et il a raison, il réfléchit différemment
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
et elle m'a dit : "il écoute les chansons de Fairouz avec moi "
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
mais une nuit, j'ai voulu lui traduire
afin qu'il puisse ressentir ce que je ressens quand j'écoute Fairouz
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
la pauvre a essayé de lui traduire:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
j'ai étendu ma main et t'a volé d'entre eux.
(rires)
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
et là vient le catastrophe:
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"et parce que tu leur appartiens, j'ai retiré ma main et t'a laissé"
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(rire)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
traduisez ceci pour nous.
( applaudissements)
08:56
(Applause)
150
536140
7534
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
d'accord, qu'avons nous fait pour protéger la langue arabe ?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Nous avons fait de ce sujet une cause de la société civile,
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
et lancé une campagne de préservation de l'arabe.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Bien que plusieurs personnes m'aient dit: "de quoi tu te mèles ?"
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
profite, amuse toi et laisse tomber ces tracasseries.
09:20
No problem!
156
560717
1537
pas de problème!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
la compagne de préservation de l'arabe a lancé un slogan disant :
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
je te parle de l'est, réponds de l'ouest.
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
nous n'avons pas dit :
"non, nous refusons! nous sommes cette langue et nous faisons --
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Nous ne suivons pas cette méthode car nous ne comprendrons pas
et si quelqu'un me parle ainsi, je detesterai la langue arabe.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
09:44
We say--
162
584947
1332
nous disons
(applaudissements)
09:46
(Applause)
163
586359
2822
nous voulons voir notre réalité
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
et nous convaincre d'une manière
qui reflète nos rêves, notre quotidien et nos aspirations
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
une méthode vêtue comme nous, qui réfléchie comme nous.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Alors "je te parle de l'est, et tu réponds de l'ouest"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
a mis le doigt dans la plaie
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
quelque chose de très facile, mais très créatif et convainquant
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
après cela, nous avons lancé une autre compagne
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
des scènes avec des lettres déposés par terre
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
vous avez vu quelques-uns dehors
une scène d'une lettre avec un ruban jaune et noir autour,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
écris dessus : ne tue pas ta langue"
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
pourquoi ? honnêtement, ne tuez pas votre langue.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
honnêtement, nous devons tous ne pas tuer notre langue.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
car si nous tuons la langue
nous nous remettrons d'une identité, d'une existence.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
nous recommencerons à zéro.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Ceci dépasse le simple fait de ne pas pouvoir être civilisé et modernisé.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Ensuite, nous avons publié des photos de jeunes portant des lettres arabes
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
des photos de jeunes, filles et garçons "cool"
nous sommes trés "cool"
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
pour ceux qui me diront voila, tu as utilisé un mot en anglais!
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
je leur répond : non j'adopte le mot "cool"
laisser les faire ce qu'ils veulent, qu'il me donne un meilleur mot.
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
et plus homogène avec notre actualité.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
je dirai toujours : "Internet" et non le mot arabisé d'internet
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(rires)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
ça sonne faux! il ne faut pas qu'on se moque de nous-même.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
mais arrivons à ce point, il faut que nous soyons tous convaincu.
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
il ne faut pas laisser le plus grand
celui qui croit détenir le pouvoir sur la langue
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
nous contrôler, nous faire penser et ressentir ce qu'il veut
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
l'idée est la créativité.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
si nous ne pouvons pas aller dans l'espace,
fabriquer des missiles et tout, alors nous innovons.
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
En ce moment, chacun parmi vous est un projet d'innovation
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
l'innovation avec la langue maternelle est le bon chemin
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
commençons là, maintenant.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
écrivons un conte, produisons un court métrage.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
un seul conte peut nous redonner une place dans le monde.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
il peux rendre la langue arabe au premier rang.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Donc, ce n'est pas vrai qu'il n'y a pas de solution, la solution existe!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
mais faisons attention, soyons convaincus qu'il existe une solution
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
et qu'il faut faire partie de cette solution
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
en fin, que pouvez vous faire aujourd'hui ?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
maintenant, les tweets, qui tweet ?
Je vous pris, sincèrement je vous pris, bien que le temps soit fini
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
soit en arabe, en anglais, en français ou en chinois
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
mais n'écrivez pas "معقول" ainsi : ma32oul!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
( applaudissements)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
c'est une catastrophe ! ceci n'est pas une langue.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
car ainsi vous pénétrez dans un monde virtuel avec une langue virtuelle
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
dans ce cas , nous n'avancerons jamais
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
ceci est la première chose à faire.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Deuxièmement, nous pouvons faire beaucoup de choses.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Aujourd'hui nous ne sommes pas là pour débattre,
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
mais pour comprendre la nécessité de préserver cette langue.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Et maintenant je vais vous révéler un secret
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Lorsque l'enfant naît, il reconnait son père via la langue.
13:22
through language.
223
802490
2067
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Quand ma fille viendra au monde,
je lui dirait : voici ton père ma chérie. (en arabe)
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
je ne lui dirai pas : voici ton père chérie ( en anglais).
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
Et au centre commercial,
je promets a ma fille Nour que si elle me disait Merci (en arabe)
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
Je ne lui dirai pas :
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
" dit merci maman" ( en français) en espérant que personne ne l'ait entendu!
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(applaudissements)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Dépassons le complexe de l'étranger.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7