Suzanne Talhouk: Don't kill your language

139,331 views ・ 2014-01-06

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
מתרגם: Yubal Masalker מבקר: Ido Dekkers
00:13
Good morning!
1
13295
1626
בוקר טוב!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
אתם ערים?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
הם לקחו ממני את התג, אבל רציתי לשאול אתכם,
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
האם מישהו מכם רשם את שמו על התג בערבית?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
מישהו? אף אחד? טוב, אין בעיה.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
לא מזמן,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
ישבתי במסעדה עם חבר ורציתי להזמין.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
פניתי למלצר ואמרתי,
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"האם יש תפריט (בערבית)?"
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
הוא הביט בי בתמיהה, כאילו לא שמע טוב.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
הוא אמר, "סליחה? (באנגלית)"
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
אמרתי, "את התפריט (בערבית), בבקשה."
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
הוא ענה, "האם את לא יודעת איך קוראים לזה?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"אני יודעת."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
הוא אמר, "לא! זה נקרא 'menu' (באנגלית)", או 'menu' (בצרפתית)."
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
האם הביטוי הצרפתי מדוייק?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"בוא, בוא, טפל בה!" אמר המלצר.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
הוא נגעל כאשר דיבר איתי, כאילו הוא אמר לעצמו,
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"אפילו אם היתה זו הבחורה האחרונה בעולם, לא הייתי מסתכל עליה!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
מה זאת אומרת להגיד "menu" בערבית?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
שתי מילים גרמו לאדם לבנוני צעיר לשפוט בחורה כאילו היתה מיושנת
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
ובורה.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
כיצד היא יכלה לדבר ככה?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
באותו רגע, התחלתי לחשוב.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
זה שיגע אותי.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
זה בוודאי כואב!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
ניטלה ממני הזכות לדבר בשפתי שלי במדינה שלי?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
היכן זה עוד קורה?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
איך הגענו למצב כזה?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
בעודנו כאן, יש הרבה כמוני שיגיעו
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
לשלב בחייהם, בו הם יוותרו שלא מרצונם
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
על כל מה שקרה להם בעברם,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
אך ורק כדי שיוכלו לומר שהם
02:01
and civilized.
34
121699
2141
מודרניים ומתורבתים.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
האם עליי לשכוח את כל תרבותי,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
מחשבותיי, חוכמתי ואת כל זכרונותיי?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
סיפורי הילדות עשויים להיות הזכרונות הכי יפים מהמלחמה!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
האם עליי לשכוח את כל מה שלמדתי בערבית, רק כדי לעמוד במוסכמות?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
כדי להיות אחד מהם?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
איפה ההיגיון בכל זה?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
למרות כל זאת, ניסיתי להבינו.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
לא רציתי לשפוט אותו באותה חומרה שהוא שפט אותי.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
השפה הערבית אינה מספיקה לצרכי היום.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
זו לא שפה בשביל מדע,
02:41
research,
45
161764
1451
מחקר,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
שפה שרגילים אליה באוניברסיטאות,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
שפה שמשתמשים בה במקום העבודה,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
שפה שסומכים עליה כאשר מבצעים מחקר מתקדמם,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
ולבטח אינה שפה שמשתמשים בה בנמל-תעופה.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
אם היינו עושים זאת, היו מפשיטים אותנו מבגדינו.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
היכן אם כן אוכל להשתמש בה? כולנו יכולים לשאול שאלה זו!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
אתם רוצים שנשתמש בערבית. היכן נוכל לעשות כן?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
זוהי מציאות אחת.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
אבל קיימת מציאות נוספת, יותר חשובה שחובה עלינו לחשוב עליה.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
ערבית היא שפת האם.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
מחקרים אומרים ששליטה בשפות אחרות
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
דורשת שליטה בשפת האם.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
שליטה בשפת האם היא תנאי מוקדם להבעה יצירתית בשפות אחרות.
03:36
How?
59
216514
1305
הכיצד?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
ג'יבראן חליל ג'יבראן,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
כאשר הוא החל לכתוב לראשונה, הוא השתמש בערבית.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
כל רעיונותיו, דימיונו והפילוסופיה שלו
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
קיבלו השראה מהילד הקטן בכפר
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
בו הוא גדל, בהריחו ריח מסויים,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
בשומעו קול מסויים,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
ובחושבו מחשבות מסויימות.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
לכן, כאשר החל לכתוב באנגלית, היה לו מספיק מטען.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
גם כאשר כתב באנגלית,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
כאשר קוראים את כתביו באנגלית, מריחים את אותו הריח,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
חשים את אותה התחושה.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
אפשר לחוש שזה אכן הוא שכותב באנגלית,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
אותו ילד שהגיע מההרים. מכפר על הר-לבנון.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
זו דוגמא שלא ניתן להתווכח עליה.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
בדרך-כלל אומרים שאם רוצים לחסל אומה,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
הדרך היחידה לחסלה היא על-ידי
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
חיסול שפתה.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
זו מציאות שהחברות המפותחות מודעות לה.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
הגרמנים, הצרפתים, היפנים והסינים, כולם מודעים לכך.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
לכן הם מחוקקים חוקים כדי לשמור על שפתם.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
הם הופכים אותה לקדושה.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
לכן הם משתמשים בה ביצירתיות, הם מוציאים הרבה כסף כדי לפתחה.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
האם אנו יותר חכמים מהם?
05:06
All right,
83
306116
1000
טוב,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
אנו לא שייכים לעולם המפותח,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
הדברים המפותחים עדיין לא הגיעו אלינו,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
והיינו רוצים לסגור את הפער מהעולם המתקדם.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
מדינות שהיו פעם כמונו, אבל החליטו לשאוף אל עבר הפיתוח,
05:19
do research,
88
319514
1436
לעשות מחקר,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
ולסגור את הפער עם
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
המדינות המפותחות, כמו טורקיה, מלזיה ועוד,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
הן נשאו עימן את שפתן בזמן שהן טיפסו במעלה הסולם,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
שמרו עליה כאילו היתה יהלום.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
הן שמרו אותה קרוב אליהן.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
כי אם רואים מוצר כלשהו מטורקיה או מקום אחר
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
ולא כתוב עליו בטורקית,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
אז הוא לא תוצרת מקומית.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
לא יאמינו שהוא תוצרת מקומית.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
הם יחזרו להיות רק צרכנים,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
צרכנים שאין להם מושג, כמו שאנחנו רוב הזמן.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
לכן, כדי שהם יוכלו להמציא ולייצר, היה עליהם להגן על שפתם.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
אם אומר, "חופש, ריבונות, עצמאות",
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
מה זה אומר לכם?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
זה לא מצלצל מוכר, נכון?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
ללא קשר למי, כיצד ומדוע.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
שפה לא נועדה רק בשביל לדבר, היא לא רק מילים היוצאות מהפה.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
שפה מייצגת שלבים מוגדרים בחיינו,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
ומינוחים הקשורים לרגשותינו.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
כך שכאשר אני אומרת, "חופש, ריבונות, עצמאות",
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
כל אחד מכם מצייר דימוי מסויים בנפשו,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
נוצרים רגשות מסויימים
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
על יום מסויים בתקופה היסטורית מסויימת.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
שפה אינה רק אחת, שתיים או שלוש מילים המחוברות זו לזו.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
היא הרעיון שבפנים, הקשור לאיך שאנו חושבים,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
וכיצד אנו רואים אחד את השני וכיצד אחרים רואים אותנו.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
מהו באינטלקט שלנו?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
מתי אנו יודעים שאדם מסויים הבין או לא?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
אם אני אומרת, "חופש, ריבונות, עצמאות (באנגלית)",
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
או שאם בנכם בא ואומר,
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"אבא, האם חיית בתקופה של סיסמאות החופש?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
איך תרגיש?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
אם אינכם רואים כאן בעיה,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
עדיף לי להפסיק לדבר לשווא ולעזוב.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
העניין הוא שביטויים אלה מזכירים לנו דברים מסויימים.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
יש לי חברה דוברת צרפתית הנשואה לגבר צרפתי.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
פעם שאלתי אותה מה העניינים אצלה.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
היא אמרה "הכל בסדר,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
אבל פעם אחת ניסיתי לתרגם לו במשך לילה שלם
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
את פירוש המילה 'toqborni'".
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(צחוק)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(מחיאות כפיים)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
המסכנה, נפלט לה בטעות 'toqborni',
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
ואז בזבזה לילה שלם בניסיון להסביר לו.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
הוא התפלא כיצד מישהו יכול להיות כה אכזר?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
האם ברצונה להתאבד?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
'תהרגו אותי?' (באנגלית)
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
זוהי אחת הדוגמאות.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
זה גרם לנו לחוש שהיא אינה מסוגלת להגיד מילה זו לבעלה,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
מאחר והוא לא יבינה,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
ובצדק לא יבינה; צורת חשיבתו שונה.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
היא אמרה לי, "הוא מאזין איתי לפיירוז,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
ולילה אחד, ניסיתי לתרגם לו כדי שיוכל לחוש את מה
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
שאני מרגישה כאשר אני מאזינה לפיירוז."
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
המסכנה ניסתה לתרגם לו את זה:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"הושטתי את ידיי וגנבתי אותך מהם --"
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(צחוק)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
והנה שורת המחץ:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"ומכיוון שאתה שייך להם, השבתי את ידיי אחורה וויתרתי עליך."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(צחוק)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
תרגמו לי את זה.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(מחיאות כפיים)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
אז מה עשינו כדי לשמור על השפה הערבית?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
הפכנו את זה לעניין של החברה האזרחית
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
והשקנו מסע תעמולה לשימור השפה הערבית.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
למרות שאנשים אמרו לי, "בשביל מה לך?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
תוותרי על כאב הראש ותהני מהחיים."
09:20
No problem!
156
560717
1537
אין בעיה!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
מסע התעמולה לשימור הערבית יצר סיסמה האומרת,
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"אדבר אליכם מהמזרח, אבל אתם תענו מהמערב."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
לא אמרנו שאין ברצוננו לקבל דבר זה או אחר.
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
לא אימצנו סגנון כזה כי אז לא היו מבינים אותנו.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
וכשמישהו מדבר אלי כך, אני שונאת את השפה הערבית.
09:44
We say--
162
584947
1332
אנו אומרים --
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(מחיאות כפיים)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
אנו רוצים לשנות את המציאות שלנו,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
ולהיות בטוחים בדרך המשקפת את חלומותינו, שאיפותינו ואת חיינו הרגילים.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
בטוחים בדרך בה אנו מתלבשים וחושבים.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
לכן, "אדבר אליכם מהמזרח, אבל אתם עונים מהמערב,"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
קלע למטרה.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
משהו מאוד פשוט, אבל יצירתי ומשכנע.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
לאחר-מכן, השקנו מסע תעמולה נוסף
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
עם מראות של מכתבים על הקרקע.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
ראיתם דוגמא של זה בחוץ,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
מראה של מכתב מוקף בסרט שחור-צהוב
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
עם הכיתוב "אל תחסל את שפתך!".
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
עכשיו ברצינות, מדוע לא לחסל את שפתך?
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
אכן אסור לנו לחסל את שפתינו.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
אם היינו מחסלים את השפה, היה עלינו לחפש זהות.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
היה עלינו לחפש קיום.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
היה עלינו לחזור להתחלה.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
זה מעבר לרק החמצת ההזדמנות שלנו להיות מודרניים ומתורבתים.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
לאחר-מכן פרסמנו תמונות של גברים ונשים לובשים את האותיות הערביות.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
תמונות של גברים ונשים מגניבים.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
אנחנו מאוד מגניבים!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
ולמי שעשוי להגיד "הנה, השתמשתם במילה אנגלית!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
אני אומרת, "לא! אני מאמצת את המילה 'מגניב'."
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
הניחו להם למחות כמה שירצו, אבל תראו לי מילה
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
שהיא יותר יפה ומתאימה יותר למציאות.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
אמשיך לומר 'אינטרנט'
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
ולא אומר, "אני נכנסת לתוך רשת חובקת עולם".
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(צחוק)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
כי זה לא מסתדר! אנחנו לא צריכים להשלות עצמנו.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
אבל כדי להגיע לנקודה זו, על כולנו להיות משוכנעים
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
שאסור לנו להרשות לכל מי שחזק יותר
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
או למי שחושב שיש לו איזו עליונות עלינו בנוגע לשפה,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
לשלוט עלינו או לגרום לנו לחשוב ולהרגיש את מה שהוא רוצה.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
הרעיון הוא יצירתיות.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
אם אנו לא יכולים להגיע לחלל או לבנות חללית וכו',
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
אנו יכולים להיות יצירתיים.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
ברגע זה ממש, כל אחד מכם הוא מיזם יצירתי.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
יצירתיות, בשפת-האם שלכם, היא הדרך.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
הבה נתחיל מרגע זה.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
הבה נכתוב רומן או נפיק סרט קצר.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
רומן אחד יכול להפוך אותנו שוב לגלובליים.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
זה יכול להחזיר את השפה הערבית להיות מספר 1.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
לכן זה לא נכון שאין פיתרון; יש פיתרון!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
אבל עלינו לדעת אותו ולהיות משוכנעים שהפיתרון קיים,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
ושמוטלת עלינו החובה להיות חלק מאותו פיתרון.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
לסיום, מה אנו יכולים לעשות היום?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
טוויטר, מי מצייץ עכשיו?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
אנא, אני מתחננת, אף על-פי שזמני הסתיים,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
לא משנה אם זו ערבית, אנגלית, צרפתית או סינית.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
אבל אל תקלידו ערבית באותיות לועזיות המעורבות עם ספרות!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(מחיאות כפיים)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
זו צרה צרורה! זו לא שפה.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
אתם נכנסים לעולם וירטואלי עם שפה וירטואלית.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
זה לא קל לשוב בחזרה ממקום כזה ולהתרומם.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
זה הדבר הראשון שאנו יכולים לעשות.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
שנית, יש עוד הרבה דברים אחרים שאנו יכולים לעשות.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
אנו כאן היום לא בשביל לשכנע זה את זה.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
אנו כאן כדי לשים לב לצורך בשימור השפה.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
עכשיו אספר לכם סוד.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
תינוק מזהה לראשונה את אביו
13:22
through language.
223
802490
2067
באמצעות שפה.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
כאשר בתי תוולד, אספר לה, "זהו אביך, יקירתי (ערבית)."
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
לא אגיד לה, "זה ה-dad שלך, יקירתי (אנגלית)."
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
ובסופרמרקט, אני מבטיחה שבתי נור,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
אם היא תאמר לי, "תודה (ערבית)",
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
לא אומר, "Dis, 'Merci, Maman'", ואקווה שאף אחד לא שמע אותה.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(מחיאות כפיים)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
הבה נשתחרר מההתרפסות התרבותית הזו.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7