Suzanne Talhouk: Don't kill your language

139,603 views ใƒป 2014-01-06

TED


ืื ื ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ืœืžื˜ื” ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
ืžืชืจื’ื: Yubal Masalker ืžื‘ืงืจ: Ido Dekkers
00:13
Good morning!
1
13295
1626
ื‘ื•ืงืจ ื˜ื•ื‘!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
ืืชื ืขืจื™ื?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
ื”ื ืœืงื—ื• ืžืžื ื™ ืืช ื”ืชื’, ืื‘ืœ ืจืฆื™ืชื™ ืœืฉืื•ืœ ืืชื›ื,
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
ื”ืื ืžื™ืฉื”ื• ืžื›ื ืจืฉื ืืช ืฉืžื• ืขืœ ื”ืชื’ ื‘ืขืจื‘ื™ืช?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
ืžื™ืฉื”ื•? ืืฃ ืื—ื“? ื˜ื•ื‘, ืื™ืŸ ื‘ืขื™ื”.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
ืœื ืžื–ืžืŸ,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
ื™ืฉื‘ืชื™ ื‘ืžืกืขื“ื” ืขื ื—ื‘ืจ ื•ืจืฆื™ืชื™ ืœื”ื–ืžื™ืŸ.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
ืคื ื™ืชื™ ืœืžืœืฆืจ ื•ืืžืจืชื™,
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"ื”ืื ื™ืฉ ืชืคืจื™ื˜ (ื‘ืขืจื‘ื™ืช)?"
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
ื”ื•ื ื”ื‘ื™ื˜ ื‘ื™ ื‘ืชืžื™ื”ื”, ื›ืื™ืœื• ืœื ืฉืžืข ื˜ื•ื‘.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
ื”ื•ื ืืžืจ, "ืกืœื™ื—ื”? (ื‘ืื ื’ืœื™ืช)"
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
ืืžืจืชื™, "ืืช ื”ืชืคืจื™ื˜ (ื‘ืขืจื‘ื™ืช), ื‘ื‘ืงืฉื”."
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
ื”ื•ื ืขื ื”, "ื”ืื ืืช ืœื ื™ื•ื“ืขืช ืื™ืš ืงื•ืจืื™ื ืœื–ื”?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"ืื ื™ ื™ื•ื“ืขืช."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
ื”ื•ื ืืžืจ, "ืœื! ื–ื” ื ืงืจื 'menu' (ื‘ืื ื’ืœื™ืช)", ืื• 'menu' (ื‘ืฆืจืคืชื™ืช)."
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
ื”ืื ื”ื‘ื™ื˜ื•ื™ ื”ืฆืจืคืชื™ ืžื“ื•ื™ื™ืง?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"ื‘ื•ื, ื‘ื•ื, ื˜ืคืœ ื‘ื”!" ืืžืจ ื”ืžืœืฆืจ.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
ื”ื•ื ื ื’ืขืœ ื›ืืฉืจ ื“ื™ื‘ืจ ืื™ืชื™, ื›ืื™ืœื• ื”ื•ื ืืžืจ ืœืขืฆืžื•,
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"ืืคื™ืœื• ืื ื”ื™ืชื” ื–ื• ื”ื‘ื—ื•ืจื” ื”ืื—ืจื•ื ื” ื‘ืขื•ืœื, ืœื ื”ื™ื™ืชื™ ืžืกืชื›ืœ ืขืœื™ื”!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
ืžื” ื–ืืช ืื•ืžืจืช ืœื”ื’ื™ื“ "menu" ื‘ืขืจื‘ื™ืช?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
ืฉืชื™ ืžื™ืœื™ื ื’ืจืžื• ืœืื“ื ืœื‘ื ื•ื ื™ ืฆืขื™ืจ ืœืฉืคื•ื˜ ื‘ื—ื•ืจื” ื›ืื™ืœื• ื”ื™ืชื” ืžื™ื•ืฉื ืช
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
ื•ื‘ื•ืจื”.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
ื›ื™ืฆื“ ื”ื™ื ื™ื›ืœื” ืœื“ื‘ืจ ื›ื›ื”?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
ื‘ืื•ืชื• ืจื’ืข, ื”ืชื—ืœืชื™ ืœื—ืฉื•ื‘.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
ื–ื” ืฉื™ื’ืข ืื•ืชื™.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
ื–ื” ื‘ื•ื•ื“ืื™ ื›ื•ืื‘!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
ื ื™ื˜ืœื” ืžืžื ื™ ื”ื–ื›ื•ืช ืœื“ื‘ืจ ื‘ืฉืคืชื™ ืฉืœื™ ื‘ืžื“ื™ื ื” ืฉืœื™?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
ื”ื™ื›ืŸ ื–ื” ืขื•ื“ ืงื•ืจื”?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
ืื™ืš ื”ื’ืขื ื• ืœืžืฆื‘ ื›ื–ื”?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
ื‘ืขื•ื“ื ื• ื›ืืŸ, ื™ืฉ ื”ืจื‘ื” ื›ืžื•ื ื™ ืฉื™ื’ื™ืขื•
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
ืœืฉืœื‘ ื‘ื—ื™ื™ื”ื, ื‘ื• ื”ื ื™ื•ื•ืชืจื• ืฉืœื ืžืจืฆื•ื ื
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
ืขืœ ื›ืœ ืžื” ืฉืงืจื” ืœื”ื ื‘ืขื‘ืจื,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
ืืš ื•ืจืง ื›ื“ื™ ืฉื™ื•ื›ืœื• ืœื•ืžืจ ืฉื”ื
02:01
and civilized.
34
121699
2141
ืžื•ื“ืจื ื™ื™ื ื•ืžืชื•ืจื‘ืชื™ื.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
ื”ืื ืขืœื™ื™ ืœืฉื›ื•ื— ืืช ื›ืœ ืชืจื‘ื•ืชื™,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
ืžื—ืฉื‘ื•ืชื™ื™, ื—ื•ื›ืžืชื™ ื•ืืช ื›ืœ ื–ื›ืจื•ื ื•ืชื™ื™?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
ืกื™ืคื•ืจื™ ื”ื™ืœื“ื•ืช ืขืฉื•ื™ื™ื ืœื”ื™ื•ืช ื”ื–ื›ืจื•ื ื•ืช ื”ื›ื™ ื™ืคื™ื ืžื”ืžืœื—ืžื”!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
ื”ืื ืขืœื™ื™ ืœืฉื›ื•ื— ืืช ื›ืœ ืžื” ืฉืœืžื“ืชื™ ื‘ืขืจื‘ื™ืช, ืจืง ื›ื“ื™ ืœืขืžื•ื“ ื‘ืžื•ืกื›ืžื•ืช?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
ื›ื“ื™ ืœื”ื™ื•ืช ืื—ื“ ืžื”ื?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
ืื™ืคื” ื”ื”ื™ื’ื™ื•ืŸ ื‘ื›ืœ ื–ื”?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
ืœืžืจื•ืช ื›ืœ ื–ืืช, ื ื™ืกื™ืชื™ ืœื”ื‘ื™ื ื•.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
ืœื ืจืฆื™ืชื™ ืœืฉืคื•ื˜ ืื•ืชื• ื‘ืื•ืชื” ื—ื•ืžืจื” ืฉื”ื•ื ืฉืคื˜ ืื•ืชื™.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
ื”ืฉืคื” ื”ืขืจื‘ื™ืช ืื™ื ื” ืžืกืคื™ืงื” ืœืฆืจื›ื™ ื”ื™ื•ื.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
ื–ื• ืœื ืฉืคื” ื‘ืฉื‘ื™ืœ ืžื“ืข,
02:41
research,
45
161764
1451
ืžื—ืงืจ,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
ืฉืคื” ืฉืจื’ื™ืœื™ื ืืœื™ื” ื‘ืื•ื ื™ื‘ืจืกื™ื˜ืื•ืช,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
ืฉืคื” ืฉืžืฉืชืžืฉื™ื ื‘ื” ื‘ืžืงื•ื ื”ืขื‘ื•ื“ื”,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
ืฉืคื” ืฉืกื•ืžื›ื™ื ืขืœื™ื” ื›ืืฉืจ ืžื‘ืฆืขื™ื ืžื—ืงืจ ืžืชืงื“ืžื,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
ื•ืœื‘ื˜ื— ืื™ื ื” ืฉืคื” ืฉืžืฉืชืžืฉื™ื ื‘ื” ื‘ื ืžืœ-ืชืขื•ืคื”.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
ืื ื”ื™ื™ื ื• ืขื•ืฉื™ื ื–ืืช, ื”ื™ื• ืžืคืฉื™ื˜ื™ื ืื•ืชื ื• ืžื‘ื’ื“ื™ื ื•.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
ื”ื™ื›ืŸ ืื ื›ืŸ ืื•ื›ืœ ืœื”ืฉืชืžืฉ ื‘ื”? ื›ื•ืœื ื• ื™ื›ื•ืœื™ื ืœืฉืื•ืœ ืฉืืœื” ื–ื•!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
ืืชื ืจื•ืฆื™ื ืฉื ืฉืชืžืฉ ื‘ืขืจื‘ื™ืช. ื”ื™ื›ืŸ ื ื•ื›ืœ ืœืขืฉื•ืช ื›ืŸ?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
ื–ื•ื”ื™ ืžืฆื™ืื•ืช ืื—ืช.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
ืื‘ืœ ืงื™ื™ืžืช ืžืฆื™ืื•ืช ื ื•ืกืคืช, ื™ื•ืชืจ ื—ืฉื•ื‘ื” ืฉื—ื•ื‘ื” ืขืœื™ื ื• ืœื—ืฉื•ื‘ ืขืœื™ื”.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
ืขืจื‘ื™ืช ื”ื™ื ืฉืคืช ื”ืื.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
ืžื—ืงืจื™ื ืื•ืžืจื™ื ืฉืฉืœื™ื˜ื” ื‘ืฉืคื•ืช ืื—ืจื•ืช
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
ื“ื•ืจืฉืช ืฉืœื™ื˜ื” ื‘ืฉืคืช ื”ืื.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
ืฉืœื™ื˜ื” ื‘ืฉืคืช ื”ืื ื”ื™ื ืชื ืื™ ืžื•ืงื“ื ืœื”ื‘ืขื” ื™ืฆื™ืจืชื™ืช ื‘ืฉืคื•ืช ืื—ืจื•ืช.
03:36
How?
59
216514
1305
ื”ื›ื™ืฆื“?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
ื’'ื™ื‘ืจืืŸ ื—ืœื™ืœ ื’'ื™ื‘ืจืืŸ,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
ื›ืืฉืจ ื”ื•ื ื”ื—ืœ ืœื›ืชื•ื‘ ืœืจืืฉื•ื ื”, ื”ื•ื ื”ืฉืชืžืฉ ื‘ืขืจื‘ื™ืช.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
ื›ืœ ืจืขื™ื•ื ื•ืชื™ื•, ื“ื™ืžื™ื•ื ื• ื•ื”ืคื™ืœื•ืกื•ืคื™ื” ืฉืœื•
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
ืงื™ื‘ืœื• ื”ืฉืจืื” ืžื”ื™ืœื“ ื”ืงื˜ืŸ ื‘ื›ืคืจ
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
ื‘ื• ื”ื•ื ื’ื“ืœ, ื‘ื”ืจื™ื—ื• ืจื™ื— ืžืกื•ื™ื™ื,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
ื‘ืฉื•ืžืขื• ืงื•ืœ ืžืกื•ื™ื™ื,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
ื•ื‘ื—ื•ืฉื‘ื• ืžื—ืฉื‘ื•ืช ืžืกื•ื™ื™ืžื•ืช.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
ืœื›ืŸ, ื›ืืฉืจ ื”ื—ืœ ืœื›ืชื•ื‘ ื‘ืื ื’ืœื™ืช, ื”ื™ื” ืœื• ืžืกืคื™ืง ืžื˜ืขืŸ.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
ื’ื ื›ืืฉืจ ื›ืชื‘ ื‘ืื ื’ืœื™ืช,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
ื›ืืฉืจ ืงื•ืจืื™ื ืืช ื›ืชื‘ื™ื• ื‘ืื ื’ืœื™ืช, ืžืจื™ื—ื™ื ืืช ืื•ืชื• ื”ืจื™ื—,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
ื—ืฉื™ื ืืช ืื•ืชื” ื”ืชื—ื•ืฉื”.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
ืืคืฉืจ ืœื—ื•ืฉ ืฉื–ื” ืื›ืŸ ื”ื•ื ืฉื›ื•ืชื‘ ื‘ืื ื’ืœื™ืช,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
ืื•ืชื• ื™ืœื“ ืฉื”ื’ื™ืข ืžื”ื”ืจื™ื. ืžื›ืคืจ ืขืœ ื”ืจ-ืœื‘ื ื•ืŸ.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
ื–ื• ื“ื•ื’ืžื ืฉืœื ื ื™ืชืŸ ืœื”ืชื•ื•ื›ื— ืขืœื™ื”.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
ื‘ื“ืจืš-ื›ืœืœ ืื•ืžืจื™ื ืฉืื ืจื•ืฆื™ื ืœื—ืกืœ ืื•ืžื”,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
ื”ื“ืจืš ื”ื™ื—ื™ื“ื” ืœื—ืกืœื” ื”ื™ื ืขืœ-ื™ื“ื™
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
ื—ื™ืกื•ืœ ืฉืคืชื”.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
ื–ื• ืžืฆื™ืื•ืช ืฉื”ื—ื‘ืจื•ืช ื”ืžืคื•ืชื—ื•ืช ืžื•ื“ืขื•ืช ืœื”.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
ื”ื’ืจืžื ื™ื, ื”ืฆืจืคืชื™ื, ื”ื™ืคื ื™ื ื•ื”ืกื™ื ื™ื, ื›ื•ืœื ืžื•ื“ืขื™ื ืœื›ืš.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
ืœื›ืŸ ื”ื ืžื—ื•ืงืงื™ื ื—ื•ืงื™ื ื›ื“ื™ ืœืฉืžื•ืจ ืขืœ ืฉืคืชื.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
ื”ื ื”ื•ืคื›ื™ื ืื•ืชื” ืœืงื“ื•ืฉื”.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
ืœื›ืŸ ื”ื ืžืฉืชืžืฉื™ื ื‘ื” ื‘ื™ืฆื™ืจืชื™ื•ืช, ื”ื ืžื•ืฆื™ืื™ื ื”ืจื‘ื” ื›ืกืฃ ื›ื“ื™ ืœืคืชื—ื”.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
ื”ืื ืื ื• ื™ื•ืชืจ ื—ื›ืžื™ื ืžื”ื?
05:06
All right,
83
306116
1000
ื˜ื•ื‘,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
ืื ื• ืœื ืฉื™ื™ื›ื™ื ืœืขื•ืœื ื”ืžืคื•ืชื—,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
ื”ื“ื‘ืจื™ื ื”ืžืคื•ืชื—ื™ื ืขื“ื™ื™ืŸ ืœื ื”ื’ื™ืขื• ืืœื™ื ื•,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
ื•ื”ื™ื™ื ื• ืจื•ืฆื™ื ืœืกื’ื•ืจ ืืช ื”ืคืขืจ ืžื”ืขื•ืœื ื”ืžืชืงื“ื.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
ืžื“ื™ื ื•ืช ืฉื”ื™ื• ืคืขื ื›ืžื•ื ื•, ืื‘ืœ ื”ื—ืœื™ื˜ื• ืœืฉืื•ืฃ ืืœ ืขื‘ืจ ื”ืคื™ืชื•ื—,
05:19
do research,
88
319514
1436
ืœืขืฉื•ืช ืžื—ืงืจ,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
ื•ืœืกื’ื•ืจ ืืช ื”ืคืขืจ ืขื
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
ื”ืžื“ื™ื ื•ืช ื”ืžืคื•ืชื—ื•ืช, ื›ืžื• ื˜ื•ืจืงื™ื”, ืžืœื–ื™ื” ื•ืขื•ื“,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
ื”ืŸ ื ืฉืื• ืขื™ืžืŸ ืืช ืฉืคืชืŸ ื‘ื–ืžืŸ ืฉื”ืŸ ื˜ื™ืคืกื• ื‘ืžืขืœื” ื”ืกื•ืœื,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
ืฉืžืจื• ืขืœื™ื” ื›ืื™ืœื• ื”ื™ืชื” ื™ื”ืœื•ื.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
ื”ืŸ ืฉืžืจื• ืื•ืชื” ืงืจื•ื‘ ืืœื™ื”ืŸ.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
ื›ื™ ืื ืจื•ืื™ื ืžื•ืฆืจ ื›ืœืฉื”ื• ืžื˜ื•ืจืงื™ื” ืื• ืžืงื•ื ืื—ืจ
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
ื•ืœื ื›ืชื•ื‘ ืขืœื™ื• ื‘ื˜ื•ืจืงื™ืช,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
ืื– ื”ื•ื ืœื ืชื•ืฆืจืช ืžืงื•ืžื™ืช.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
ืœื ื™ืืžื™ื ื• ืฉื”ื•ื ืชื•ืฆืจืช ืžืงื•ืžื™ืช.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
ื”ื ื™ื—ื–ืจื• ืœื”ื™ื•ืช ืจืง ืฆืจื›ื ื™ื,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
ืฆืจื›ื ื™ื ืฉืื™ืŸ ืœื”ื ืžื•ืฉื’, ื›ืžื• ืฉืื ื—ื ื• ืจื•ื‘ ื”ื–ืžืŸ.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
ืœื›ืŸ, ื›ื“ื™ ืฉื”ื ื™ื•ื›ืœื• ืœื”ืžืฆื™ื ื•ืœื™ื™ืฆืจ, ื”ื™ื” ืขืœื™ื”ื ืœื”ื’ืŸ ืขืœ ืฉืคืชื.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
ืื ืื•ืžืจ, "ื—ื•ืคืฉ, ืจื™ื‘ื•ื ื•ืช, ืขืฆืžืื•ืช",
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
ืžื” ื–ื” ืื•ืžืจ ืœื›ื?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
ื–ื” ืœื ืžืฆืœืฆืœ ืžื•ื›ืจ, ื ื›ื•ืŸ?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
ืœืœื ืงืฉืจ ืœืžื™, ื›ื™ืฆื“ ื•ืžื“ื•ืข.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
ืฉืคื” ืœื ื ื•ืขื“ื” ืจืง ื‘ืฉื‘ื™ืœ ืœื“ื‘ืจ, ื”ื™ื ืœื ืจืง ืžื™ืœื™ื ื”ื™ื•ืฆืื•ืช ืžื”ืคื”.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
ืฉืคื” ืžื™ื™ืฆื’ืช ืฉืœื‘ื™ื ืžื•ื’ื“ืจื™ื ื‘ื—ื™ื™ื ื•,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
ื•ืžื™ื ื•ื—ื™ื ื”ืงืฉื•ืจื™ื ืœืจื’ืฉื•ืชื™ื ื•.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
ื›ืš ืฉื›ืืฉืจ ืื ื™ ืื•ืžืจืช, "ื—ื•ืคืฉ, ืจื™ื‘ื•ื ื•ืช, ืขืฆืžืื•ืช",
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
ื›ืœ ืื—ื“ ืžื›ื ืžืฆื™ื™ืจ ื“ื™ืžื•ื™ ืžืกื•ื™ื™ื ื‘ื ืคืฉื•,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
ื ื•ืฆืจื™ื ืจื’ืฉื•ืช ืžืกื•ื™ื™ืžื™ื
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
ืขืœ ื™ื•ื ืžืกื•ื™ื™ื ื‘ืชืงื•ืคื” ื”ื™ืกื˜ื•ืจื™ืช ืžืกื•ื™ื™ืžืช.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
ืฉืคื” ืื™ื ื” ืจืง ืื—ืช, ืฉืชื™ื™ื ืื• ืฉืœื•ืฉ ืžื™ืœื™ื ื”ืžื—ื•ื‘ืจื•ืช ื–ื• ืœื–ื•.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
ื”ื™ื ื”ืจืขื™ื•ืŸ ืฉื‘ืคื ื™ื, ื”ืงืฉื•ืจ ืœืื™ืš ืฉืื ื• ื—ื•ืฉื‘ื™ื,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
ื•ื›ื™ืฆื“ ืื ื• ืจื•ืื™ื ืื—ื“ ืืช ื”ืฉื ื™ ื•ื›ื™ืฆื“ ืื—ืจื™ื ืจื•ืื™ื ืื•ืชื ื•.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
ืžื”ื• ื‘ืื™ื ื˜ืœืงื˜ ืฉืœื ื•?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
ืžืชื™ ืื ื• ื™ื•ื“ืขื™ื ืฉืื“ื ืžืกื•ื™ื™ื ื”ื‘ื™ืŸ ืื• ืœื?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
ืื ืื ื™ ืื•ืžืจืช, "ื—ื•ืคืฉ, ืจื™ื‘ื•ื ื•ืช, ืขืฆืžืื•ืช (ื‘ืื ื’ืœื™ืช)",
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
ืื• ืฉืื ื‘ื ื›ื ื‘ื ื•ืื•ืžืจ,
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"ืื‘ื, ื”ืื ื—ื™ื™ืช ื‘ืชืงื•ืคื” ืฉืœ ืกื™ืกืžืื•ืช ื”ื—ื•ืคืฉ?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
ืื™ืš ืชืจื’ื™ืฉ?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
ืื ืื™ื ื›ื ืจื•ืื™ื ื›ืืŸ ื‘ืขื™ื”,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
ืขื“ื™ืฃ ืœื™ ืœื”ืคืกื™ืง ืœื“ื‘ืจ ืœืฉื•ื•ื ื•ืœืขื–ื•ื‘.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
ื”ืขื ื™ื™ืŸ ื”ื•ื ืฉื‘ื™ื˜ื•ื™ื™ื ืืœื” ืžื–ื›ื™ืจื™ื ืœื ื• ื“ื‘ืจื™ื ืžืกื•ื™ื™ืžื™ื.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
ื™ืฉ ืœื™ ื—ื‘ืจื” ื“ื•ื‘ืจืช ืฆืจืคืชื™ืช ื”ื ืฉื•ืื” ืœื’ื‘ืจ ืฆืจืคืชื™.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
ืคืขื ืฉืืœืชื™ ืื•ืชื” ืžื” ื”ืขื ื™ื™ื ื™ื ืืฆืœื”.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
ื”ื™ื ืืžืจื” "ื”ื›ืœ ื‘ืกื“ืจ,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
ืื‘ืœ ืคืขื ืื—ืช ื ื™ืกื™ืชื™ ืœืชืจื’ื ืœื• ื‘ืžืฉืš ืœื™ืœื” ืฉืœื
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
ืืช ืคื™ืจื•ืฉ ื”ืžื™ืœื” 'toqborni'".
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(ืฆื—ื•ืง)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
ื”ืžืกื›ื ื”, ื ืคืœื˜ ืœื” ื‘ื˜ืขื•ืช 'toqborni',
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
ื•ืื– ื‘ื–ื‘ื–ื” ืœื™ืœื” ืฉืœื ื‘ื ื™ืกื™ื•ืŸ ืœื”ืกื‘ื™ืจ ืœื•.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
ื”ื•ื ื”ืชืคืœื ื›ื™ืฆื“ ืžื™ืฉื”ื• ื™ื›ื•ืœ ืœื”ื™ื•ืช ื›ื” ืื›ื–ืจ?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
ื”ืื ื‘ืจืฆื•ื ื” ืœื”ืชืื‘ื“?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
'ืชื”ืจื’ื• ืื•ืชื™?' (ื‘ืื ื’ืœื™ืช)
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
ื–ื•ื”ื™ ืื—ืช ื”ื“ื•ื’ืžืื•ืช.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
ื–ื” ื’ืจื ืœื ื• ืœื—ื•ืฉ ืฉื”ื™ื ืื™ื ื” ืžืกื•ื’ืœืช ืœื”ื’ื™ื“ ืžื™ืœื” ื–ื• ืœื‘ืขืœื”,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
ืžืื—ืจ ื•ื”ื•ื ืœื ื™ื‘ื™ื ื”,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
ื•ื‘ืฆื“ืง ืœื ื™ื‘ื™ื ื”; ืฆื•ืจืช ื—ืฉื™ื‘ืชื• ืฉื•ื ื”.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
ื”ื™ื ืืžืจื” ืœื™, "ื”ื•ื ืžืื–ื™ืŸ ืื™ืชื™ ืœืคื™ื™ืจื•ื–,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
ื•ืœื™ืœื” ืื—ื“, ื ื™ืกื™ืชื™ ืœืชืจื’ื ืœื• ื›ื“ื™ ืฉื™ื•ื›ืœ ืœื—ื•ืฉ ืืช ืžื”
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
ืฉืื ื™ ืžืจื’ื™ืฉื” ื›ืืฉืจ ืื ื™ ืžืื–ื™ื ื” ืœืคื™ื™ืจื•ื–."
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
ื”ืžืกื›ื ื” ื ื™ืกืชื” ืœืชืจื’ื ืœื• ืืช ื–ื”:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"ื”ื•ืฉื˜ืชื™ ืืช ื™ื“ื™ื™ ื•ื’ื ื‘ืชื™ ืื•ืชืš ืžื”ื --"
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(ืฆื—ื•ืง)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
ื•ื”ื ื” ืฉื•ืจืช ื”ืžื—ืฅ:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"ื•ืžื›ื™ื•ื•ืŸ ืฉืืชื” ืฉื™ื™ืš ืœื”ื, ื”ืฉื‘ืชื™ ืืช ื™ื“ื™ื™ ืื—ื•ืจื” ื•ื•ื™ืชืจืชื™ ืขืœื™ืš."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(ืฆื—ื•ืง)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
ืชืจื’ืžื• ืœื™ ืืช ื–ื”.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
ืื– ืžื” ืขืฉื™ื ื• ื›ื“ื™ ืœืฉืžื•ืจ ืขืœ ื”ืฉืคื” ื”ืขืจื‘ื™ืช?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
ื”ืคื›ื ื• ืืช ื–ื” ืœืขื ื™ื™ืŸ ืฉืœ ื”ื—ื‘ืจื” ื”ืื–ืจื—ื™ืช
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
ื•ื”ืฉืงื ื• ืžืกืข ืชืขืžื•ืœื” ืœืฉื™ืžื•ืจ ื”ืฉืคื” ื”ืขืจื‘ื™ืช.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
ืœืžืจื•ืช ืฉืื ืฉื™ื ืืžืจื• ืœื™, "ื‘ืฉื‘ื™ืœ ืžื” ืœืš?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
ืชื•ื•ืชืจื™ ืขืœ ื›ืื‘ ื”ืจืืฉ ื•ืชื”ื ื™ ืžื”ื—ื™ื™ื."
09:20
No problem!
156
560717
1537
ืื™ืŸ ื‘ืขื™ื”!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
ืžืกืข ื”ืชืขืžื•ืœื” ืœืฉื™ืžื•ืจ ื”ืขืจื‘ื™ืช ื™ืฆืจ ืกื™ืกืžื” ื”ืื•ืžืจืช,
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"ืื“ื‘ืจ ืืœื™ื›ื ืžื”ืžื–ืจื—, ืื‘ืœ ืืชื ืชืขื ื• ืžื”ืžืขืจื‘."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
ืœื ืืžืจื ื• ืฉืื™ืŸ ื‘ืจืฆื•ื ื ื• ืœืงื‘ืœ ื“ื‘ืจ ื–ื” ืื• ืื—ืจ.
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
ืœื ืื™ืžืฆื ื• ืกื’ื ื•ืŸ ื›ื–ื” ื›ื™ ืื– ืœื ื”ื™ื• ืžื‘ื™ื ื™ื ืื•ืชื ื•.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
ื•ื›ืฉืžื™ืฉื”ื• ืžื“ื‘ืจ ืืœื™ ื›ืš, ืื ื™ ืฉื•ื ืืช ืืช ื”ืฉืคื” ื”ืขืจื‘ื™ืช.
09:44
We say--
162
584947
1332
ืื ื• ืื•ืžืจื™ื --
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
ืื ื• ืจื•ืฆื™ื ืœืฉื ื•ืช ืืช ื”ืžืฆื™ืื•ืช ืฉืœื ื•,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
ื•ืœื”ื™ื•ืช ื‘ื˜ื•ื—ื™ื ื‘ื“ืจืš ื”ืžืฉืงืคืช ืืช ื—ืœื•ืžื•ืชื™ื ื•, ืฉืื™ืคื•ืชื™ื ื• ื•ืืช ื—ื™ื™ื ื• ื”ืจื’ื™ืœื™ื.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
ื‘ื˜ื•ื—ื™ื ื‘ื“ืจืš ื‘ื” ืื ื• ืžืชืœื‘ืฉื™ื ื•ื—ื•ืฉื‘ื™ื.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
ืœื›ืŸ, "ืื“ื‘ืจ ืืœื™ื›ื ืžื”ืžื–ืจื—, ืื‘ืœ ืืชื ืขื•ื ื™ื ืžื”ืžืขืจื‘,"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
ืงืœืข ืœืžื˜ืจื”.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
ืžืฉื”ื• ืžืื•ื“ ืคืฉื•ื˜, ืื‘ืœ ื™ืฆื™ืจืชื™ ื•ืžืฉื›ื ืข.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
ืœืื—ืจ-ืžื›ืŸ, ื”ืฉืงื ื• ืžืกืข ืชืขืžื•ืœื” ื ื•ืกืฃ
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
ืขื ืžืจืื•ืช ืฉืœ ืžื›ืชื‘ื™ื ืขืœ ื”ืงืจืงืข.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
ืจืื™ืชื ื“ื•ื’ืžื ืฉืœ ื–ื” ื‘ื—ื•ืฅ,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
ืžืจืื” ืฉืœ ืžื›ืชื‘ ืžื•ืงืฃ ื‘ืกืจื˜ ืฉื—ื•ืจ-ืฆื”ื•ื‘
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
ืขื ื”ื›ื™ืชื•ื‘ "ืืœ ืชื—ืกืœ ืืช ืฉืคืชืš!".
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
ืขื›ืฉื™ื• ื‘ืจืฆื™ื ื•ืช, ืžื“ื•ืข ืœื ืœื—ืกืœ ืืช ืฉืคืชืš?
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
ืื›ืŸ ืืกื•ืจ ืœื ื• ืœื—ืกืœ ืืช ืฉืคืชื™ื ื•.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
ืื ื”ื™ื™ื ื• ืžื—ืกืœื™ื ืืช ื”ืฉืคื”, ื”ื™ื” ืขืœื™ื ื• ืœื—ืคืฉ ื–ื”ื•ืช.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
ื”ื™ื” ืขืœื™ื ื• ืœื—ืคืฉ ืงื™ื•ื.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
ื”ื™ื” ืขืœื™ื ื• ืœื—ื–ื•ืจ ืœื”ืชื—ืœื”.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
ื–ื” ืžืขื‘ืจ ืœืจืง ื”ื—ืžืฆืช ื”ื”ื–ื“ืžื ื•ืช ืฉืœื ื• ืœื”ื™ื•ืช ืžื•ื“ืจื ื™ื™ื ื•ืžืชื•ืจื‘ืชื™ื.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
ืœืื—ืจ-ืžื›ืŸ ืคืจืกืžื ื• ืชืžื•ื ื•ืช ืฉืœ ื’ื‘ืจื™ื ื•ื ืฉื™ื ืœื•ื‘ืฉื™ื ืืช ื”ืื•ืชื™ื•ืช ื”ืขืจื‘ื™ื•ืช.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
ืชืžื•ื ื•ืช ืฉืœ ื’ื‘ืจื™ื ื•ื ืฉื™ื ืžื’ื ื™ื‘ื™ื.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
ืื ื—ื ื• ืžืื•ื“ ืžื’ื ื™ื‘ื™ื!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
ื•ืœืžื™ ืฉืขืฉื•ื™ ืœื”ื’ื™ื“ "ื”ื ื”, ื”ืฉืชืžืฉืชื ื‘ืžื™ืœื” ืื ื’ืœื™ืช!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
ืื ื™ ืื•ืžืจืช, "ืœื! ืื ื™ ืžืืžืฆืช ืืช ื”ืžื™ืœื” 'ืžื’ื ื™ื‘'."
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
ื”ื ื™ื—ื• ืœื”ื ืœืžื—ื•ืช ื›ืžื” ืฉื™ืจืฆื•, ืื‘ืœ ืชืจืื• ืœื™ ืžื™ืœื”
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
ืฉื”ื™ื ื™ื•ืชืจ ื™ืคื” ื•ืžืชืื™ืžื” ื™ื•ืชืจ ืœืžืฆื™ืื•ืช.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
ืืžืฉื™ืš ืœื•ืžืจ 'ืื™ื ื˜ืจื ื˜'
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
ื•ืœื ืื•ืžืจ, "ืื ื™ ื ื›ื ืกืช ืœืชื•ืš ืจืฉืช ื—ื•ื‘ืงืช ืขื•ืœื".
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(ืฆื—ื•ืง)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
ื›ื™ ื–ื” ืœื ืžืกืชื“ืจ! ืื ื—ื ื• ืœื ืฆืจื™ื›ื™ื ืœื”ืฉืœื•ืช ืขืฆืžื ื•.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
ืื‘ืœ ื›ื“ื™ ืœื”ื’ื™ืข ืœื ืงื•ื“ื” ื–ื•, ืขืœ ื›ื•ืœื ื• ืœื”ื™ื•ืช ืžืฉื•ื›ื ืขื™ื
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
ืฉืืกื•ืจ ืœื ื• ืœื”ืจืฉื•ืช ืœื›ืœ ืžื™ ืฉื—ื–ืง ื™ื•ืชืจ
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
ืื• ืœืžื™ ืฉื—ื•ืฉื‘ ืฉื™ืฉ ืœื• ืื™ื–ื• ืขืœื™ื•ื ื•ืช ืขืœื™ื ื• ื‘ื ื•ื’ืข ืœืฉืคื”,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
ืœืฉืœื•ื˜ ืขืœื™ื ื• ืื• ืœื’ืจื•ื ืœื ื• ืœื—ืฉื•ื‘ ื•ืœื”ืจื’ื™ืฉ ืืช ืžื” ืฉื”ื•ื ืจื•ืฆื”.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
ื”ืจืขื™ื•ืŸ ื”ื•ื ื™ืฆื™ืจืชื™ื•ืช.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
ืื ืื ื• ืœื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœื”ื’ื™ืข ืœื—ืœืœ ืื• ืœื‘ื ื•ืช ื—ืœืœื™ืช ื•ื›ื•',
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
ืื ื• ื™ื›ื•ืœื™ื ืœื”ื™ื•ืช ื™ืฆื™ืจืชื™ื™ื.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
ื‘ืจื’ืข ื–ื” ืžืžืฉ, ื›ืœ ืื—ื“ ืžื›ื ื”ื•ื ืžื™ื–ื ื™ืฆื™ืจืชื™.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
ื™ืฆื™ืจืชื™ื•ืช, ื‘ืฉืคืช-ื”ืื ืฉืœื›ื, ื”ื™ื ื”ื“ืจืš.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
ื”ื‘ื” ื ืชื—ื™ืœ ืžืจื’ืข ื–ื”.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
ื”ื‘ื” ื ื›ืชื•ื‘ ืจื•ืžืŸ ืื• ื ืคื™ืง ืกืจื˜ ืงืฆืจ.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
ืจื•ืžืŸ ืื—ื“ ื™ื›ื•ืœ ืœื”ืคื•ืš ืื•ืชื ื• ืฉื•ื‘ ืœื’ืœื•ื‘ืœื™ื™ื.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
ื–ื” ื™ื›ื•ืœ ืœื”ื—ื–ื™ืจ ืืช ื”ืฉืคื” ื”ืขืจื‘ื™ืช ืœื”ื™ื•ืช ืžืกืคืจ 1.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
ืœื›ืŸ ื–ื” ืœื ื ื›ื•ืŸ ืฉืื™ืŸ ืคื™ืชืจื•ืŸ; ื™ืฉ ืคื™ืชืจื•ืŸ!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
ืื‘ืœ ืขืœื™ื ื• ืœื“ืขืช ืื•ืชื• ื•ืœื”ื™ื•ืช ืžืฉื•ื›ื ืขื™ื ืฉื”ืคื™ืชืจื•ืŸ ืงื™ื™ื,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
ื•ืฉืžื•ื˜ืœืช ืขืœื™ื ื• ื”ื—ื•ื‘ื” ืœื”ื™ื•ืช ื—ืœืง ืžืื•ืชื• ืคื™ืชืจื•ืŸ.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
ืœืกื™ื•ื, ืžื” ืื ื• ื™ื›ื•ืœื™ื ืœืขืฉื•ืช ื”ื™ื•ื?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
ื˜ื•ื•ื™ื˜ืจ, ืžื™ ืžืฆื™ื™ืฅ ืขื›ืฉื™ื•?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
ืื ื, ืื ื™ ืžืชื—ื ื ืช, ืืฃ ืขืœ-ืคื™ ืฉื–ืžื ื™ ื”ืกืชื™ื™ื,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
ืœื ืžืฉื ื” ืื ื–ื• ืขืจื‘ื™ืช, ืื ื’ืœื™ืช, ืฆืจืคืชื™ืช ืื• ืกื™ื ื™ืช.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
ืื‘ืœ ืืœ ืชืงืœื™ื“ื• ืขืจื‘ื™ืช ื‘ืื•ืชื™ื•ืช ืœื•ืขื–ื™ื•ืช ื”ืžืขื•ืจื‘ื•ืช ืขื ืกืคืจื•ืช!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
ื–ื• ืฆืจื” ืฆืจื•ืจื”! ื–ื• ืœื ืฉืคื”.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
ืืชื ื ื›ื ืกื™ื ืœืขื•ืœื ื•ื™ืจื˜ื•ืืœื™ ืขื ืฉืคื” ื•ื™ืจื˜ื•ืืœื™ืช.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
ื–ื” ืœื ืงืœ ืœืฉื•ื‘ ื‘ื—ื–ืจื” ืžืžืงื•ื ื›ื–ื” ื•ืœื”ืชืจื•ืžื.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
ื–ื” ื”ื“ื‘ืจ ื”ืจืืฉื•ืŸ ืฉืื ื• ื™ื›ื•ืœื™ื ืœืขืฉื•ืช.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
ืฉื ื™ืช, ื™ืฉ ืขื•ื“ ื”ืจื‘ื” ื“ื‘ืจื™ื ืื—ืจื™ื ืฉืื ื• ื™ื›ื•ืœื™ื ืœืขืฉื•ืช.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
ืื ื• ื›ืืŸ ื”ื™ื•ื ืœื ื‘ืฉื‘ื™ืœ ืœืฉื›ื ืข ื–ื” ืืช ื–ื”.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
ืื ื• ื›ืืŸ ื›ื“ื™ ืœืฉื™ื ืœื‘ ืœืฆื•ืจืš ื‘ืฉื™ืžื•ืจ ื”ืฉืคื”.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
ืขื›ืฉื™ื• ืืกืคืจ ืœื›ื ืกื•ื“.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
ืชื™ื ื•ืง ืžื–ื”ื” ืœืจืืฉื•ื ื” ืืช ืื‘ื™ื•
13:22
through language.
223
802490
2067
ื‘ืืžืฆืขื•ืช ืฉืคื”.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
ื›ืืฉืจ ื‘ืชื™ ืชื•ื•ืœื“, ืืกืคืจ ืœื”, "ื–ื”ื• ืื‘ื™ืš, ื™ืงื™ืจืชื™ (ืขืจื‘ื™ืช)."
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
ืœื ืื’ื™ื“ ืœื”, "ื–ื” ื”-dad ืฉืœืš, ื™ืงื™ืจืชื™ (ืื ื’ืœื™ืช)."
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
ื•ื‘ืกื•ืคืจืžืจืงื˜, ืื ื™ ืžื‘ื˜ื™ื—ื” ืฉื‘ืชื™ ื ื•ืจ,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
ืื ื”ื™ื ืชืืžืจ ืœื™, "ืชื•ื“ื” (ืขืจื‘ื™ืช)",
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
ืœื ืื•ืžืจ, "Dis, 'Merci, Maman'", ื•ืืงื•ื•ื” ืฉืืฃ ืื—ื“ ืœื ืฉืžืข ืื•ืชื”.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
ื”ื‘ื” ื ืฉืชื—ืจืจ ืžื”ื”ืชืจืคืกื•ืช ื”ืชืจื‘ื•ืชื™ืช ื”ื–ื•.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
ืขืœ ืืชืจ ื–ื”

ืืชืจ ื–ื” ื™ืฆื™ื’ ื‘ืคื ื™ื›ื ืกืจื˜ื•ื ื™ YouTube ื”ืžื•ืขื™ืœื™ื ืœืœื™ืžื•ื“ ืื ื’ืœื™ืช. ืชื•ื›ืœื• ืœืจืื•ืช ืฉื™ืขื•ืจื™ ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืขื‘ืจื™ื ืขืœ ื™ื“ื™ ืžื•ืจื™ื ืžื”ืฉื•ืจื” ื”ืจืืฉื•ื ื” ืžืจื—ื‘ื™ ื”ืขื•ืœื. ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืฆื’ื•ืช ื‘ื›ืœ ื“ืฃ ื•ื™ื“ืื• ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ ืžืฉื. ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื’ื•ืœืœื•ืช ื‘ืกื ื›ืจื•ืŸ ืขื ื”ืคืขืœืช ื”ื•ื•ื™ื“ืื•. ืื ื™ืฉ ืœืš ื”ืขืจื•ืช ืื• ื‘ืงืฉื•ืช, ืื ื ืฆื•ืจ ืื™ืชื ื• ืงืฉืจ ื‘ืืžืฆืขื•ืช ื˜ื•ืคืก ื™ืฆื™ืจืช ืงืฉืจ ื–ื”.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7