Suzanne Talhouk: Don't kill your language

137,211 views ・ 2014-01-06

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Translator: Xusto Rodriguez Reviewer: Alicia Ferreiro
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Bo día!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Están despertos?
Leváronme o cartón co meu nome,
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
pero quería preguntarlles
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
se alguén escribiu o seu nome en árabe?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Alguén? Ningún. Ben, non pasa nada.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Era unha vez,non hai moito tempo,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
unha amiga e mais eu estabamos nun restaurante.
a punto de pedir algo.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Mirei para o camareiro e pregunteille:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"A carta, por favor?" [en árabe]
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Quedou mirando estrañado,
como se non escoitara ben,
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
e díxome "Desculpe?" [en inglés]
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Eu díxenlle: "A carta, por favor" [en árabe]
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
E el contestou:
"Non sabe como se chama isto"?
00:59
"I do."
14
59714
1294
E eu: "Sei".
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
E el: "Non! Chámase
"menu" (en inglés) e "menu" (en francés)"
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
A pronuncia do francés foi correcta?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Ven, ven, ocúpate desta!", dixo o camareiro.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Parecía enfadado por ter que falar comigo,
como se estivese pensando:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Se esta fose a última moza da Terra, nin a miraría!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
¿Que é iso de dicir "carta" en árabe?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Só unha palabra fixo que un mozo libanés
vise a unha moza como anticuada
e ignorante.
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
¿Como pode falar así?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Naquel momento empecei a pensar.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Aquilo ofendeume
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
e doeume moito.
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
¿Estou no meu país, e prohíbeseme
falar a miña propia lingua?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
¿Onde pode pasar isto?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
¿Como é que chegamos aquí?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Neste mesmo momento
hai moita xente coma min
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
que pode chegar ao punto
de abandonar ao seu pesar
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
todo o que viviu
só para dicir que é moderna
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
02:01
and civilized.
34
121699
2141
e civilizada
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
¿Debería eu esquecer toda a miña cultura,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
as miñas ideas, a miña bagaxe intelectual
e as miñas lembranzas?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
¡Pero se as historias da infancia son
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
os mellores recordos que teño da guerra!
¿Debería esquecer todo o que aprendín
en árabe, só para me integrar?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
¿Para ser un deles?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
¿Onde está a lóxica de todo iso?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
A pesar de todo,
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
intentei entendelo.
Eu non quería xulgalo coa mesma dureza
coa que el me xulgou a min.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
O árabe non responde ás necesidades actuais.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Non é unha lingua de ciencia
02:41
research,
45
161764
1451
de investigación,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
ou que empreguemos na universidade
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
e que falemos no traballo.
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
Non é unha lingua que utilicemos
cando queremos desenvolver
unha investigación científica novidosa,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
e abofé que non a usamos no aeroporto,
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
porque se o fixésemos
logo nos mandarían quitar a roupa.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Entón, ¿onde podemos usala?
Todos podemos preguntarnos iso.
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Ben, queres que usemos o árabe,
¿pero onde o podemos usar?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Esa é a realidade,
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
pero temos outra realidade máis importante
para reflexionar sobre ela.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
O árabe é a nosa lingua materna,
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
e hai estudos que afirman que para dominar outras linguas
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
cómpre dominar a materna.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
O dominio da lingua materna é unha condición fundamental
para a expresión creativa noutras linguas.
¿Como?
03:36
How?
59
216514
1305
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Khalil Gibran,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
cando comezou a escribir en árabe,
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
todas as súas ideas, as súas imaxinacións,
os seus pensamentos e a súa filosofía
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
víñanlle inspiradas por aquel neno sentado na aldea
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
na que medrara ulindo determinados olores,
escoitando determinadas voces,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
e con determinadas ideas.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
E cando comezou a escribir en inglés
xa tiña bastante bagaxe.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Incluso cando escribía en inglés,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
cando lemos os seus escritos en inglés,
ulimos ese mesmo olor,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
temos ese mesmo sentimento.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Podemos sentir que é a mesma persoa
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
quen escribe en inglés,
que é o mesmo rapaz chegado das montañas.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Dunha aldea do monte Líbano.
É un exemplo que ninguén pode discutir.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
En segundo lugar, dise que
se alguén quere matar un pobo,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
o único xeito de matar un pobo,
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
é matar a súa lingua.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Esta realidade coñécena ben as sociedades desenvolvidas.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Os alemáns, os franceses, os xaponeses
ou os chineses, todos os pobos son conscientes diso.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Por iso lexislan
para protexer as súas linguas.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Santifícanas.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Por iso, úsanas no mundo produtivo,
e dedican grandes orzamentos ao seu desenvolvemento.
¿Sabemos máis ca eles?
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
É certo.
05:06
All right,
83
306116
1000
Non formamos parte do mundo desenvolvido,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
ese pensamento avanzado aínda non chegou a nós,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
pero gustaríanos acadar ese mundo,
eses países que eran coma nós,
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
pero que decidiron loitar polo desenvolvemento,
05:19
do research,
88
319514
1436
investigar,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
para acadar ese mundo desenvolvido.
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
Como Turquía, Malaisia e outros,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
que levaron canda eles a súa lingua á vez que progresaban,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
protexéndoa como un tesouro.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Gardárona ao seu carón.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Porque se collemos calquera produto turco
ou doutro sitio
que non está etiquetado en turco
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
sabemos que non é un produto local.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Ninguén crería que fose un produto local.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Volverían ser consumidores,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
consumidores ignorantes,
coma nós a maior parte do tempo.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Entón, viron necesario conservar a súa lingua
para poder innovar e producir.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Se eu lles digo, "liberdade", "soberanía" "independencia" [en árabe],
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
¿que lles vén á cabeza?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Non se lles acende a luz, eh?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Con independencia do quen, como e por que.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
A lingua non é só para falar, simples palabras saíndonos pola boca.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
A lingua representa etapas específicas das nosas vidas,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
e os termos que están ligados ás nosas emocións
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Entón, cando digo: "liberdade", "soberanía", "independencia"
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
cada un de vostedes crea unha imaxe específica no seu cerebro.
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
Hai sentimentos específicos
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
dun día específico nun período histórico específico.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
A lingua non son unha, dúas ou tres palabras ou letras postas en fila.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Ten dentro unha idea que se relaciona con como pensamos,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
con como vemos aos demais e como os demais nos ven.
Que é a nosa intelixencia?
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
¿Como decidimos se unha persoa entende ou non?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Entón, se eu digo: "Freedom", "sovereignity", "independence",
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
ou se un fillo seu chega e lles di:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Dad" [en inglés], ti vivías cando a xente ía pola rúa dicindo "freedom [en inglés]"?
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
¿Como se sentirían?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Se non ven problema ningún,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
é mellor que pare e deixe de falar en van.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
O que quero dicir é que esas expresións tráennos unha lembranza específica.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Eu teño unha amiga que fala francés que casou cun francés.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Unha vez pregunteille que tal lle ía todo.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
E díxome: "Todo moi ben,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
pero unha vez pasei a noite enteira intentando traducirlle
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
o significado de "toqborni".
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Risos)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Aplausos)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
A pobriña dixéralle "toqborni" sen querer,
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
e pasou a noite toda intentando explicarllo.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
El estaba confundido co sentido: "¿Como pode alguén ser tan cruel?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
¿Quere suicidarse, ou que?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
¿Que a enterre?"
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
E este é só un pequeno exemplo.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Comprendemos que ela non é quen de dicirlle iso ao seu marido,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
porque el non vai entender,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
e é normal que el non entenda; a súa forma de pensar é diferente.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Ela díxome tamén: "El escoita a Fairouz comigo,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
e unha noite, intentei traducirllo
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
para que puidera sentir o que eu sinto cando escoito a Fairouz."
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
A pobriña intentou traducirlle isto:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"...estirei as miñas mans e roubeite..."
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Risos)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
E aquí vén a lea:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
E como lles pertences a eles, apartei as miñas mans e deixeite."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Risos)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Tradúzanme iso.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Aplausos)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Ben, ¿e que fixemos para protexer a lingua árabe?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Intentamos implicar a sociedade civil,
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
e puxemos en marcha unha c.ampaña para preservar esta lingua
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Aínda que moita xente me dicía: "¿Por que te preocupas?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Esquece este asunto e pásao ben."
09:20
No problem!
156
560717
1537
"¡Que problema hai!"
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Na campaña para preservar o árabe lanzouse o seguinte eslogan:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Fáloche desde Oriente, e respóndesme desde Occidente."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Non dixemos: "¡Non! ¡Non aceptamos isto ou estoutro!"
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Non empregamos ese estilo porque desa forma non se nos entendería.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
E cando alguén me fala así, odio o árabe.
09:44
We say--
162
584947
1332
Dicimos...
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Aplausos)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Dicimos que queremos cambiar a nosa realidade,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
e ser convencidos dun xeito que reflicta os nosos soños, aspiracións e o día a día.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Dun xeito que vista coma nós e que pense como nós pensamos.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Entón, o "Fáloche desde Oriente, e respóndesme desde Occidente"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
dá no albo.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Algo moi sinxelo, pero creativo e persuasivo.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Despois, puxemos en marcha outra campaña
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
con imaxes de letras no chan.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Puideron ver un exemplo fóra,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
imaxes de letras rodeadas de cinta policial
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
que tiña escrito "Non mates a túa lingua!"
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
¿Por que? En serio, non mates a túa lingua.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Non deberiamos matar a nosa lingua.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Porque se o facemos, teriamos que atopar unha identidade.
Teriamos que atopar unha existencia.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Teriamos que volver comezar desde cero.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Isto vai máis alá de perdermos a ocasión de ser modernos e civilizados
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Despois diso divulgamos fotos de mozos e mozas vestidos con caracteres árabes.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Fotos de mozos e mozas "cool" [en inglés].
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Nós somos moi "cool" [en inglés]
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
E a calquera que diga: "Eh, usaches unha palabra en inglés!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Eu dígolle: "Non! Eu adoptei a palabra "cool"
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Pódenme dicir o que queiran, pero propóñanme unha palabra máis fermosa
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
e que encaixe mellor coa realidade.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Eu hei seguir dicindo "Internet".
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Non penso dicir: "Ando na grande arañeira mundial".
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Risos)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
¡Porque non funciona igual! ¡Non fagamos tolerías!
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Pero para chegar a ese punto, todos temos que estar convencidos
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
de que non deberiamos permitirlles aos máis poderosos
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
ou aos que pensan que teñen autoridade sobre nós, no que atinxe á lingua,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
que nos controlen, ou que nos fagan pensar e sentir o que eles querem.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
A clave é a creatividade.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Se non podemos ir ao espazo construír un foguete, ou algo así,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
podemos ser creativos.
Neste momento, cada un de vostedes é un proxecto creativo.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
A creatividade na lingua materna é o camiño.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Comecemos desde agora mesmo.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Escribamos uha novela ou rodemos unha curta
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Unha soa novela podería facernos outra vez globais.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Podería levar o árabe outra vez ao máis alto.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Entón, non é certo que non hai solución; claro que a hai!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Pero temos que sabelo, e estar convencidos de que existe solución,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
e de que temos o deber de formar parte dela.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Resumindo, ¿que poden facer vostedes desde agora mesmo?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Vexamos... tuits, ¿quen está tuiteando?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Por favor, prégollelo, aínda que o meu tempo xa acabase,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
en árabe, en inglés, en francés ou en chinés.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Pero non escriban en árabe con caracteres latinos mesturados con números.
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Aplausos)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
¡É unha desfeita! ¡Non é unha lingua!
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Estarían entrando nun mundo virtual cunha lingua virtual.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
E non é doado volver dese mundo e rexurdir.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Iso é o primeiro que podemos facer.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Pero ademais, hai outras moitas cousas que podemos facer.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Non estamos aquí hoxe para convencernos uns a outros,
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
senón para chamar a atención da a necesidade de preservar esta lingua.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Agora voulles contar un segredo.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Os bebés identifican primeiro ao seu pai
13:22
through language.
223
802490
2067
a través da lingua.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Así que cando naza a miña filla, heille dicir: "Este é papá, miña ruliña".
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
E abofé que non: "This is your dad, honey".
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
E no supermercado, prometo que se a miña filla Noor
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
me di "Graciñas",
non lle hei dicir "Dise, 'merci', mamá", desexando que ninguén a escoitase.
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Aplausos)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Librémonos desta cobardía cultural.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7