Suzanne Talhouk: Don't kill your language

سوزان تلحوق: چه کسی می‌گوید حرف زدن به زبان عربی کار "کوول"ی نیست؟

137,211 views

2014-01-06 ・ TED


New videos

Suzanne Talhouk: Don't kill your language

سوزان تلحوق: چه کسی می‌گوید حرف زدن به زبان عربی کار "کوول"ی نیست؟

137,211 views ・ 2014-01-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Translator: Amirpouya Ghaemian Reviewer: narsis sh
00:13
Good morning!
1
13295
1626
صبح به خیر.
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
سر حالید؟
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
آن‌ها کارت شناسایی مخصوص مراسمم را از من گرفتند، ولی می‌خواستم از شما بپرسم،
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
آیا کسی اسمش را بر روی کارت شناسایی مخصوص مراسم، به زبان عربی نوشته است؟
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
یک نفر! حتی یک نفر هم این کار را نکرده است؟ خیلی خب، مشکلی نیست.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
روزی روزگاری، در گذشته‌ای نه چندان دور،
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
من با دوستم در یک رستوران نشسته بودیم، و غذا سفارش می‌دادیم.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
من به پیشخدمت نگاه کردم و گفتم،
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"شما عنوان غذاهایتان را دارید (به زبان عربی)؟"
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
او به طور عجیبی به من نگاه کرد، و فکر کرد درست نشنیده است.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
او گفت، "ببخشید؟ (انگلیسی)."
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
من گفتم، "عنوان غذاهایتان (عربی)، لطفاً."
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
او جواب داد، "نمی‌دونید اسمش چیه؟"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"البته که می‌دونم."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
او جواب داد، "نه! اسم آن "مِنیو" (به انگلیسی) یا "مینیو" (به فرانسوی) است."
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
تلفظ فرانسویم درست بود؟
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
پیشخدمت گفت، "بیا، بیا، ببین این چی می‌خواد!"
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
حال او طوری از حرف زدن با من بد شده بود، که انگار داشت به خودش می‌گفت،
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"اگر این آخرین دختر جهان باشد، حتی نگاهش هم نمی‌کنم!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
"عنوان غذاها" (به عربی) دیگر یعنی چه؟
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
دو کلمه باعث شدند یک مرد جوان لبنانی تصور کند
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
که یک دختر عقب‌مانده و نادان است.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
آن دختر چطور می‌توانست این طور حرف بزند؟
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
در آن لحظه، شروع کردم به فکر کردن.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
این افکار داشتند مرا دیوانه می‌کردند.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
واقعاً دل‌خراش بود!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
من در کشور خودم، حق حرف زدن به زبان خودم را ندارم؟
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
کجای جهان ممکن است چنین برخوردی رخ دهد؟
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
ما چطور به این‌جا رسیدیم؟
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
در حال حاضر، افراد زیادی مثل من وجود دارند،
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
که به مرحله‌ای از زندگیشان رسیده‌اند، که دارند به طور ناخواسته
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
تمام آن‌چه را که در گذشته برایشان اتفاق افتاده است رها می‌کنند،
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
تا بتوانند ادعا کنند امروزی
02:01
and civilized.
34
121699
2141
و متمدن هستند.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
آیا من باید فرهنگم، اندیشه‌هایم،
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
روش فکریم و خاطراتم را به طور کامل به دست فراموشی بسپارم؟
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
بهترین خاطراتی که از دوران جنگ داریم داستان‌هایی بود که در کودکی برایمان تعریف می‌کردند!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
آیا باید تمام چیزهایی که به زبان عربی یاد گرفته‌ام فراموش کنم، تنها برای این که مانند بقیه باشم؟
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
تا یکی از آن‌ها باشم؟
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
این کار منطقی است؟
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
با این حال، من سعی کردم آن پیشخدمت را درک کنم.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
من نمی‌خواستم همان‌قدر ظالمانه که او در مورد من قضاوت کرد، در مورد او قضاوت کنم.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
زبان عربی نیازهای امروز را برآورده نمی‌سازد.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
نه زبانی است که بتوان از آن در زمینه‌ی علم استفاده کرد،
02:41
research,
45
161764
1451
و نه تحقیقات،
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
نه زبانی که در دانشگاه استفاده شود،
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
و نه محیط کار،
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
و نه زبانی که بتوانیم مباحث پیچیده‌ی علمی را در قالب آن بازگو کنیم،
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
و البته زبانی نیست که در فرودگاه بتوان با آن صحبت کرد.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
اگر چنین کاری کنیم، حراست فرودگاه ما را برهنه می‌کند.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
پس کجا می‌توانم به این زبان صحبت کنم؟ همه‌ی ما باید این سؤال را از خودمان بپرسیم!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
خب، تو می‌خواهی ما به زبان عربی صحبت کنیم. کجا باید صحبت کنیم؟
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
این حقیقت تلخی است که در جامعه‌ی ما وجود دارد.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
اما حقیقت مهم‌تری نیز وجود دارد، که باید به آن توجه کنیم.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
عربی زبان مادری ماست.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
تحقیقات ثابت کرده‌اند که تسلط کامل بر زبان‌های دیگر،
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
نیازمند تسلط کامل بر زبان مادری است.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
تسلط کامل بر زبان مادری برای خلاقیت در زیبایی‌های بیان الزامی است.
03:36
How?
59
216514
1305
اما چطور چنین چیزی ممکن است؟
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
شروع نویسندگی "جبران خلیل جبران"،
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
به زبان عربی بود.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
تمامی افکارش، تصوراتش، حکمت‌هایش، فلسفه‌اش و چیزهای دیگر
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
از کودکی الهام گرفته شد که در روستا بزرگ شده بود،
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
و عطر به خصوصی را استشمام کرده است،
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
و نوای به خصوصی را در گوش،
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
و اندیشه‌ی به خصوصی را در سر خود داشته است.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
بنابراین، وقتی او شروع به نویسندگی به زبان انگلیسی کرد، از لحاظ فکری به حد بالایی از رشد رسیده بود.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
حتی وقتی نویسندگی به زبان انگلیسی را شروع کرد،
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
در آثار او همان عطر،
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
و همان احساس را می‌شد دید.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
شما می‌توانستید احساس کنید که او همان نویسنده است، که حالا به زبان انگلیسی می‌نویسد،
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
همان پسری که از کوهستان آمده بود. از دهکده‌ای در کوهستان لبنان.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
این مصداقی است که هیچکس نمی‌تواند با آن مخالفت کند.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
و علاوه بر این، مَثَلی داریم که می‌گوید اگر می‌خواهید ملتی را از میان بردارید،
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
تنها یک راه برای آن وجود دارد،
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
از بین بردن زبانشان.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
این حقیقتی است که جوامع پیشرفته به آن رسیده‌اند.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
آلمانی‌ها، فرانسوی‌ها، ژاپنی‌ها و چینی‌ها، از این حقیقت آگاه هستند.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
به همین دلیل آن‌ها قوانینی برای حفاظت از زبانشان گذاشتند.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
آن‌ها زبانشان را مقدس می‌دانند.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
به همین دلیل است که آن‌ها از زبانشان در موارد زیادی استفاده می‌کنند، و مبالغ هنگفتی برای گسترش آن هزینه می‌کنند.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
آیا ما ادعایی بیشتر از آن‌ها داریم؟
05:06
All right,
83
306116
1000
خیلی خب،
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
ما از کشورهای پیشرفته‌ای نیستیم،
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
و هنوز این نحوه‌ی تفکر پیشرفته در ما جا نیفتاده است،
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
و می‌خواهیم هم‌پای کشورهای پیشرفته باشیم.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
کشورهایی وجود دارند که زمانی مثل ما بودند، اما تصمیم گرفتند تا برای پیشرفت تلاش کنند،
05:19
do research,
88
319514
1436
تحقیق کنند،
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
و هم‌پای آن کشورها باشند،
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
مثل ترکیه، مالزی و غیره،
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
آن‌ها زبانشان را با خودشان حفظ کردند و با آن پیشرفت کردند،
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
و از زبانشان مثل یک الماس محافظت کردند.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
آن‌ها زبانشان را عزیز نگاه داشتند.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
به همین دلیل اگر شما محصولی از ترکیه یا هر جای دیگر بخرید
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
و روی آن به زبان ترکیه‌ای نوشته شده نباشد،
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
در این صورت آن محصول دیگر محلی محسوب نمی‌شود.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
شما باور نمی‌کنید که آن محصول، محلی باشد.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
آن‌ها تبدیل به مصرف‌کننده می‌شوند،
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
مصرف‌کنندگان بی هیچ دانشی، که غالب ما همین طور هستیم.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
بنابراین، برای نوآوری و تولید، نیاز به محافظت از زبان خود دارند.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
اگر من بگویم، "آزادی، سلطنت، استقلال"، (شعار مردم لبنان در جنبش سال ۲۰۰۵ علیه رافق حریری برای بیرون راندن ارتش سوریه)
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
چه چیزی را به یاد شما می‌آورم؟
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
چیزی را یاد شما نمی‌آورد؟
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
البته بدون در نظر گرفتن این که چه کسی، چطور و چرا این شعار را سر داد.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
زبان تنها برای حرف زدن، و تنها در مورد کلماتی که از دهانمان خارج می‌شود نیست. به هیچ عنوان این طور نیست.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
زبان مراحل به خصوصی از زندگی را به یادمان می‌آورد،
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
و احساسات ما را به آن اصطلاحات مربوط می‌کند.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
بنابراین وقتی می‌گوییم، "آزادی، سلطنت، استقلال،"
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
در ذهن هر کدام از شما تصویری شکل می‌گیرد،
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
تصاویری ازحرف‌های به خصوص، و احساسات به خصوص،
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
از روزی به خصوص، و در واقعه‌ی تاریخی به خصوصی.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
زبان در کنار هم نهادن یک یا دو یا سه کلمه در کنار یکدیگر نیست.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
زبان اندیشه‌ای درونی است که نحوه‌ی تفکر ما، و دید ما در مورد بقیه،
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
و دید بقیه در مورد ما را، با هم مرتبط می‌سازد.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
چه چیزی به افکار ما شکل می‌دهد؟
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
چطور می‌توانید بفهمید یک نفر منظور شما را می‌فهمد یا نه؟
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
پس اگر من بگویم "آزادی، سلطنت، استقلال،" (به انگلیسی)
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
یا اگر پسرتان از شما بپرسد،
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"بابا، تو در زمانی که شعار "آزادی" (به انگلیسی) سر داده می‌شد، زنده بودی؟"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
چه احساسی پیدا می‌کنید؟
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
اگر به نظرتان مشکلی در مورد این قضیه وجود ندارد،
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
باید این‌جا را ترک، و این سخنرانی بی‌فایده را رها کنم.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
چیزی که می‌خواهم بگویم این است که این گفتارها چیز خاصی را به یاد ما می‌آورند.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
من دوست فرانسوی زبانی داشتم که با یک مرد فرانسوی ازدواج کرده بود.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
یک بار از او پرسیدم اوضاعش چطور است.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
او جواب داد، "همه چیز خوب است،
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
ولی یک بار، مجبور شدم یک شب کامل را
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
به سؤالاتش در مورد ترجمه‌ی اصطلاح "قربانت بروم" برایش بگذرانم.
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(خنده‌ی حاضرین)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(تشویق حاضرین)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
زن بیچاره به اشتباه به او گفته بود، "قربانت بروم"،
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
و مجبور شد تمام شب را به توضیح این اصطلاح برای او بپردازد.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
شوهرش هاج و واج مانده بود و با خودش می‌گفت: "چطور کسی می‌تواند این قدر وحشی باشد؟
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
آیا او می‌خواهد خودکشی کند؟
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
'مرا دفن کنید؟' (به انگلیسی)"
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
این یکی از کوچک‌ترین مثال‌ها در این زمینه است.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
این باعث می‌شود که حس کنیم او نمی‌تواند این کلمه را به شوهرش بگوید،
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
چون او منظورش را نمی‌فهمد،
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
و حق هم دارد که نفهمد، چون نحوه‌ی فکری او فرق می‌کند.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
دوستم به من گفت، دوستم به من گفت، "او همراه با من به آهنگ‌های "فیروز" (خواننده‌ی لبنانی مشهور جهان عرب) گوش می‌دهد،
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
ولی یک شب، سعی کردم متن آهنگ‌هایش را برای او ترجمه کنم
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
تا بتواند همان احساسی که من موقع گوش دادن به آهنگ‌های فیروز پیدا می‌کنم، احساس کند.
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
زن بیچاره سعی کرده بود این قسمت از شعر را برای او ترجمه کند:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"من دستان آن‌ها را گرفتم تا تو را بدزدم --"
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(خنده‌ی حاضرین)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
و تازه این‌جاست که مسئله بغرنج می‌شود:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"و چون تو مال آن‌ها بودی، دستانم را به آن‌ها بازگرداندم و تو را رها کردم."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(خنده‌ی حاضرین)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
این عبارت را برای من ترجمه کنید.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(تشویق حاضرین)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
خیلی خب، اما ما چه کاری برای محافظت از زبان عربی کرده‌ایم؟
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
ما این مشکل را به یک دغدغه‌ی اجتماعی تبدیل کردیم،
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
و جنبشی را برای حفظ زبان عربی راه‌اندازی کردیم.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
اگرچه خیلی‌ها به من می‌گفتند، "چرا خودت را بی‌دلیل به زحمت می‌اندازی؟
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
خوش باش و الکی خودت را درگیر این مسئله نکن."
09:20
No problem!
156
560717
1537
مشکلی نیست!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
جنبش حفظ زبان عربی شعاری را انتخاب کرد که می‌گفت،
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"من از شرق با تو حرف می‌زنم، تو از غرب با من حرف بزن."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
ما نگفتیم، "نه! قبول نمی‌کنیم. ما این زبان را انتخاب کردیم و این طور عمل می‌کنیم."
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
ما چنین سبکی را دنبال نمی‌کنیم، چون در این صورت، هیچکس ما را نمی‌فهمد.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
و اگر کسی چنین رفتاری نشان دهد، من از زبان عربی منزجر می‌شوم.
09:44
We say--
162
584947
1332
حرف ما این است که --
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(تشویق حاضرین)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
ما می‌خواهیم حقیقت خودمان را تغییر دهیم،
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
و مسیری را در پیش بگیریم که رؤیاهایمان، هیجاناتمان و زندگی روزمره‌ی ما را در بر گیرد.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
مسیری که نحوه‌ی لباس پوشیدن ما، و نحوه‌ی تفکر ما را در بر گیرد.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
و جنبش "من از شرق با تو حرف می‌زنم، تو از غرب با من حرف بزن"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
دقیقاً بر روی همین مشکل دست گذاشته است.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
کاری بسیار ساده، اما خلاقانه و متقاعد کننده.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
بعد از آن، جنبش دیگری را راه‌اندازی کردیم
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
که در آن برای کلمات بر روی زمین صحنه‌ی جرم درست می‌شد،
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
و یکی از کارهای این جنبش را در خارج از سالن مشاهده کردید،
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
صحنه‌ی جرم شامل کلمه‌ای می‌شود که بر روی زمین نوشته شده،
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
و نوار زرد و سیاه پلیس با عنوان "زبان خود را نکُشید!" سراسر آن کشیده می‌شود.
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
چرا؟ جدی می‌گویم، زبان خودتان را نکشید.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
بله، جداً نباید زبان خودمان را بکشیم.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
اگر ما زبان خودمان را بکشیم، باید به دنبال هویت جدیدی بگردیم.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
باید دنبال موجودیت جدیدی باشیم.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
باید همه چیز را از اول شروع کنیم.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
و چیزی که به ازای امروزی و متمدن شدن می‌پردازیم، خیلی سنگین‌تر از بهای واقعی آن است.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
بعدها تصاویری از جوانانی در سطح اینترنت پخش کردیم، که بر روی لباس آن‌ها کلمات عربی نوشته شده بود.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
تصاویری از جوانان "cool" (باحال).
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
ما خیلی "cool" (باحال) هستیم!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
و در جواب کسانی که می‌خواهند بگویند، "ها! تو یه کلمه‌ی انگلیسی استفاده کردی!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
می‌گویم، "نه! من کلمه‌ی 'cool' (باحال) را پذیرفته‌ام."
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
هر طور می‌خواهند می‌توانند اعتراض کنند، اما از آن‌ها می‌خواهم کلمه‌ای زیباتر به من معرفی کنند
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
که بیشتر از خود کلمه‌ی انگلیسی آن، مفهوم آن را بیان کند.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
من همیشه از کلمه‌ی "اینترنت" استفاده می‌کنم،
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
نمی‌گویم "می‌خواهم به تار عنکبوت جهانی بروم."
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(خنده‌ی حاضرین)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
چون این کلمه نمی‌تواند مفهوم آن را بیان کند! نباید خودمان را مسخره کنیم.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
اما برای رسیدن به این سطح، همگی ما باید متقاعد شویم
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
که نباید به کسی که از سطح برتری برخوردار است،
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
یا فکر می‌کند که در زمینه‌ی زبان بر ما تسلط دارد،
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
اجازه بدهیم که بر ما اعمال قدرت کند و ما را مجبور کند که همان طور که او می‌خواهد فکر و احساس کنیم.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
چیزی که ما در پی آن هستیم خلاقیت است.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
پس اگر نتوانیم به فضا برویم یا موشک بسازیم یا به امثال این تکنولوژی‌ها دست پیدا کنیم،
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
حداقل می‌توانیم خلاق باشیم.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
در همین لحظه، تک تک شما می‌توانید خلاق باشید.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
خلاقیت در زبان مادری خودتان مسیری است که باید در پیش گیرید.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
اجازه بدهید از همین الآن شروع کنیم.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
بیایید یک رمان بنویسیم، یا فیلم کوتاهی درست کنیم.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
یک رمان به تنهایی می‌تواند ما را دوباره جهانی کند.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
می‌تواند زبان عربی را دوباره زبان اول جهان کند.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
این اشتباه است که بگوییم راه حلی وجود ندارد؛ یک راه حل وجود دارد!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
ما باید این حقیقت را بفهمیم و متقاعد شویم که راه حلی وجود دارد،
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
و این که ما وظیفه داریم که بخشی از این راه حل باشیم.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
درنهایت، امروز چه کاری از دست ما بر می‌آید؟
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
اما توییتر، چه کسی در سایت توئیتر است؟
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
خواهش می‌کنم، با تمام وجود خواهش می‌کنم، اگرچه وقت من به پایان رسیده است،
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
یا به زبان عربی، یا انگلیسی، یا فرانسوی و یا چینی بنویسید.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
اما کلمه ی "معقول" را به صورت "ma32oul" ننویسید!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(تشویق حاضرین)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
این نحوه‌ی نوشتن فاجعه است! این یک زبان نیست.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
شما دارید با یک زبان مجازی وارد یک دنیای مجازی می‌شوید.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
برگرداندن همه چیز به شرایط عادی سابق به هیچ عنوان کار ساده‌ای نیست.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
این اولین کاری است که می‌توانیم انجام دهیم.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
و در مرحله‌ی بعدی، کارهای بسیار بیشتری وجود دارند که می‌توانیم به آن‌ها بپردازیم.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
ما امروز این‌جا جمع نشده‌ایم تا عده‌ای، عده‌ی دیگر را در مورد موضوعی متقاعد کنند.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
ما این‌جا جمع شده‌ایم تا مردم را متوجه ضرورت حفاظت از این زبان کنیم.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
باید رازی را به شما بگویم.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
وقتی که یک بچه به دنیا می‌آید،
13:22
through language.
223
802490
2067
برای اولین بار از طریق زبانش پدرش را می‌شناسد.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
وقتی دخترم به دنیا آمد، به او خواهم گفت، "این پدرت است، عزیزم." (به زبان عربی)
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
و نمی‌گویم، "این پدرت هست، عزیز دلم." (به انگلیسی)
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
و به دخترم "نور" قول می‌دهم، که اگر در سوپرمارکت،
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
به من گفت، "ممنونم" (به عربی)،
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
به او نگویم "به من بگو 'مرسی مامان'" (به فرانسوی) و امیدوار باشم که کسی نشنیده باشد که او چه گفته است.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(تشویق حاضرین)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
بیائید از این پیچیدگی فرهنگی بیگانگان رها شویم.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7